咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8109|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 0 z* b  f0 T) C: n! Y

) \/ w4 D6 l/ |4 @2 N5 u笑话原文                         ほら吹き * E/ R  J, @6 I% p: J
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 % N' R* [- H8 G5 X
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
( u. A4 c4 b: {もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」. ?0 x7 Y5 `$ _) G. d) ~% C. |4 F
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
  d' w9 _' T! Z6 D  6 U4 y9 z$ l; N! ]
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!3 p6 O! F; e2 X  P/ h. `6 p
幽默译文
! r6 M; l  n) x6 @# a9 u吹牛
8 v, q# M( J7 R0 S有3只老鼠在一起吹牛。! a. |8 w& G/ Z2 X, f7 P8 Y
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
( d+ }8 T9 D" t+ m; s. u另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
2 h7 y+ b# E1 z: w, u% C1 _最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
- r2 g& g( I+ p, o+ R    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  ! i- j! Y4 c  f& w
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  ( o* K8 f$ _/ J: K! X
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
8 d# u% x5 H5 G" z    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
  A9 T% V% E( i! H0 ?$ a/ C0 ]  ~    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
9 C: q- o+ h/ n% M/ L- I1 v+ C    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 ( w  K/ i; P) y+ q1 s
    「いやいや、落ちた落ちた。」  8 h- G" R: u9 j' j- V
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  1 o& D5 z  L5 ^* \$ [- y, D
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  # x' s# J/ a' n# _6 M2 Z' v
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」1 h3 P, Y& \" ]5 n, P% ^
1 }+ q% ^! q5 |2 E
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!9 [5 q/ j7 v; _9 S/ m

, M. K- z2 H* w( G幽默译文
: g# }: ?9 w9 {, P8 H             偷柿子的贼7 i4 L4 m$ y0 L- v& W2 j# z
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。" c# k& _9 o9 G7 K# o* e$ a
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
; F* W1 i. t# c7 X- F, ^. U% Q  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” ) e, I/ Y& A" J2 x
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
" Q' [# B5 @$ ?/ ~  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 0 P/ H0 r; e6 d2 q% I8 \3 d
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
) X3 i7 F. }& {) Q. x9 b  “不是,不是!是掉下来了!”' ?/ z. x. p2 b; e: g1 i
  “这还用说!快捡吧。”1 M/ o# n. I# n* d$ K
  “不是!是掉进沟里里!”
- T6 i& }$ Y* C6 O& m5 V( `5 I1 n   树上那个人听了就回答说:  n; F8 v2 ?" x$ f! C+ N
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南   |1 M. V4 J6 Z  S5 ]

) H1 @& L0 @7 k. M/ p) e奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
; S! Q/ L2 L- ?4 s& \, }) ~. `/ O% x
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。5 k( Q4 v4 f( T6 _5 o/ z) {3 T

, |0 u' ?8 g2 z1 @「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 2 e5 e4 p7 t5 B

$ s4 Z$ ^  v$ x0 H# X, o看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!- b" }" i  |& A* `+ Z
! t2 P7 G, @. J! _4 d
幽默译文 6 A& c  r( x; ]5 o' P2 R9 s8 N1 Q
东西南   9 e9 P3 _* o1 g2 ^
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
5 D4 m7 @) m; L% c: p2 ^夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”. L8 v0 G+ s: m) w% u9 E2 T: G4 I2 H
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
, t9 [& }5 ?$ w+ {  s(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,1 y6 c9 S" [; c1 E6 _; l! m
終わり。& s9 M. x3 L: ?- K
% e1 w' X+ W+ \$ M% N% M( E7 N
很简单~大家知道有趣在哪里吗?8 B$ u/ Z" ]' [& D, M9 I1 u! ^
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札8 R: _6 j6 z5 {2 O; m: j6 W
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
8 U1 x7 Y3 |+ O& j; _0 n一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
# q1 a) y7 s, X9 R; m「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
; o; h! m& H' h# b# Y! x7 B  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
! G0 L5 B# j" s0 N4 C7 J3 @0 u
$ d" m9 R. l% x3 x4 D看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!1 o" o1 v4 G' J! \6 z, W# x
美丽译文:     铭  牌. d- M' W' a, s% X1 L' |
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
$ i" k" k0 }  _8 Z9 L& U  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
( W9 a. o2 `1 G4 w# J: U, L/ X* }' J  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
8 }7 ?! x: K: m) |! R+ j; X* V/ @& U  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
" P* G* D* D6 i& c  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 2 e- `3 M6 Z" z/ E- k

