咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8258|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
" d' m( V/ J0 e! A
  T% `( H/ r% `7 R笑话原文                         ほら吹き 5 i& o0 e/ g" D6 R  M
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 8 ~+ W. T6 C" n
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
. k4 e! W  z& qもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」) D1 v! ]& E1 @, Y: H' P# l. t
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」5 A& R0 k; v6 L7 q6 v
  ! G& H1 j! b  x0 |/ @
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
8 V$ K7 [6 T( L5 |: c0 W幽默译文" x3 s( A, e" U0 X6 D: x
吹牛% G* E1 p9 F1 e
有3只老鼠在一起吹牛。9 m5 l; s& L2 E$ s
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。" g2 J+ T- F, T, d: f
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
$ a) j% U% r0 B% Z1 W最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 - c) K8 r8 _6 B- @+ O! g
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  ( s$ G% p5 P. i" ~$ m
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  ) s$ H( _( D- V5 M! h. u
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
/ C5 {! q( k. m. O    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  0 N% [  {" T! P% v& i8 z/ l% f" G
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  1 F8 G, _' F; e) p, w9 k
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
5 S; v9 O0 E, K    「いやいや、落ちた落ちた。」  4 S. D0 O) a3 Q6 V! X7 u
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
+ ^: q! ?. {/ u2 ?$ ?    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  2 F0 R, t6 K) U
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」- x! S6 z0 \- J8 n/ I5 Z
4 q8 b6 \7 x8 B8 v
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( |7 O2 a4 }  t% E9 ?! }
$ e* D- K: h7 x- G, ^/ s
幽默译文2 V% J0 m4 C2 r. U, v5 k0 X
            偷柿子的贼5 V. h: s/ B# L) P! U
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。* _+ q, G1 B. q6 ~* ^& K
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
. E0 T* {1 W+ p# j2 \" ]  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
; k+ K2 i# S2 o. d+ X+ Q  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
( h9 H6 E  y' a  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
. o4 v( S4 g6 D. O; l  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” , @  E8 B# f  a% O0 R5 b; Q* p
  “不是,不是!是掉下来了!”
" S8 O9 V9 I, T  I   “这还用说!快捡吧。”
: e- F2 [- |' V2 I   “不是!是掉进沟里里!”
0 [: d7 G$ |/ K   树上那个人听了就回答说:
3 l3 E; u' ~  M% E' ^   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
0 G2 a, @8 }, m/ N/ @
' x$ f4 F, S' O5 _" D5 B2 {奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 0 U  |2 x6 }* O% X& v

' W: X5 I9 q& w奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。7 s; d. _0 M+ e! [$ E- U3 ?

% k9 s1 I! p: m「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
6 d) k5 \3 `& A' J7 ]6 A6 ?" \9 g2 V3 y% V6 C# X: _
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. n# E7 M9 g# y2 \7 q/ T

) H- s' \% Y, D8 U" o  `! H+ j1 Z幽默译文 ' ]; ]  u- u7 }7 `+ B2 `
东西南   8 G4 P1 [* W" A: [% ~8 |
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  ' h# l. x) x! [1 s4 D, d
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”3 R' b' N: m  ], @* y
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   2 h7 a, Z& a, _3 f* ~2 f
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,0 A1 x9 {6 a8 W. u, a3 |8 u  u7 F
終わり。
7 @5 n) n4 r% u
* d2 C- M! d- y很简单~大家知道有趣在哪里吗?
& L+ v" g1 u, s稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
/ U% `# \7 _: f: e2 ` お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 * h/ J9 ]7 }" x0 ^
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
: o4 g4 w% c& e7 p! M「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」: F; C# h8 i" R5 r5 f3 B
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」0 b- E% j7 W1 K6 q, e; v

! A/ {' y; f* x* d. G9 V7 ~- `$ P看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. J/ |( t: t' }5 N+ C
美丽译文:     铭  牌6 e2 x) E' _) \3 v* P1 R2 N
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
! l- @, A5 ~* u& E! `' x- a  r  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
/ Y. m; Y0 w  I  R# [2 O6 n! w  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
0 m3 ]6 Y! p2 n8 x  x3 B8 [  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
6 [& r1 j. c2 q- t  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove ( K& N) l, z  N3 b
( M' _0 p/ f$ w# d* H
捨てる:丢
1 N  |  P" g: k# }# F8 q% X! @1 S拾う:捡% I3 P5 F6 m: J

