|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り G& v: t* C! w/ f& P
- W( |" ]# G& [# J {8 V9 S$ g5 f9 i
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 : r5 j- [1 z+ P% M: I+ F1 [: m
# c- R: \. g' w 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 & _/ G1 c- j2 m" `
/ b H! T& @( {, @. D
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
; i9 k4 \/ z K" w7 b v
2 i' ~ z# F* R- P2 e 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ' Q' @: Z* r6 r9 A+ M/ ?
' H1 r% n! Y6 i, F8 c
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 , s4 G: M1 t, o- [
チャリン。 4 o& Y5 G$ ]# `/ D
7 ~) T a2 p! h( I0 f' V1 k
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」) b0 n* P& }2 }* C4 Z# ]' Q
2 c6 _6 {$ ?: o8 L
: @1 j; W8 t. w! A& r# I' x, q. X
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
/ y1 L2 f7 K: [8 Z2 F3 M 2 F* @# x5 [, ~0 J8 D% @' C
" g, l- X) a3 L9 F幽默译文: , |0 F8 d# t1 s T1 @' w, g
/ p$ d" Q' S h6 k1 P2 ?* n. e只当是……* x( t5 T& `( t7 g0 K* F$ i3 s
过去,有一个很吝啬的人。0 X- F6 A5 c; Z; R( E/ S. X
9 U5 o b) X1 Q2 t5 _ 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。7 M% T9 r+ P+ w5 e
" d5 d7 U) p! a" u, x/ g$ x# Z5 w+ U 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, w/ w: b8 N. a: \2 E# i
" e: t! ?# @* x6 W 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
- Y1 t+ P9 j4 q' [
$ l, ^% ?9 A% S$ i( L6 Z 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”/ d* W9 \1 ~* H, e
4 ~7 F+ `; V; Y8 t- c! M, ] D' W “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ X% D# g. a- q5 i9 ]) }4 z z
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
* j- Y4 ]' u0 s- c7 j. ?
/ M! p t# t3 A( }% _ 当啷——!
1 E; X( b1 B3 n3 l: y r9 H2 K+ T% P& Z* Z/ \" s) o1 ^
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|