咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8291|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
# y3 `# E7 }9 V" `# K/ D
1 s* [, c( \" h* ~笑话原文                         ほら吹き , o$ E0 h; F* {
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
* G# G( a. h  B0 l4 g一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 # E( j6 T* `9 X7 y% G8 j. p
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
- m1 N( S3 p, ?* Y# W+ _# y最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
. J' ]# h! l' Y& K% f5 F% C  
& k( w) o/ b" g7 T/ L4 E* e看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!: |, B' R! d1 x' n% L! L
幽默译文
; f& Q9 M) l. X) N' i: ?7 n吹牛
. S6 P; e+ H( U. V% ?: o有3只老鼠在一起吹牛。2 r- e$ Q; B, ?& P6 g
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。6 z) G4 j; i) @" ?
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
1 m8 N, x" C/ b' m3 m; l! L最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 : y4 V$ u- U. L1 i
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
+ B6 P3 T" |2 N  \( B    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  0 E8 a9 n( {* z0 W& U9 ]  \
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
. H. L0 }6 g$ m    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  . n$ q9 b" W5 G, H  E
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  % j! w5 X$ a6 l8 H
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 % V9 S$ K4 Z* u4 O1 s
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
/ B$ I4 l; g9 L( j7 z1 e3 D8 N  f    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
! I% X0 w: m/ k3 i    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
7 A2 m2 c6 s% |5 Y8 G" C    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
: g, j/ w- F' Z! H; o ; |- H4 ^+ m0 `2 s
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
6 |& @0 f7 Z" x% @/ p : C  D, }1 J, k. b+ [! P* Q& u
幽默译文4 s; u2 ?' o. H
            偷柿子的贼
3 L6 j1 Y- i3 b3 y" y# @1 h$ ]' f  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
% f2 Q6 |6 I/ Y6 g  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
, V3 t1 L- H0 u- ]5 P7 Z$ p  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” ! g# m& t% i! }6 o
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
  K( u7 j( E) w  Y" }  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 + P# H7 A  H9 ^5 G0 _7 k: T1 b, C1 F
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
0 k# _. [9 V/ ]. t( w( d  “不是,不是!是掉下来了!”
( @- v0 L" W! s% l: c1 b/ V# c   “这还用说!快捡吧。”
' k/ O2 w* K8 m6 p$ ?   “不是!是掉进沟里里!”: E4 e5 y; z4 r) v; D1 ~
  树上那个人听了就回答说:. I5 f1 B0 v, _; }
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 2 {0 k0 V1 Y* A! T+ m
! P$ z1 ?1 V' b9 `
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
$ J$ X. C. b9 g
! ?: F  U: U& ?! h, o9 u  M0 @奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。! m: x0 C$ \# S. `

$ T+ Y* g& ?7 j4 K; R4 ~  g% t「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
2 v8 ]- z& {( G% b
- a/ s0 U& q/ c) R- e) i看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!6 _. J) g. f9 B8 H/ H  l* i
, C+ ]6 P  N, z5 U& \
幽默译文 9 k6 j* ~% h% b, h
东西南   " b. W  @0 y$ b  V
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  : D* _, j& \) {. X3 ^9 m0 P
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”- f) j6 Q1 X8 y) Z
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   ; a" u& D% t: j* a2 d
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
( t' Y' C" d+ v終わり。+ e: A0 U+ A. n4 o

. e' ~8 Q, }- x/ Z很简单~大家知道有趣在哪里吗?
) K5 B" Q0 `1 _$ z稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
" B- d1 G3 f* W; q お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 1 [. X4 q1 v* I9 f. v- ]9 G5 w
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  . o4 n+ S* R2 g& v8 f; ^
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」  @1 x7 ^, i6 x3 C
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」. X# n& L. c: V' O+ H+ k' i- p
' I6 R/ ^$ v5 ]
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
6 ]* g* r8 _% A4 X/ i) W$ z5 t) Z美丽译文:     铭  牌
1 R3 p2 ~6 a  k2 k" k  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。6 d0 g! n4 ^* s# V. C+ y6 z' i
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
6 U" m0 q" [3 s1 y5 I2 _" N  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”5 U4 l  O: a+ o  u$ x$ l2 ?
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
0 |) V; b0 X$ E' K  T/ a0 K( L  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
* P5 W, j; m8 D# L
( Q4 V/ y  I+ Q捨てる:丢
. l1 G* Y, e4 r拾う:捡; r& w& J  j9 E* S* h# _4 O2 @" I