2 z; a0 V: C- l" q( J捨てる:丢
9 h* {2 F7 V# R# O9 ^% q: Z拾う:捡
; z" p  k- m  \9 [7 e
5 ?+ T  N4 e( ]反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
, I' Z3 _. V3 L8 a7 m3 B1 ^" o( z/ u8 x
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 / k% o9 Z, Z7 u
 " J& y, ^9 d9 x. c6 z4 _1 _
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ; X' S9 l" s, T) ~/ Y$ K0 [: E
 
( B% _: S6 ?9 L! B    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  + f& b  v0 r8 J* u/ T/ \6 m

7 }" x) R/ V$ ?& j" G   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
5 D8 ^8 B$ I+ ?; z , L/ A$ Z: x- p0 S* R  ?
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
4 x# f0 }! h% p   チャリン。  6 i0 P8 f# R; x2 A$ Y* i6 R( @
2 k7 Q* W/ a4 L* C% d" I
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」; y8 _5 D$ b2 ]  r5 G

- c: s: K, U3 e7 W
; w1 R7 w" |. v8 ?, R( C看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: m4 m! U# \# A* R6 A$ b
7 J: g. n% e* B- ]9 J  h
, D( V" f) i1 s" O9 a" p幽默译文:               0 R& o5 [, G4 B# ?2 _$ X& R

4 P! l9 t1 ]$ g只当是……9 I  v8 M. d+ `
  过去,有一个很吝啬的人。
& ?0 {6 z7 D5 _
1 Q0 R# t, ]0 H- T  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。3 E1 c, a" A( T/ I$ F4 X
  }5 f0 Y( H+ O9 d, }
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”" a9 c9 @& l) p" E( C
$ p* @" }/ e& p, U/ c
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。+ ~- P, |2 V$ X, l: ?2 ~; b
7 k$ H8 k$ x0 d8 H- E
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”) z+ r& C2 E6 S

' x( n. c+ C1 N, n; A2 d$ c  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
# F( w, @7 [9 t3 w' p  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
: G8 A! ?+ l: |' m! c. @) r, X
0 M0 f, x0 Q2 [" z5 [/ X  当啷——!
0 I3 I1 S+ W6 u) Q. X
! ^) I- {& Z5 `- J: P  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
6 o) H0 i' \$ i5 _, }$ i2 C2 i/ k1 N- b2 Z  _8 c6 l/ D; U7 o' V8 {5 ?

+ n+ j' ~; r: d1 b晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
. r6 w+ s5 m/ E6 L) A中国没那习惯.* [" I; s& U$ v. s# {
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん): C. y( P9 c, a. x. c
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
' X( |3 B, H0 Z/ \, q2 Y 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
, f  M" t5 _& l+ R9 e2 L4 j% B6 ^実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
/ v9 H) r# b8 `6 s2 B ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」# r4 j$ O8 }% r( {  w

  o* i! Z7 D2 n, ~3 b% `: z6 C幽默译文:        遗 嘱 ; K9 z2 r3 a" T/ t# \# I& B1 u
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
# C, z( y" }8 \3 u3 {5 ^  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
  ]5 M+ F1 x, r4 |  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
. a( u) b% J% N. ^' q8 ?  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
+ ~& O/ x: B0 I4 g7 N8 K) A5 l1 x/ ]* h$ T
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
8 I5 K) U% n- O. |& ]& O3 Y5 {; `6 C4 M2 t8 x: A
「ああ,危ないではないか,これ。」3 d6 b- E$ x0 C  G( b! m

: g1 C4 w8 C, O 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
: V3 k' D1 R% M& N6 o" ] 
/ x$ ]0 W6 p8 W9 N- p 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
7 }+ h/ a( W# k) `/ I! V
8 i* Z) i! j1 m8 {. Q
/ h* ~7 ?1 J' [2 V幽默译文:                     庸  医' }8 B5 @! R0 F% p) {2 F; t

  R9 |- U9 d/ n% r5 J$ `+ h6 t 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
; P; r  p9 K" Y$ o; J' o8 h “啊,这不是太危险了吗?”
& L" J" g' O8 C# U/ P# u 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
& l6 \  P' t: ]医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-23 05:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表