|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り; T% G) v2 @2 E4 `% \, {" d* @
& K8 D# a% @8 F) t; }
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
/ o3 w- Y$ @$ g1 K$ X* H& S0 g( g
) C9 J* t+ T: F3 H6 S% {( w 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
" O7 ~1 i7 U: I: w7 S% o
2 a4 v- k' U; L; e' L. ^: ] それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
% b# \3 A. w% X; I# |- U: H, O ; O; _0 h( t8 R
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 8 b) @* n6 V/ {/ T
0 }* L- O7 N, C( p- L うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 , z9 `1 M4 O/ D/ U
チャリン。 8 H: w) I( S+ X1 e: ]/ [: i
+ W; w5 X0 f/ a6 \9 S- r3 V( X
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」( B, M! H( j% w* F. a9 N& q
7 _( K5 ^7 w, e! O8 y( F; b# m
* X% o8 E8 p0 C看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. M; u1 \# o* P* N' n# h
6 J* P! ^+ a0 O, O7 ^4 ~$ ?
0 |4 d$ [+ R$ E2 T幽默译文:
1 N; B7 G' ` A9 h' x% j
# b: u* o8 a/ _- G: k* W只当是……- R8 `( g( m" D$ d! }
过去,有一个很吝啬的人。
+ d3 Z& ]! u& D" \ : I3 ` a% N* g
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。4 _+ J" j+ @1 Y6 S0 [6 {# u
5 j$ t* |* ]7 ?( P- w
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”' e4 p8 I: b8 d- W! l
$ Z, O! x, u5 Q( L. G/ ~4 p
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。# k R( `( J) |% z0 ~
: |4 u+ w2 |2 r2 B
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”8 q/ b8 d) y5 C0 |
" x- N4 G. j1 S, ~1 K7 u
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ [4 k& q, J0 R
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。, v/ n# V7 q/ o+ q8 [# B
! w1 `# I! n6 M7 s
当啷——!
2 R/ k: ?. ]3 K* O; y
7 r2 s& q6 B: \8 q2 Z8 m 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|