|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り6 Z4 a Z1 V2 A
# e, {/ V4 ]+ C
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ( n* V3 @: A9 V7 n& g
1 n3 r k: }# d% k7 g 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 $ i. W& G# q R- d
+ _* \% B# A# l5 W% C
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
+ a+ Z$ A% E) F4 T) J5 o6 z 6 }# U$ j! h+ z' S7 z
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ' P/ l. V, J1 `) E( f; C3 w: Z$ Z8 N
- a& r6 Z0 h5 B3 n- |1 a: v. ^
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
; O# Z8 p2 r. H チャリン。
' f) T. J+ ]5 v; s2 X% f/ J, x
- c- F# J. _* e- V8 J お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
; S2 _3 A( C, [% n, i, ^
' k3 e4 r: l* p
9 u1 R, {5 A( {看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!! k$ s f3 J+ c) M& r: _
' o7 W' ^: m' I8 ]
) v: x& }/ N! H, o2 h, J* g' |) l( e* e幽默译文: 8 U: L$ q% u s
/ m* b% l0 _4 q# Q; k只当是……& v# [& [, h) C/ Z1 _
过去,有一个很吝啬的人。' W7 @8 z, P! i+ c5 H( f5 v$ G
( T: T8 V7 q8 ~9 s- p4 X 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
5 m# i ^0 H+ N% \7 Q1 b! Y
$ Y% R( B K/ m 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
9 a8 `* q' r" {' t4 F, B* y; E
z/ K; k, f* T% \- | 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。( s! s* T8 }! |1 t
8 \+ ~5 e5 K8 |9 r" [: m: }* [ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 x( A/ F; D+ P9 X4 U " _, `+ }6 Y$ b0 U
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
( c% a+ F8 ~4 R3 k, R, q 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
+ q! d j* F q
- Z% j* _0 N: n4 Y0 e8 z 当啷——!2 W( X9 m9 a/ T c4 a
4 U. U$ Y: f( Q0 [ 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|