咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8097|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 1 j( @6 Z  F/ O' a$ \8 f- g0 [

3 U! }; s* n4 X- C& R笑话原文                         ほら吹き ( H& O( q8 P; G# o* H  B2 f
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
! k6 r. I. g$ f( P+ y& T9 o- T一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 : d6 {' H% T4 M- U6 H4 _2 B9 x; Y
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」% u! r7 q6 M& `0 B- H
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」3 u+ ], H1 Q3 t1 R  f
  8 e* F8 R) Z+ S, x/ V
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!, W' X7 u. z! Z
幽默译文
- D, H  F$ E! ?, G$ b- q- R吹牛( X  ?, f2 C+ k' W  T$ ?5 H
有3只老鼠在一起吹牛。
4 h! E4 l7 H" n) ?& L一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
* V" F' p8 h1 X8 L' ~: Z' Z, h另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。9 n2 T$ C9 J& U. a8 H  g; f
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 . ^3 W' \) S7 g' a; I) n
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
; c1 f" z2 `- B# x3 p    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  2 n+ }1 U' z' `8 y
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  , Z1 a1 ?8 d3 y
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
/ y4 S, z& u5 p0 I    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  ' G7 d  h8 Q5 a# l2 Y
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
" e# u! d8 \  A3 g4 K7 S& O! _" w    「いやいや、落ちた落ちた。」  . A- c: B9 w  S2 k$ g4 ]4 d! p
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
. A6 h7 q; z. q  N    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  # D: ~' c2 s. m8 A8 Q
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
' h& F  y& a, x' H+ X3 j3 n   R6 v+ @. u  j4 ~9 u9 J
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!5 ?, Y/ h1 |8 }

8 {/ ?6 k# E8 v, t2 `* d# k幽默译文- _/ J3 ?* y2 s
            偷柿子的贼
7 r' W+ G0 v! K# L, q! b0 ~3 i( a  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
. N! W& @. T# U8 F3 s  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
% D' P! `  Y* ~2 y: p; ~  R  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
+ ~' B& f& ~5 `5 R  U' Y: B  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
* L6 y3 p6 Q4 a- n7 I+ G  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
  k8 x; C4 B, `- M. A, r: Y  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 1 U: l* n) ^: f. h6 Z
  “不是,不是!是掉下来了!”! n& A7 |7 M( V1 }. k9 e0 A
  “这还用说!快捡吧。”
8 a/ _3 m$ `2 y* l4 e) M   “不是!是掉进沟里里!”
# k# C& R4 K) }+ |/ Z/ l8 S   树上那个人听了就回答说:
7 B3 q6 G+ [- t9 H/ V" {   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
2 x- A, R& c" w7 w5 f' S# w( L( k- }( g+ G3 H0 k: H: T# S
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 3 f( ?) J1 @1 m7 w% R0 d9 _+ W: T4 }

* A6 b  V( {' Q8 @3 s8 A9 v0 R奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
, K3 f& I! m) C( `( T
9 p) C9 C, f3 Q8 V3 B+ M「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 % E; W5 `( ~8 y- K2 }

# m6 _4 r$ H4 v: s  U: K看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!! N. M# }( D) P. F
% }8 c/ I: H: C
幽默译文
3 {& Y0 a* R$ I& P& W7 F' {) \ 东西南   
! V. D) r6 G7 F8 w1 P" g( T; [夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。    I: B  c% x9 Q2 I) J1 V
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”. S6 l; J4 I* w9 k
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
3 U9 R: R' Z  _3 ^: B(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,1 q! ^9 L) ?% l
終わり。. Z( ~3 s1 S. U8 ~: b! }
. w$ J4 K: z  ?* N/ i& N+ ?/ \
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
! W4 t2 {$ U& L) n稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
- h) [  G7 i' T3 N& ] お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
% H6 _0 ?2 [9 K, p+ K0 y+ g1 f( P/ F一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
& d! d; N1 p6 ]. u9 U! c0 n「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」2 m; L, B& l6 q8 k
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」( R* Q: @6 A2 k6 T& Z
3 p5 m: u  m8 K: N  `
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!3 B5 j( K, {' i4 D
美丽译文:     铭  牌
/ j' I& L7 |' y% U4 L  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。' c0 A% A; c5 E0 E) m
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
8 P4 J8 {2 C1 S, _7 E  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”- R: S) ]8 V% ?1 v# f. l% N4 `& d& O1 C
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”" c% z4 S* z. j
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
: T- o3 K: ]- w" S9 v+ X- m8 J# [; o" R6 l6 \1 C
捨てる:丢" b# |) f' t5 b3 C/ i# t" m, ~
拾う:捡
# a% I4 q4 J/ B$ F/ l2 o' Y) ~1 R9 f
) A" l* V8 P& _1 B反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
+ C8 c: n4 L& _  I/ B. x. j; s; {; B3 r* }
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 6 }# k6 V6 u# r2 q( K- k1 _/ |
 . u; x+ J8 v! y: E, x
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
6 N& m3 F" T4 G9 K1 i8 D# y # N0 k- t0 V5 i; Y: S
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  1 K" l& c5 K' J3 G8 q

