|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
+ C8 c: n4 L& _ I/ B. x. j; s; {; B3 r* }
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 6 }# k6 V6 u# r2 q( K- k1 _/ |
. u; x+ J8 v! y: E, x
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
6 N& m3 F" T4 G9 K1 i8 D# y # N0 k- t0 V5 i; Y: S
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 1 K" l& c5 K' J3 G8 q
3 v8 a T0 X( g# G: N 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
- ^/ b% ?& P# D5 U0 a/ {
' [& X. I8 c4 _, v! s0 x" f3 P うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
8 p% T5 s6 n/ H, N% o: C: J チャリン。
; d2 Z; |' B9 h: G( ]3 `+ K " [# \8 l) Q9 O5 }. o m- ?9 D
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」. w/ A/ a- @0 l9 ?0 m0 T
8 V# Y& B3 P- ^" q( B# N6 F, s
; |' e8 F9 l3 H5 d# j" @
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
/ e$ f. i3 R" L# A4 [
; O4 f# g: ~& S+ v
7 D e* c! C# e/ m% ?9 r! g7 F, d幽默译文: ) V9 k2 V! q3 _' E/ L
4 H0 T! H8 H, N: ?) A) [/ L只当是……
, ^. X& R4 T1 Q. r- z, b' i- K 过去,有一个很吝啬的人。
: e! D3 z: k. @/ B. i. k/ q $ i0 V4 H8 M8 ?2 F7 _" `( T8 b
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" f: d9 u3 L5 e1 R$ v1 H/ Q3 |
; S6 e8 Q' q. v' I) T+ j) Z
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
) J q$ E1 j' R% r* p. { I/ O, u- e7 G" ~, x
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
R) ?0 g# n* u6 |: }8 `: Q H
3 h, C' c5 H" c( Q: D: F8 { 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ }' Q3 Y3 }) j* L" ?; N
8 o5 o* T6 L) {& R( u7 v, |8 E8 u9 K “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”# d- y& I, c$ ] L; T; U1 D
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。! G8 [ X/ n& m: {
: Z0 t `$ q% M4 q, \+ Z
当啷——!& ?' W- f$ L8 B$ y# m8 ]. o+ C
# w/ E1 {9 ^2 s7 t* K$ F; b 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|