咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8098|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 1 T% t( {' \1 R3 @
# O, _7 b1 S$ n- U$ O
笑话原文                         ほら吹き 8 o) q! q1 z$ _! Z
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
  ~; D: T. w) q  n- [一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
- G, A: \+ Z+ f5 l2 R: pもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
0 e, x4 b. c$ g最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」* j7 }" S% c2 f; N
  9 H0 G! n  S! i/ p9 V+ l) K  |# v8 I  ?
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
& ?6 E+ j$ E  X) ?幽默译文
! A% N% r4 x$ _7 s7 C: p2 U吹牛
. `! Y& S: r7 b8 E7 p有3只老鼠在一起吹牛。4 B) Z$ ?) r' ]
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
* C8 _" b# u% K. F2 o- V, J9 k另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。" C% a! _7 v" h6 d: A
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 9 g4 i2 u2 N' \7 F* `9 Z7 F
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  , t1 V- y  u# v& F# x) d* z
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
$ ?/ o  r( ~' B* e  w& O% o9 [3 y4 W    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
! ]- s! a7 P  T    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
( v6 q" B0 z/ @% e+ @- Z" C    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
5 K0 B8 {; v1 c# }    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
$ q. g7 T" ~, ^* a! F" Q% G    「いやいや、落ちた落ちた。」  + c6 ^) k! F+ E4 `$ o& @
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
% B. I, @7 V% w# j! }3 c    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  + l/ C& N  d3 J- @' C, n+ f( _
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」0 H! }0 r; O/ [; A1 k3 ^! U

7 x% ]7 b4 f5 Z; }+ ~- y看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ r2 ?7 A+ ^" ]) s2 d: T

! a8 R4 r/ \  ]幽默译文
1 u% U  Z$ N4 ]9 q& C9 x/ B             偷柿子的贼
, t/ K! G9 c: m0 J6 r* e* M  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。& W$ L- Q- }  I
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
, N, Z" j& @# w( ]/ y  `  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
0 O- _' l6 w" h  x2 c  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
2 _. b& b7 |8 a' ^  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
/ t' ~5 X7 m6 H+ t/ @' Z- p* x  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 5 ]% s0 t2 Z. ]
  “不是,不是!是掉下来了!”% a. }+ |' a/ e
  “这还用说!快捡吧。”" j, w- M7 Z  G* E; W
  “不是!是掉进沟里里!”
# r" a+ [. z% T, c) l   树上那个人听了就回答说:  ]. r8 N) f5 |3 @
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 & o1 n$ w$ W. Y7 K4 C7 g

2 `: D' U6 W1 T. {& t" h# S5 a奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 : l+ T# C& ^5 Y  k
  Z( y9 E. N( S; m, g' F
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
# j0 Q, }6 r. B* J: x& a# L4 {! f1 Y
" q8 a. U8 u/ j; y9 \「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 ) A: g" [- z/ s, F  A
' M9 {7 t% `" s$ R) c
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: t# R6 v/ y. ^' Y) K' }0 ~3 \ * \" w. ?  U' f. P, K, I3 M  L* r0 s
幽默译文
0 F1 K( |6 V9 D, W7 a 东西南   
0 k. L7 `1 T2 L+ M% |& J" f夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
' {! @7 S# H$ n3 |! t  V+ `夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
% [5 }9 e: d5 k$ W& |- {丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
' k/ W2 t$ m9 ^  f" I& }0 g(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,$ J( A9 Q7 z) |- C1 h, {3 x! M$ F# U
終わり。" g8 \2 w1 V. r; F

3 V. |$ ^2 i" l! w: D' s很简单~大家知道有趣在哪里吗?# i+ L. x! g& Z9 P+ _' ]
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
* d. T0 S$ a& j5 }! g お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
9 Z9 M; R$ \% O- }5 B一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  9 U1 v7 K8 e) z: Z7 ?5 _# o
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」% D" |( Q: v+ F; l
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
4 M3 E$ D% E4 ~0 b# \8 y
- d% `2 R- L% j看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!8 Z+ `9 b9 U# Q$ c0 I( b& V
美丽译文:     铭  牌
. v2 l* [) a) Q) M, L% R/ ?  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。* r8 ?4 t1 L! c. V- Z
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”& J6 r& ^( T5 I# O6 o' x) M  U$ t
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”9 m1 g/ E  u, f9 c8 z; P
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
2 F; \4 _% ^) S4 r4 H9 P7 H  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
& I* M8 A' E# `' I& t5 h. u6 U* I8 s! @9 D$ `2 N5 K
捨てる:丢: C$ f1 n5 c2 `  A: ]
拾う:捡! _6 C5 K2 I1 e: P7 M( k8 b. U
& ?8 o) x$ F2 n4 A3 p
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り6 Z4 a  Z1 V2 A
# e, {/ V4 ]+ C
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ( n* V3 @: A9 V7 n& g
 
