|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り9 H/ i0 e. z( @3 J
5 z0 _- ?6 }8 j) n あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
1 Q/ \4 H1 e5 z
9 ?3 R9 k \1 K+ q$ k/ i) `. F 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
/ D0 D9 q( V( H& O3 n ; ]) g: [; ^4 O/ A5 p% r9 f
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
# T% Q5 ^1 V1 N9 h$ ^ $ ~5 R& W) M( e; K( i3 b: r% S
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 " Z. i, j, T* r( \7 I k
# ^8 L" V, M: S! y8 t- _9 d うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 : m4 P3 A* M( `+ ]# P
チャリン。
2 Q8 U* l n Z 4 S& v% f" T0 P; i& D
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」/ M5 G: {# F4 O$ e6 |1 W' W
1 i3 P' y9 X( h3 T s
/ J v0 a+ P& ~& R+ h1 Q+ f6 E% o
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!& G1 K9 W) w: v' E7 q
1 Y' s' y0 \" D: p
" w2 Q0 q( l* t0 f幽默译文: , s+ f1 k5 w# h. K3 W" T
. B" l- e: ^' D
只当是……
8 F0 f% S, D- X 过去,有一个很吝啬的人。
) E: B! e/ J& D4 H# A8 y9 V & E0 A% o, {. i7 l
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。& m( C6 U1 E2 E, j8 F& _! |5 M
( l( J X/ B' _; E' m
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
5 d- T" |& \& [8 k
: \$ ~" a1 j, M+ t+ c% W: Y 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。! Z6 Y1 W& T$ @$ ]( M% d6 L" a
* P+ J2 Q0 M5 Z+ U7 S9 ~ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
: O! N! [7 `5 x+ K+ H; s0 Q 7 O# A! ]4 k, @$ P6 Y! w# X
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 f9 ^' s1 m# I4 O, |
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
& s A+ p# R1 o5 Z2 K5 ]6 }0 [
- X% j& e" N! n" j$ `2 P& h2 K& D 当啷——!( z" J& S1 J0 L" P& b/ z1 P: `
8 z- g* A( U0 n$ B4 Q 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|