咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1757|回复: 26

[翻译问题] 前天你在邮件里说,这个月中旬会把部分订单给我们...

[复制链接]
发表于 2009-6-23 16:34:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-7-2 18:14 编辑

敬语的话,下面这敬要怎么表达呢?请高人帮忙翻译,谢谢

前天你在邮件里说,这个月中旬会把部分订单给我们,今天已6月23日了,想确认下贵公司的详细安排出来了没有。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 19:45:08 | 显示全部楼层

参考まで

本帖最后由 soukan88 于 2009-6-23 21:14 编辑

拝啓 貴社ますますご繁栄のこととお喜び申し上げます。いつも格別なお引き立てを賜り厚くお礼申し上げます。
さて、先日メールにてお話した通り、今月中旬頃一部の注文をいただくことになります。今日既に6月下旬になりますので、お忙しいところまことに恐縮ですが、御手配のほどをお願い申し上げます。
なにとぞ事情ご賢察のうえ宜しくご高配下さいますようお願い申し上げます。
とりあえず書中にてお願い申し上げます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:00:40 | 显示全部楼层
2楼、soukanさん、なかなかすばらしい。
形式に乗っ取った文章でよろしいかと思いますが、一部分、意味がわかりません。

「先日メールにてお話通り、今月中旬頃一部の注文をいただくことになります。」
この部分をもう一度、考えてみてください。
私が自分で訳せなくて申し訳ないですが。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:01:48 | 显示全部楼层
拝啓 貴社ますますご繁栄のこととお喜び申し上げます。いつも格別なお引き立てを賜り厚くお礼申し上げます。
さて、先日メールにてお話通り、今月中旬頃一部の注文をいただくことになります。今日既に6月下旬にな ...
soukan88 发表于 2009-6-23 19:45



大哥真是厉害,我想问一下写作如此的书面用语有什么好的学习方法吗?我对商务日语特别不擅长
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:26:32 | 显示全部楼层
2楼、soukanさん、なかなかすばらしい。
形式に乗っ取った文章でよろしいかと思いますが、一部分、意味がわかりません。

「先日メールにてお話通り、今月中旬頃一部の注文をいただくことになります。」
この部 ...
melanie 发表于 2009-6-23 21:00


どうも、ありがとうございました。
お話通り→お話した通り
このように変えれば、いいですか、それ以外はまだ何か不適切のところがありませんか。
お願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 21:35:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 21:55:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 四海縦横 于 2009-6-23 21:57 编辑

前天你在邮件里说,这个月中旬会把部分订单给我们,今天已6月23日了,想确认下贵公司的详细安排出来了没有。

〇〇〇〇株式会社
〇〇殿(〇〇様)

貴社益々ご清栄の事とお喜び申し上げます。平素より格別のご高配を賜り厚くお礼申し上げます。

さて、先般貴メールを拝領し、今月中旬ごろ一部発注予定品の件につきまして、その後はどうなっ
ていますでしょうか。
納期確保の為に、その進捗状況をご確認させて頂きたく、かつ、〇月〇日までにご発注を頂けれ
ば幸いに存じます。
ご繁忙中とは存じますが、何卒宜しくお願い申し上げます。(何分宜しくお願い致します)

                     敬具
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
个人感觉,直接催促不好,“今天已6月23日了,你怎么还不下订单阿等等”,可以婉转的表达。
“〇月〇日までにご発注を頂ければ幸いに存じます。”

仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 22:04:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:05:30 | 显示全部楼层
哲学家继续在这里摆弄自己的文采。
你那个写法真的是难得一见的商业文书。
四海的还比较实用。

一直做的客户则不需要上面的陈芝麻烂调。
就いつも お世話になっています
就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:09:52 | 显示全部楼层
哲学家继续在这里摆弄自己的文采。
你那个写法真的是难得一见的商业文书。
四海的还比较实用。

一直做的客户则不需要上面的陈芝麻烂调。
就いつも お世話になっています
就可以了
忍者 发表于 2009-6-23 22:05



忍兄好久不见了,

四海稍微多嘴一句,即便是一直合作的客户,至少说一句「いつもお世話になっております、毎度お世話になっております。毎々お世話になっております」要比忍兄「いつもお世話になっています」要贴切一点点
吧。

(^o^)丿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:12:18 | 显示全部楼层
大哥真是厉害,我想问一下写作如此的书面用语有什么好的学习方法吗?我对商务日语特别不擅长
26157450 发表于 2009-6-23 21:01



你可以买一本日语商业信函多看看就慢慢可以提高了,从事商务工作的,商务日语和商务日语信函
很重要的。

我不知道你在哪个城市,一般来说书店都有卖的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:17:07 | 显示全部楼层
对于长兄不可以挑剔。
这是ルール。
哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:18:25 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございました。
お話通り→お話した通り
このように変えれば、いいですか、それ以外はまだ何か不適切のところがありませんか。
お願いします
soukan88 发表于 2009-6-23 21:26



soukan88 老兄似乎有点着急了。四海斗胆和你探讨一下,

お話した通り → 这是自谦表达,只能用于自身和自己一方。

お話になった通り 或いは お話されました通り → 敬语表达,这个用于对方

这里因为是对方在邮件里说,所以感觉在此用“お話した通り”的话稍微有点不妥。

以上仅供soukan88 老兄参考!如有不同意见欢迎指正,这样我们才可以共同提高!
(^o^)丿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:21:13 | 显示全部楼层
お話されました通り
这个是百分百的敬语错误表达。
另外这里的お話になった通り
对吗

长兄的挑剔
小弟只有接受的哟
这也是ルール
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 22:31:01 | 显示全部楼层
お話されました通り
这个是百分百的敬语错误表达。
另外这里的お話になった通り
对吗

长兄的挑剔
小弟只有接受的哟
这也是ルール
忍者 发表于 2009-6-23 22:21


忍兄指正的是,我也对自己不放心,所以刚才去日文雅虎中搜索了一下,的确有“お話されました
通り”的用法。或许是日本人自己用错了。

如果是“話されましたとおり” 的用法的话,在这里不是被动而是表达尊敬。应该没有错误的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 13:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表