1 n3 r  k: }# d% k7 g     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 $ i. W& G# q  R- d
 + _* \% B# A# l5 W% C
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
+ a+ Z$ A% E) F4 T) J5 o6 z 6 }# U$ j! h+ z' S7 z
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ' P/ l. V, J1 `) E( f; C3 w: Z$ Z8 N
 - a& r6 Z0 h5 B3 n- |1 a: v. ^
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
; O# Z8 p2 r. H   チャリン。  
' f) T. J+ ]5 v; s2 X% f/ J, x
- c- F# J. _* e- V8 J   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
; S2 _3 A( C, [% n, i, ^
' k3 e4 r: l* p
9 u1 R, {5 A( {看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!  k$ s  f3 J+ c) M& r: _

' o7 W' ^: m' I8 ]
) v: x& }/ N! H, o2 h, J* g' |) l( e* e幽默译文:               8 U: L$ q% u  s

/ m* b% l0 _4 q# Q; k只当是……& v# [& [, h) C/ Z1 _
  过去,有一个很吝啬的人。' W7 @8 z, P! i+ c5 H( f5 v$ G

( T: T8 V7 q8 ~9 s- p4 X  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
5 m# i  ^0 H+ N% \7 Q1 b! Y
$ Y% R( B  K/ m  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
9 a8 `* q' r" {' t4 F, B* y; E
  z/ K; k, f* T% \- |  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。( s! s* T8 }! |1 t

8 \+ ~5 e5 K8 |9 r" [: m: }* [  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 x( A/ F; D+ P9 X4 U " _, `+ }6 Y$ b0 U
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
( c% a+ F8 ~4 R3 k, R, q  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
+ q! d  j* F  q
- Z% j* _0 N: n4 Y0 e8 z  当啷——!2 W( X9 m9 a/ T  c4 a

4 U. U$ Y: f( Q0 [  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
; Q- H3 i9 m' r2 R8 k5 \7 d5 P3 w) W! c) U& ^- F0 ]$ F8 u
: v2 V1 P7 q2 D* N& v
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
* a0 m- y+ ?$ s% C中国没那习惯.
. I6 N0 z+ M& S! |  a哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)# q0 I  o7 I; F' r
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  4 e" \1 v/ |: _; t( K
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
2 ~, d7 q2 _) z' r$ _% m実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
4 F% _( x, @- n4 D ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」' B: t$ G  I# @: Q7 M/ [
% j7 N2 K5 n& k  E- [
幽默译文:        遗 嘱 
, z/ r+ ?& t- K% G$ {9 I  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。0 p/ q" N+ Z8 R4 J& p
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”1 G" B1 D* v8 S6 k
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。4 I; \& |3 w. l. S5 x: U- }
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
0 g3 j$ K  ?* _# Q- n5 j$ [0 n& ^4 g8 C" f
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 0 a: m8 K: ]( z8 w6 P# N6 Z
2 O. y4 D% y; P9 s; n& K% R7 T
「ああ,危ないではないか,これ。」- Z+ g- y; i- r6 J: l( L

9 _" N6 k3 ~/ N) T, J' ^ 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。* O) e( v0 R3 p9 j( c
 
, F9 `$ g( U. x" ^) I6 ~8 A 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
2 v! @0 X5 I2 O. d5 N9 u9 e: E% W8 \5 x1 `8 E& d8 p( @$ o0 d5 X+ l

/ k; T' [+ e  G2 z; [, K幽默译文:                     庸  医
* A/ Z7 f$ h1 g( V# \+ y4 S" c' L2 m/ _7 [) o
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. g! i$ H4 L. \( a: T9 c
 “啊,这不是太危险了吗?”
8 O' x- u: k. X9 J0 I7 I 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
7 m  X# U* O" r6 q! b医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 14:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表