2 z9 v  i) E3 ]) w3 z: b反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り. w! r' F* Q/ z" P( Z

, d! i) `2 x8 o* B3 o1 z  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 6 p8 o; k$ h$ d8 F; d6 G3 q
 
  v- ?! K: g" D$ \6 o     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ' L; Q  H/ D$ w  X
 " y- M% @2 l, z2 x- u& T; m
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
/ l9 |1 Y+ y) `7 ~
' K9 Y9 m1 a3 s! d. D  M/ J5 U   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
3 ^4 {# k- _- y & g+ b% L/ T3 K' }8 Y- K. \- Z
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ; d9 v3 r) H& E4 ?1 X2 N; O
   チャリン。  
4 j5 v( X4 |) k) i* o9 i$ N 5 P8 M1 d% J! r+ q; N
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
- i* A' d0 {' O. J
7 f! F2 R+ J0 A. o. `6 l& i
7 G% r5 ~5 o- ~- s& ]8 ^看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!; d, n) a. u! ?: g
  {7 K! U; ~0 Q. c

9 M3 [& w0 i8 w* Z" p幽默译文:               
, w) j5 J: k9 Y1 y
6 `8 T7 I' D0 C0 z只当是……
$ Z, C4 ?+ |5 O1 h6 y+ n' Y  过去,有一个很吝啬的人。
% {( C* @8 \" _" R
+ {% |& b+ ?  R  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。' O/ o+ }! S1 y; f% p
% P5 W# M3 p) }2 K5 s  G4 q$ j0 o8 c
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”: ^4 O$ K, g2 {0 z6 k/ x1 {

# y) y* M; n, T$ \( r  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。/ o6 t& v8 c& t% C0 F7 e) b& ?

  l# i0 o9 a; H  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 |0 f& u* B" O. x 2 n) n7 y* L, [! B' J
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( t, T0 @" h  G# q$ o
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。, N5 w. M8 d; m8 s( y+ s0 ]

' t- ^$ _# W' X/ D, h  当啷——!0 M* F& M) s: n* m
1 f' B1 Y% T# X" i
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 8 s% {: K9 l- D# W; B$ T2 p
2 b. G0 R7 p/ B/ b/ E8 C+ g$ r
: B  R: `* D. L% V9 h/ A
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.& @; |+ `7 o" \' L2 W
中国没那习惯.
# P3 r+ B' O' |4 y哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)( X4 H. _  S" i2 r5 j: l& k- {
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
. Z7 |; ]+ w4 J, S' Y  r5 e5 A 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  ) P6 [: j/ J8 C  K; k5 {
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
; b: F( F; ?. E0 N+ B$ A3 r ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」( D/ w# J9 B' y0 S& U( ~! V

3 P  N4 _$ o2 V9 x8 S; Q; t) u% f幽默译文:        遗 嘱 ) b: V1 y$ x7 @6 `% o7 y: }# a
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。  E$ i/ v& `* u, J" u6 z, c
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
( C# O& D: o2 ~  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
1 l0 ?7 G2 R/ f: C1 v  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者1 D. i8 v* z1 P- p! u
: v8 H: K2 B5 G3 j. \7 X7 H
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 . F8 e$ y( @: M; y; v2 f

+ w- I1 ], D" a6 W0 R「ああ,危ないではないか,これ。」0 T* [  U* _$ a' P) H) S* s
% E! T+ N8 R- C0 i- `& v
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
, i8 Y' t0 ]3 P- I7 N! v8 d% K 
- O2 w  }5 P. G6 B* s: x) C7 H 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」( i; I* U' C. w' d  U+ M

  a; c0 R5 o; {% v9 V- c
/ Q2 Z; x8 I% n/ j2 A/ h2 l幽默译文:                     庸  医
% U+ J9 u3 n; N* c" Q
8 b2 m) ~( [9 F 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
9 m+ O' N4 Y3 U: P9 N9 V. v9 Q “啊,这不是太危险了吗?”- H1 @: y; n  X2 c3 d5 i1 w
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”9 u/ Y; `( n4 c# O1 ]& K
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-6 03:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表