|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
, I' Z3 _. V3 L8 a7 m3 B1 ^" o( z/ u8 x
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 / k% o9 Z, Z7 u
" J& y, ^9 d9 x. c6 z4 _1 _
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ; X' S9 l" s, T) ~/ Y$ K0 [: E
( B% _: S6 ?9 L! B それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 + f& b v0 r8 J* u/ T/ \6 m
7 }" x) R/ V$ ?& j" G 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
5 D8 ^8 B$ I+ ?; z , L/ A$ Z: x- p0 S* R ?
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
4 x# f0 }! h% p チャリン。 6 i0 P8 f# R; x2 A$ Y* i6 R( @
2 k7 Q* W/ a4 L* C% d" I
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」; y8 _5 D$ b2 ] r5 G
- c: s: K, U3 e7 W
; w1 R7 w" |. v8 ?, R( C看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: m4 m! U# \# A* R6 A$ b
7 J: g. n% e* B- ]9 J h
, D( V" f) i1 s" O9 a" p幽默译文: 0 R& o5 [, G4 B# ?2 _$ X& R
4 P! l9 t1 ]$ g只当是……9 I v8 M. d+ `
过去,有一个很吝啬的人。
& ?0 {6 z7 D5 _
1 Q0 R# t, ]0 H- T 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。3 E1 c, a" A( T/ I$ F4 X
}5 f0 Y( H+ O9 d, }
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”" a9 c9 @& l) p" E( C
$ p* @" }/ e& p, U/ c
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。+ ~- P, |2 V$ X, l: ?2 ~; b
7 k$ H8 k$ x0 d8 H- E
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”) z+ r& C2 E6 S
' x( n. c+ C1 N, n; A2 d$ c “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
# F( w, @7 [9 t3 w' p 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
: G8 A! ?+ l: |' m! c. @) r, X
0 M0 f, x0 Q2 [" z5 [/ X 当啷——!
0 I3 I1 S+ W6 u) Q. X
! ^) I- {& Z5 `- J: P 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|