咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8013|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
7 Z5 T9 l2 s- B' {7 V/ n+ v5 t% k( V# G# i
笑话原文                         ほら吹き 9 }: z- z  D0 b: a1 W" \$ `! t
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 8 W8 K- ]' x" V# ]9 O5 n
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
1 D9 U2 K2 f. q9 T0 tもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
  a* J7 v  \2 E/ T9 f7 w最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
) A3 w# z2 H0 g7 E- b1 D' z% [; u  p  ( S  N! w) T0 k- |# @6 o
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
3 s3 ?( O8 S5 g5 C幽默译文
2 R7 b2 |9 |3 m& n, w* e2 D吹牛0 l; Q7 ]! J9 i$ N. l
有3只老鼠在一起吹牛。, E! y* z! G% A) T$ i+ I
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。  {7 r, e( J+ L& P* O
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。+ |) m! M7 f: s; u1 ?1 h
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
/ R# N" F5 E7 H' f0 B6 v1 C    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  1 _- I- |' I- u: K( N* S
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
1 D' }; D) l" ?1 h. y8 D6 t    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
/ y8 C: v- r# `* j; p    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
5 X0 A( C% P+ w. D4 r6 g7 y    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  4 z$ P8 w- ?1 d
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 7 I  b# W- f$ p; M8 b# E
    「いやいや、落ちた落ちた。」  + I. \2 k  ^& G8 K# S& W; F
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
& e( q; p8 w1 I- a, r# @  v5 {; O! X    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  2 D5 K) h/ Z. k3 s) `) p" g
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
2 ^$ B/ N0 k3 G$ k3 i* z6 n 3 B1 `' N$ b1 M, T0 \
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ z$ Y' m' m7 c

  K5 p0 U( Z. q2 S4 Q; E( ?( z幽默译文
& U' E. H6 Y3 }. j4 C             偷柿子的贼
5 P: S1 L) W$ Z6 V. m( @  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。9 N# E" L1 L8 G9 a5 _
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” $ e9 d  Q: h7 A4 E/ z% C4 y
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”   C' ?2 J7 f, R7 Q
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
# g1 j$ X$ Z2 ^. Q6 o8 O  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 # H" Z; l5 ~' y: v" G
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 5 R- B3 j8 \5 X7 r6 S% j
  “不是,不是!是掉下来了!”' Y# y( ^2 b" |, g& l$ a
  “这还用说!快捡吧。”
4 R; M: W" \, D5 w. A. ~( P- v   “不是!是掉进沟里里!”& p, `5 I' m4 F3 x3 h
  树上那个人听了就回答说:
$ W/ T! d( [4 F/ j; C0 |) S   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
5 ]3 p9 L+ B8 q/ @( t
+ N  x" C3 ~( ^奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
- r: e8 O& a3 Y6 K/ m5 R. P" A8 l5 P2 V
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
) n9 k3 H7 ~7 l
) }$ D& S. ~6 P8 x6 u0 X「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 3 _) G% L3 {/ u; @! h' y

) [" |' ]) w: `" h# y看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!% @" j+ w: J6 s  M
2 R" d' w* x# w/ g8 K- Z
幽默译文
/ W$ ~, F. q# P9 P3 Z3 @! R 东西南   / Y- i' i5 k6 C# }7 X" ?
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
9 ^+ }2 L: n1 ~: ]夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”6 h; V5 _  U5 J! L, R
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
* R4 |5 g* k/ e. |. s(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
0 Y7 v% T: x' O" m! S8 D2 F+ f終わり。& Y" Q) y( n0 E1 W9 o6 q
/ h; H* o) }2 f1 l, z. l
很简单~大家知道有趣在哪里吗?& ]- U5 |! S( z5 D5 n" p- a
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
. t4 q) x9 J1 \! C$ w7 c1 P お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 ) E. Y4 y/ g& o0 I) @8 x
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  * e# S$ S, V* [) ~
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
" G$ R: S- x; ~' I  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
/ k! |6 B3 f9 d4 g; h0 u0 b5 a: m$ z0 s: k5 Y
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( W+ |6 I2 j* ?) C+ c* M3 s
美丽译文:     铭  牌8 V, @# c' b8 c
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
& T  c8 O& {7 y  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
, w- m* j" q. o% `: `# {- f  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”* e& @! M& |3 j6 ^" I
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
+ X, ?/ |% {- c( t  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove 0 x( t! T- q$ Q- h- \
1 ?: M* n5 J3 \8 |; l
捨てる:丢0 u% E& e* [7 M# ]; ]( m
拾う:捡
! r% g2 ^# p/ K( v1 \' _0 f& A9 R! _5 }. M6 b" c
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り2 F8 R9 h1 s; @. u5 g
: j2 z4 d5 M* ]# M  e; k0 s! ^
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ' f: |0 H" o: b8 d
 