. v1 T( ~, k& Z反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り  _1 P/ {: u) B: f; V
/ ?! t- l6 G7 G- g( I
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ! R; \' k; i2 g% E0 o
 / C4 ]% F0 o  }$ G
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 . m/ V7 ]! j7 E- O
 
  o1 z' J1 f; Q: F! L    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  0 [- ?' J5 z6 O# ~% A$ Q

' p5 J. D8 u2 L. c3 T! K: |* @7 A   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
2 B* x  g0 W1 s! t   H% D, D. Y% e# R; z, T" S# }
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ( J7 r* H; p+ V
   チャリン。  5 _, A8 D* c+ Z) |, l
$ @/ D. ^( @7 [0 b7 y
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
' m( f: B% m8 f* M% s
; J- U( c! r  V7 _ * x- e, E9 z/ @9 j! l
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!5 n- L! B! u. i, `) J1 f
3 u+ c5 ]$ ^2 ~$ X0 t; ?# R

1 l* `8 r0 D5 v: f0 i7 c幽默译文:               * Z3 {& f. a! Y! i3 h- V" j

6 e" V9 q  E3 j, p0 s4 k: `7 E8 |只当是……
+ x+ E, F* O6 v* f+ J  过去,有一个很吝啬的人。: w+ \8 ^7 m2 L7 C3 m4 i

* h5 p% b5 C" Y  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。, T" B) U, G& {9 T' F. e9 e/ J" G) U
$ T5 U* a6 f8 @7 x# [6 I
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
0 L* z. h- D2 S   |9 P  U" z$ f9 \$ H' D1 P* e
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。* u7 q6 d( o% @( x- g$ ?/ X

$ N# a' X9 B+ k4 R1 q  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ s9 O2 p7 {  r4 u
& w: i: E( t" e7 M7 v( u- |  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
) w, N& i. ~9 ~$ }$ A! k  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
# K! T, Q4 `4 o; D- S / U- [% d+ |$ w5 U
  当啷——!
7 B5 C- F& X' |9 y9 T
/ \5 w/ [6 c8 ]% K  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
& i( L2 u/ p- L  h; E! Q6 |3 T8 U  M  o' u7 e- p+ F

2 `0 z6 g2 g' s. m* j# ?5 N( p晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
3 \7 u% h' c1 W1 q) z2 h" y中国没那习惯.
- p8 S) U7 h+ @) J$ g哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
( z& w" m. b- A0 E4 h- r# Xあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
1 G- H! e* N7 e  Y& [9 K 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
) z5 E+ p5 R" C5 C3 W/ H6 {実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  $ E- a# C* o% Z+ p. O
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」" B0 r& h$ U' S) g: B

- r2 O( n* j  f* o幽默译文:        遗 嘱 
" H. W% o: d/ F  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
/ q9 k2 C9 g# m- G: A+ H  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
% y. y( K' ^" i* w/ U; d  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。9 b3 H4 {% @! }; C
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
' \  Q: |* S) O- N7 F" T  X, d' m/ _; J/ n) f% {
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
- v3 J! g4 \" ~
' C( [! f. @' Y( \0 v( J; C) o「ああ,危ないではないか,これ。」3 C3 U& e' Y& r% |
, s( W# f. s, u
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
, _9 k4 `' c( m+ v: j0 r % |2 X6 F( k- [, m% V" z4 V3 J4 W
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
6 J6 b% k$ o. Z! ]& x8 M/ c- N8 d3 Y8 F! M/ g

# S1 z- }3 }5 n5 W( @幽默译文:                     庸  医
5 z7 X% s5 c' s. m% j2 f) B( ?- U, N
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。5 W5 F! W+ A" O1 D' g7 m
 “啊,这不是太危险了吗?”/ E$ U! i" y; g# m) l
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”! @" z! V$ o4 }" b
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-17 00:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表