咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7917|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
  c; J5 \4 l  G  Y) M
$ C, n% B& T7 f6 e笑话原文                         ほら吹き
7 d3 Y& y: ^5 |( V6 Kある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 ) s) s/ r: D; @
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」   v" M  ^) b( Q2 w
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
. S& _( ]0 _# X" l+ b0 [. C最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」9 C9 B  R$ u* y, F9 c
  
1 }' T0 b2 D5 c' }/ [看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!; u7 o+ R7 r& y1 L2 ?9 r
幽默译文5 t; `. n" H# |9 N  I
吹牛  \2 v* G' t1 w
有3只老鼠在一起吹牛。
6 [0 U# R3 Z3 n7 `8 }一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。* I, d4 Z" ~7 f$ G
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
0 K& h5 U/ ^9 K$ s: f4 r# m9 C! [最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 % n% v0 Z* ~' ~4 f" s- [. j
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  * T- k" p7 j* v6 _
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  7 y3 Q1 \9 q- f; g7 G  r# z; K
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  ( b6 q" M+ j) ?6 h
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  ! R6 s2 `- Y2 T6 x
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
; g% ^! ]5 T( p8 Q, ]$ z6 V    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 . }) ?4 X4 T5 {; C! Q
    「いやいや、落ちた落ちた。」  3 @6 ^' S6 @, B1 F, z! K* Q
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
5 Y  G6 e% \6 t# W0 U6 A% J: i3 Q    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
  v5 K$ N! ~4 n) t$ E* |  n) _. j    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
# f- _% s( R1 d6 O4 n: N$ l+ Q
# n4 D- R( v2 O6 ?9 b看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
1 B7 u7 }5 h7 g/ a6 t) X
3 S! P, x( \0 H6 \3 h# J2 M幽默译文
7 ~" |# ^' H" Y# J             偷柿子的贼9 f- D3 `% Y8 |: H" g" t
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。; e  ~6 W# H# h6 e( Z( O9 e
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
% x9 W4 z, _5 k; a& v7 M& {  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
8 G  ?' W8 G6 R3 I  ]- y  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
9 u  t8 N3 @) P6 w3 V) a5 z  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
7 R( v3 f" z3 d. B0 {- ]8 d6 N) [& c  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 9 A3 D  ?1 e6 s! b  S6 p
  “不是,不是!是掉下来了!”, m% Z) d# Z8 w( c
  “这还用说!快捡吧。”
# X: O; W* `1 `+ f5 X   “不是!是掉进沟里里!”
& f7 c# y. F) Z4 s9 B9 r5 U! l   树上那个人听了就回答说:
) W6 k: t# W# {' O6 d/ ^4 b! r   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 $ N( t# Z& |0 I, J5 w2 Y! M
: I2 {$ P* Q0 L
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 % s0 t  s* n- F# ~
2 O- L0 X& L+ ^
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。9 e0 }& {  ]: R% M
) p- L1 S: H' m& N7 }! X
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 * w# G' p- M0 n& {

9 S7 n  _4 n9 u8 o看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!, [- T! g/ I" E! A7 \6 D8 S! u" G
# i/ @9 O+ H, }# y' `0 c) v# W4 h  @
幽默译文 6 g: u, H$ ?# B" M7 L8 u
东西南   % \% @1 E, h! n6 V( k) p' g( }. q% |
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  9 G/ {7 F# M7 N; k1 b! m5 b
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
: j2 [- W4 J$ }& J+ L丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   & W2 Y* o' k* x( J. x. l
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
  y& ^+ f/ t: O/ U' G終わり。3 l# B& S0 n7 P0 a
5 W! w2 Z$ t. L, m( ]5 x+ w
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
( Z1 E5 `  ~# k& i稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
, B' E" T& x. L: i0 X8 |3 W6 p お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
- z2 j7 z0 W: @一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
# ?: Y1 q! u/ l/ j8 k4 a「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
& ?  `/ x3 K# G% E# J7 h/ p  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」+ l( H3 Z, \! e8 N: A1 [$ M1 c

# o1 Z  N/ O3 M$ F$ S+ g6 F. S看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 b& x4 K* {  ]- u美丽译文:     铭  牌% h! ~9 Z' W! A% c2 C
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
2 {: V' R- ~. ^' g  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”% d# ^# }+ S" U! e& w
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
* L) `/ X: \2 y' r- Y8 G/ i  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
$ D' s: O1 z7 @! r0 v+ }2 H  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove   e( g/ Y) T8 B& i+ o& m& |

