| 
 | 
 
 
 楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
 
 
 
つ も り2 F8 R9 h1 s; @. u5 g 
: j2 z4 d5 M* ]# M  e; k0 s! ^ 
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ' f: |0 H" o: b8 d 
  
4 [) Q$ r( j# h# ?     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
9 J- N& x1 J9 F' F) @4 ~+ s  
2 R6 F6 n" Y3 Z9 J) a* `! g$ z' o    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」   
4 t8 G7 H$ d  c$ F5 D; m* [/ m  
4 ]1 }' b, |) K9 G   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 2 q: G( \. F/ e" f 
  
, D2 I1 d8 D, o9 T( c1 c   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。   
2 y* M5 ?7 V, f; G+ a1 v: Q   チャリン。  $ ?' N+ b! V6 O* R* F! n( i. c 
 2 W5 \; h0 H) ]! @% v+ \ 
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」- i" q* _" B& s6 V: R1 @, r+ u 
 9 B9 y& E/ I. V9 K+ y4 Z0 q3 M. }% o 
  
; _$ w' Y3 q/ l# n' J看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!" t+ [2 u- G$ w" f+ S& P 
  
& V* L( }+ G& {( ^: G- m  
3 g5 Y. @# ~/ b3 Z幽默译文:               : m4 C/ }+ K4 k7 P! Z 
  
* S1 u, W7 C* v6 E7 x8 z只当是……. O+ E8 {7 H: M* S+ H7 t 
  过去,有一个很吝啬的人。" M0 W9 f4 a/ X  L 
 % ~! {0 s& W- E% f  H 
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。 
. j0 U% }7 E/ D; C# q. B- Y ' M$ Y9 u/ }# b7 m1 y% g" G4 e: f0 J 
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, u7 [5 F, `, o3 e0 y 
  
& \1 J: h. a1 r3 b' P, x  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。 
4 e" k( ]8 m6 t# a' A  
, P" b2 Y; M0 J. N# z% @2 e  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 
: \. m3 Y% t2 Q+ G  
! M. A, ^  b0 G6 K* q  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。” 
2 t& _0 L6 [: V& k# }) }  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。 
$ F& Y6 D  o# Y  
8 d; f' z$ r7 d8 |8 D4 x  当啷——! 
6 |8 @6 n* `; `  
: E9 C! s4 p% e9 t! h  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |   
 
 
 
 |