咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7849|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
4 p1 O* a; t0 ]0 H+ d( w2 Z
+ t! v# @9 [+ {* b" s% l* t/ d笑话原文                         ほら吹き % F1 t4 M  W! r8 e9 e' ~
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 ; C5 {+ C0 g1 h2 p. H0 }
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 7 A/ D3 Y0 D$ n7 [
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
2 K# u/ E5 T) A! T: H( j& `最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」  l2 f5 {7 l/ s1 {4 u; w
  
% }6 h% a( H9 _+ S0 M* W看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!% U4 m% ~9 I! n# k$ S# O
幽默译文2 q. b, k; D* P" W, ~
吹牛
. T$ K8 V1 p/ G; _2 y# T有3只老鼠在一起吹牛。
) a: [. X2 i! L( |: l8 J一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
3 e' ]5 W' {- R$ l0 d另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
% Z8 z8 }& O* ^( c# T最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
3 o/ Y3 F7 t& g0 P4 k    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  , `1 H/ ]2 N9 ^( ]4 q7 u3 X
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
$ O( j( t" o2 Y% T+ L- B! L0 _    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  / @0 j4 l# _/ C) k& D
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
0 F9 R! p* i9 z) k, G. O    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
! Q. D+ n9 X3 p9 K  p    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
: b! n  o5 d$ a, ]+ Z* r& y    「いやいや、落ちた落ちた。」  ' ?( s2 z- n8 Q9 X* B" ]% P6 K
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  8 _1 \% P: |8 n8 R4 R6 }
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  ' e( U5 P! ~0 [& y6 N5 x( b
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」; r0 h2 K; A% N5 t, J3 T
2 X$ b2 }9 F9 ]
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!, Q) P/ R1 w/ @! E7 f/ Y& ^. `  j

  G$ K$ Q4 M- x, y3 c幽默译文% G; n. v5 U: q2 I, @
            偷柿子的贼
0 _/ H7 `/ S2 l8 c& m+ ^, n  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。% S0 c. h  B2 \6 y) a0 t5 x- a
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” ! N, `! D/ ?, R8 O* T
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
& D0 m' S  ~4 G8 y/ y  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
, G, F1 c2 l9 B7 b/ b$ J+ m% [2 s  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
$ v! P, k3 d" Z  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
9 @2 V$ U: B9 x1 ]* O, n* @) u  “不是,不是!是掉下来了!”8 r# a, X6 O; {  }% H2 n
  “这还用说!快捡吧。”
: }1 p( n. O( |4 g( G1 z  O1 f  T3 s/ s6 W   “不是!是掉进沟里里!”6 t+ _% C$ w4 S5 i  ~3 k3 j
  树上那个人听了就回答说:
$ ^' _& j. L% }. B! ~) V   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 - t2 ]4 v2 L$ n8 a

# m6 `- c( z* w6 M8 y' u奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 ; y/ A  [7 m3 {
: l8 r/ y; `2 S; R
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
. v6 c1 x2 V. {; H2 @+ G/ U) _2 g, w1 O1 T( C) ^' N
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
" ~8 g( T, d, B7 O: E: @: U
* D& ?+ q8 G/ X% ^( k3 b3 h$ f& ^看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!* x9 z; C* d6 g# J4 g% |/ {  B

9 A$ T) o3 P5 f- r8 t. ]. R9 O幽默译文 0 H5 t) T$ r9 k
东西南   ' g* [, ^' J7 M7 }
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
  ~- b# ^. n8 v夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”1 k& l  k5 ^# a* K  ?( Q
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
/ e/ G' \7 G6 r2 `0 d$ M# @(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
4 Z3 ~5 M; x- M2 U. f/ c/ E終わり。
; J( K8 k, A& ?
- c1 W( h0 |! o1 G, ?6 X很简单~大家知道有趣在哪里吗?
: M. ]+ b6 D3 d% _/ Z+ |8 k稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札8 Z/ b" L# Q% D' w( D
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 / f8 n+ {3 |7 s0 q) k
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  1 W9 v+ R" x" r5 {0 D( r
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
2 V2 Y" L: s6 Y' [0 s) P2 h: c8 F  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」  ]2 Q) `4 t. w2 f: W; P7 A" b