4 U$ v8 Z$ P* O: h: z3 N/ N捨てる:丢5 I" X7 F$ I; L; D
拾う:捡1 O. N/ l8 w$ Q0 X- K
. g4 `& W. A% C9 k
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り9 H/ i0 e. z( @3 J

5 z0 _- ?6 }8 j) n  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
1 Q/ \4 H1 e5 z 
9 ?3 R9 k  \1 K+ q$ k/ i) `. F     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
/ D0 D9 q( V( H& O3 n ; ]) g: [; ^4 O/ A5 p% r9 f
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
# T% Q5 ^1 V1 N9 h$ ^ $ ~5 R& W) M( e; K( i3 b: r% S
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 " Z. i, j, T* r( \7 I  k
 
# ^8 L" V, M: S! y8 t- _9 d   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  : m4 P3 A* M( `+ ]# P
   チャリン。  
2 Q8 U* l  n  Z 4 S& v% f" T0 P; i& D
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」/ M5 G: {# F4 O$ e6 |1 W' W
1 i3 P' y9 X( h3 T  s
/ J  v0 a+ P& ~& R+ h1 Q+ f6 E% o
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& G1 K9 W) w: v' E7 q
1 Y' s' y0 \" D: p

" w2 Q0 q( l* t0 f幽默译文:               , s+ f1 k5 w# h. K3 W" T
. B" l- e: ^' D
只当是……
8 F0 f% S, D- X  过去,有一个很吝啬的人。
) E: B! e/ J& D4 H# A8 y9 V & E0 A% o, {. i7 l
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。& m( C6 U1 E2 E, j8 F& _! |5 M
( l( J  X/ B' _; E' m
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
5 d- T" |& \& [8 k
: \$ ~" a1 j, M+ t+ c% W: Y  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。! Z6 Y1 W& T$ @$ ]( M% d6 L" a

* P+ J2 Q0 M5 Z+ U7 S9 ~  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
: O! N! [7 `5 x+ K+ H; s0 Q 7 O# A! ]4 k, @$ P6 Y! w# X
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 f9 ^' s1 m# I4 O, |
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
& s  A+ p# R1 o5 Z2 K5 ]6 }0 [
- X% j& e" N! n" j$ `2 P& h2 K& D  当啷——!( z" J& S1 J0 L" P& b/ z1 P: `

8 z- g* A( U0 n$ B4 Q  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 6 {. j0 m+ n, Q) P6 y: K( D4 t
! U& _# w' U1 J# ?7 Q
- k5 @7 d. O# a1 U; Y$ [/ y
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.9 R; F/ @  N/ k" o& w; @" {" `# N
中国没那习惯.
, |7 Q3 r( y, ]  X0 l! _, Q哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)0 _* v1 Z1 @2 G
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
+ [8 L: e* P, m7 m1 G 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  ( w5 p0 r' J: S
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
% |& V+ G* q+ Z) r/ d) L ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」7 l: s( z9 w0 r( v- H. S: z7 N

3 S, d( M- I! z4 [幽默译文:        遗 嘱 
* x9 c8 U/ V" B2 l( z+ b+ O  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
4 v& y* }( B, p5 s& C3 s( u. t  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
2 ]- j" d3 o) o* D  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。* R* n  n+ s7 y1 \; G
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者' Y5 O2 H" k7 p; h) _

) V% c; V+ ]$ ?% k1 R2 U 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
, A7 \' s& o9 c5 |$ W7 _, z& ]# I, p
「ああ,危ないではないか,これ。」& s! k1 H: F8 S2 T; g. }/ x8 f
" L- U# |' l& Q% {; m
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。/ u0 f' k* d$ h) Y- e
   K1 P; z2 I7 D( r. y
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
; B. y1 I" J& a3 S& T3 `" ?4 E: H" g; ]3 M9 K6 d8 ]

; q# T# K- {% I1 K% Y幽默译文:                     庸  医
* T0 |- Z# b4 v
$ k  h7 M; ^  h/ W 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。5 Z8 M& h# P5 @# q2 [4 u; J
 “啊,这不是太危险了吗?”- z9 U9 j  F* b9 ]% X5 M; U9 u
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”, U( W  R( L& \1 _: C/ Q; {
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-3 21:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表