咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 778|回复: 8

[翻译问题] 「住まいなくしては語れない」 如何翻译

[复制链接]
发表于 2009-6-22 10:59:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是一道能力考试阅读的题目,下面的话我能看懂,就是这句话怎么也不理解啊啊啊啊~~~
望高人能够点播我一下,谢谢啦~~~

五十代から先の人生は、住まいなくしては語れない、見直しが立たない。

首先是这个【先】的问题,是不是表示“以前”?
其次是【語れない】,是表示“被说”、“能说”?
还有就是整句翻不出来。

另外,这篇文章主要讲的是如果总是依赖别人,那这个世界无法运转。只有依靠自己,才能解决居住问题如此之类的。

我自己翻译的一下,总觉得不对啊啊啊啊~~~
------------------------------------------------------------
50年代以前的人生,没有居住不能说,重新看仍旧不能成立。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 11:04:45 | 显示全部楼层
完全反了,是之后
没有栖身之处何谈50岁以后的人生
見直しが立たない 不知如何翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-22 11:09:06 | 显示全部楼层
没有栖身之处何谈50岁以后的人生
mizuho_2006 发表于 2009-6-22 11:04


这么翻译貌似有点通了呢……
唉,虽然后面的能看懂,但是文章有看不懂的地方总是让人纠结啊纠结纠结纠结纠结纠结~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-22 11:42:22 | 显示全部楼层
再顶一顶,没人有其他意见吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 13:37:42 | 显示全部楼层
50岁以后的人生 没有房子是不可想像的,也不能重来了。
語れない 在这里有无法用语言来表达的意思 。
見直しが立たない 在这有,不能重新考虑奋斗人生的意思。

有错请订证
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-22 14:16:40 | 显示全部楼层
hia~~~~hia~~~hia~~~

竟然被我在沪江网上查到【見直しが立たない】的意思了,估计是渺茫?给大家也参考一下~~~
---------------------------
見通しが立たない.
  前途渺茫/将来の見通しが立たない.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 20:24:03 | 显示全部楼层
6# 橙意咖啡

見通しが立たない
見直しが立たない

不一样吧。。比较赞成5F
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-22 20:37:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 20:46:52 | 显示全部楼层
原来是打错了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 13:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表