|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り. w! r' F* Q/ z" P( Z
, d! i) `2 x8 o* B3 o1 z あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 6 p8 o; k$ h$ d8 F; d6 G3 q
v- ?! K: g" D$ \6 o 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ' L; Q H/ D$ w X
" y- M% @2 l, z2 x- u& T; m
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
/ l9 |1 Y+ y) `7 ~
' K9 Y9 m1 a3 s! d. D M/ J5 U 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
3 ^4 {# k- _- y & g+ b% L/ T3 K' }8 Y- K. \- Z
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ; d9 v3 r) H& E4 ?1 X2 N; O
チャリン。
4 j5 v( X4 |) k) i* o9 i$ N 5 P8 M1 d% J! r+ q; N
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
- i* A' d0 {' O. J
7 f! F2 R+ J0 A. o. `6 l& i
7 G% r5 ~5 o- ~- s& ]8 ^看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!; d, n) a. u! ?: g
{7 K! U; ~0 Q. c
9 M3 [& w0 i8 w* Z" p幽默译文:
, w) j5 J: k9 Y1 y
6 `8 T7 I' D0 C0 z只当是……
$ Z, C4 ?+ |5 O1 h6 y+ n' Y 过去,有一个很吝啬的人。
% {( C* @8 \" _" R
+ {% |& b+ ? R 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。' O/ o+ }! S1 y; f% p
% P5 W# M3 p) }2 K5 s G4 q$ j0 o8 c
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”: ^4 O$ K, g2 {0 z6 k/ x1 {
# y) y* M; n, T$ \( r 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。/ o6 t& v8 c& t% C0 F7 e) b& ?
l# i0 o9 a; H 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 |0 f& u* B" O. x 2 n) n7 y* L, [! B' J
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( t, T0 @" h G# q$ o
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。, N5 w. M8 d; m8 s( y+ s0 ]
' t- ^$ _# W' X/ D, h 当啷——!0 M* F& M) s: n* m
1 f' B1 Y% T# X" i
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|