4 [) Q$ r( j# h# ?     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
9 J- N& x1 J9 F' F) @4 ~+ s 
2 R6 F6 n" Y3 Z9 J) a* `! g$ z' o    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
4 t8 G7 H$ d  c$ F5 D; m* [/ m
4 ]1 }' b, |) K9 G   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 2 q: G( \. F/ e" f
 
, D2 I1 d8 D, o9 T( c1 c   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
2 y* M5 ?7 V, f; G+ a1 v: Q   チャリン。  $ ?' N+ b! V6 O* R* F! n( i. c
2 W5 \; h0 H) ]! @% v+ \
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」- i" q* _" B& s6 V: R1 @, r+ u
9 B9 y& E/ I. V9 K+ y4 Z0 q3 M. }% o

; _$ w' Y3 q/ l# n' J看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!" t+ [2 u- G$ w" f+ S& P

& V* L( }+ G& {( ^: G- m
3 g5 Y. @# ~/ b3 Z幽默译文:               : m4 C/ }+ K4 k7 P! Z

* S1 u, W7 C* v6 E7 x8 z只当是……. O+ E8 {7 H: M* S+ H7 t
  过去,有一个很吝啬的人。" M0 W9 f4 a/ X  L
% ~! {0 s& W- E% f  H
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
. j0 U% }7 E/ D; C# q. B- Y ' M$ Y9 u/ }# b7 m1 y% g" G4 e: f0 J
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, u7 [5 F, `, o3 e0 y

& \1 J: h. a1 r3 b' P, x  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
4 e" k( ]8 m6 t# a' A
, P" b2 Y; M0 J. N# z% @2 e  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
: \. m3 Y% t2 Q+ G
! M. A, ^  b0 G6 K* q  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
2 t& _0 L6 [: V& k# }) }  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
$ F& Y6 D  o# Y
8 d; f' z$ r7 d8 |8 D4 x  当啷——!
6 |8 @6 n* `; `
: E9 C! s4 p% e9 t! h  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
8 }- S# U+ d1 P1 H$ M% a' \, ^  a' D0 E
9 B# U6 p: ]4 Q7 U1 C9 g, T4 P
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
3 H0 ~' o4 {5 w8 `4 i! [中国没那习惯.( E  i0 Z7 [& b
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
2 ]; U& {$ w, n  h5 ^& J. B% r# x+ uあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
! I2 |- `. S5 B0 z2 ^ 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
7 d" P0 H& v0 O6 [2 B実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
# Q; q+ x6 a3 R9 { ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
; I! V7 _& \. f% C( w; L/ w6 b6 J
幽默译文:        遗 嘱 3 p5 N% w4 O* Q/ J0 H1 K, I4 [
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。! O' P& F1 D, W4 m. j+ O
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”: z% X  n4 j' A* p) {' ^
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
( y7 \) {# h, r  Y7 ]  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者8 R/ `6 m/ P' S7 j, O

8 K( x, ~* X7 p# R5 Z% i3 q 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
" Y# ^4 S/ R- e2 H
3 o' w2 V5 e- f3 N1 d3 N1 t「ああ,危ないではないか,これ。」3 y( N0 M" `4 b
9 R/ W2 l% @  u# \
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。5 Q0 C  n. f* g# U. P, `7 e
 
' y9 |2 y( B- {  ]7 n5 L 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
/ I" r5 a7 r6 [
# K/ v' D, B1 K5 o) Z2 J3 s1 [+ H7 m1 [  s4 B! B
幽默译文:                     庸  医* i9 l: K) P+ U9 B

% i1 U3 O% \1 W: s  u7 d 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
* r; t5 ]  X4 w" l3 n “啊,这不是太危险了吗?”/ e+ \" M- }' d2 r* W' h! Q
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”) Z' y* ^. E8 y
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表