) P) [/ }6 H+ R& E看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
9 w( g, T7 S4 X5 l美丽译文:     铭  牌
( P. B) h# `" D. E- s' h  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
, ~& N- u& M0 A" n  V* l  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
/ p. n1 ~* ?' m* M' B# i; ]% l5 T  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”9 q' g1 P0 B& ~: ]' L
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
- u3 B) V' s; F. z  \$ ?6 |, f  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
$ \. j4 N. r2 F, s
% i5 I/ I+ v: ~: `, N+ O捨てる:丢9 l. m$ r' n) J- N" {- Q2 ^4 h, d
拾う:捡4 z7 V( k, \1 D7 Y+ q7 p6 K
  `1 ^( J! l# }4 W: D9 N
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
& g: g% |, o8 C0 F% I( _7 D" m+ w( d( M
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
3 F2 }- T# O- W+ n& M5 K. G0 _ # C4 z: D5 _/ v4 w% |9 f; D
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
: e& R+ M0 W8 m; q / |, k+ f0 ^; Z
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  % {  u# [- s: C7 ]
7 v0 w3 S! c! j" r* T' V" z3 C
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
' `) r5 ^- T4 q1 Y 
6 K; c% I& O  ]2 x   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
6 _9 R$ _& f. G9 p0 i( r   チャリン。  8 L1 N' P9 O" {! ?  @) e: W
  w& O! I6 g% Y& ~) B5 ]
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」, L) q4 J7 g$ S! v5 N! I% W

7 X- K8 a: f" J
& C+ e  h+ o. ~( v7 ^+ N看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
' u" f) g! ]5 ~- B. ~7 n
1 m1 e* U/ q+ \; M" ~& P: |1 J% [ 9 B# h% v1 M, P" V
幽默译文:               & l9 v3 F& z) E% G2 P, U. X) a
' _. x' }1 o1 v
只当是……
  U1 d) C9 `# W( j  过去,有一个很吝啬的人。
' g8 h6 z9 t+ Z3 ^. y$ N7 u$ X) ]
9 X+ Z, E9 S6 F( N  x' z, K  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
% _1 q- o9 q; M ! Y7 e9 ~' a: Q# c9 ~4 b$ q- H
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”4 E6 V8 J: k5 Q8 g$ y7 ~/ a! o
1 L7 W  j) n+ [5 a* N
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
1 ^' \" j  B% _7 ]0 a
. t$ N$ t6 `2 I  W, P  j( r" m  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
, M& h; ?% K  j# L, r* t9 R
& S2 l" E4 Q- S+ c" _! P; l% ~  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”  Q& I3 G) Z7 x
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。- j6 {, J; j* O. V+ g4 Z+ S
6 P3 Q, p7 q. ~% z$ R% ?; z
  当啷——!
8 }% m; @2 z" t . D4 r1 y! _/ d! I, _2 i
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
7 f) Z' ]. {" ?' G4 e" j9 t' y* M. g. F( R8 V4 m

4 c( h4 r' _& z8 O1 D晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.3 T+ V3 O) {! t4 N
中国没那习惯.1 h1 Q+ v/ C& d1 x
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)) A& O+ R0 ^- r6 H4 _
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
* E% x1 L+ C0 @& b3 s$ z1 F/ W* q3 ] 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
% I9 C( R$ U) ?& x) Z: }# ?0 H実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  : t4 l5 V# B- K
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」5 P! b: l6 K* E/ x5 s3 o5 o
) Q0 M6 @! f6 y! V( L
幽默译文:        遗 嘱 1 ?, u& H/ s7 b3 {6 q8 o4 b4 j
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
" K1 e( [( O# ]/ i* G  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”' }6 H0 a7 V; Q
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。( a. A2 [' |% z& e. r, B, T! Z
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
, S' b/ d6 n$ Y* L6 D% Z  t. L
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
8 ~% ^" q1 {9 ^
& N8 @( N  ?: V# s% R' _2 j" K4 y「ああ,危ないではないか,これ。」
8 r# L$ c7 M) G7 R- Z8 q1 s: p3 o" V
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
: w$ W  Y3 ?$ M+ J5 ^ 
# M5 d* @- i6 v. e0 b 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
8 a2 e1 n% Z+ W+ a. H. c
' \- [/ Z% r. T9 I$ F
2 \; I) n! M( G2 A幽默译文:                     庸  医
0 q3 l! l6 D* y5 f* s2 y& R. t5 W: g/ k# q" f9 N  v1 w8 j# ?: V
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。& D$ o1 u) Q  ~% M
 “啊,这不是太危险了吗?”8 F# O/ V# P; \- b2 I
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”# R- F; K+ W6 h2 E
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 15:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表