3 v8 a  T0 X( g# G: N   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
- ^/ b% ?& P# D5 U0 a/ { 
' [& X. I8 c4 _, v! s0 x" f3 P   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
8 p% T5 s6 n/ H, N% o: C: J   チャリン。  
; d2 Z; |' B9 h: G( ]3 `+ K " [# \8 l) Q9 O5 }. o  m- ?9 D
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」. w/ A/ a- @0 l9 ?0 m0 T
8 V# Y& B3 P- ^" q( B# N6 F, s
; |' e8 F9 l3 H5 d# j" @
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
/ e$ f. i3 R" L# A4 [
; O4 f# g: ~& S+ v
7 D  e* c! C# e/ m% ?9 r! g7 F, d幽默译文:               ) V9 k2 V! q3 _' E/ L

4 H0 T! H8 H, N: ?) A) [/ L只当是……
, ^. X& R4 T1 Q. r- z, b' i- K  过去,有一个很吝啬的人。
: e! D3 z: k. @/ B. i. k/ q $ i0 V4 H8 M8 ?2 F7 _" `( T8 b
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" f: d9 u3 L5 e1 R$ v1 H/ Q3 |
; S6 e8 Q' q. v' I) T+ j) Z
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
) J  q$ E1 j' R% r* p. {   I/ O, u- e7 G" ~, x
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
  R) ?0 g# n* u6 |: }8 `: Q  H
3 h, C' c5 H" c( Q: D: F8 {  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ }' Q3 Y3 }) j* L" ?; N
8 o5 o* T6 L) {& R( u7 v, |8 E8 u9 K  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”# d- y& I, c$ ]  L; T; U1 D
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。! G8 [  X/ n& m: {
: Z0 t  `$ q% M4 q, \+ Z
  当啷——!& ?' W- f$ L8 B$ y# m8 ]. o+ C

# w/ E1 {9 ^2 s7 t* K$ F; b  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 0 R' A: Q1 l) n: P5 ~' `

5 o& R  i+ j; H& H. a' N
* H2 X* Z) |: n5 O晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.1 B4 }9 a6 d  B/ u( W
中国没那习惯.
. \9 f- h) I6 `: p哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
% A; V5 T% \" Fあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
  D$ H' i0 Z7 T7 s: t5 S 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
4 o' a4 }* j; k2 ^! z3 Z! c実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  5 R9 r+ x: o9 y/ O6 n
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」" w! j/ R& h  _6 }5 m6 C- |

) |7 K1 a4 G& x# K幽默译文:        遗 嘱 
8 P9 [' ^% L5 |9 s  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
6 v, V& ?. f6 r0 p  D& ]! I  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”# l) k3 T; K# p, O' ]$ \
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
5 K9 {+ F& ^7 @$ a/ d! G  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者1 g' x: p( O+ G% }& M8 }9 `
3 `7 I( x0 \! a! V/ S
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
- d% n2 j; K% }6 v. m' [1 }  ]
; d9 S. A* @% ]. H0 i「ああ,危ないではないか,これ。」) _( T8 G1 W9 c9 Q8 f
) F$ V! C5 t1 k/ |
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。6 w6 k$ K' b9 `# t
 6 n) G& j1 \5 {; n) M1 ^
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
/ G. B2 l* f9 n3 s: ]* M. {3 X, O) p; M1 Z( i2 q
% r! k- K9 O! r: o
幽默译文:                     庸  医
$ z3 n6 q  X1 ^7 J7 U9 x
0 r) d; z) }1 T" b, B3 q6 O; C 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
( d) |( b9 i: }$ k, e “啊,这不是太危险了吗?”
" U9 L* \& ^0 w7 f; J 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
' G1 n3 q0 F0 q% ?医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 14:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表