咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8110|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
  T: c' l  z5 E, Y7 r* ~( g2 D) ?: e) a
笑话原文                         ほら吹き
" A" Y# a% I" W; _ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
( Y& Z" K# F' y6 x+ {一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 9 c  }3 z0 t! B( l
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
+ ]2 z1 z; w9 h& C最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
, O8 ^* @( A6 G. [4 l8 A) E# G  
, S+ F0 v' [; z* V9 R4 @7 \" u看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: x$ N9 t" a! a" x5 R幽默译文9 i7 Z" K, n; Z* q7 o, s" s
吹牛! p7 P3 ]$ L: O. ]9 D9 S
有3只老鼠在一起吹牛。
+ y* D& l# k) Y2 j  h一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。0 B2 d2 l/ s& A+ I! e
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。' y0 ]/ v0 ?3 u
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 * t+ j) S% I: J; W' I
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
* R: K( |% w1 g8 p    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
: l0 ~( K. a7 N: t6 S* c    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
, t0 ?+ k6 `$ b: C8 [9 v. r* @+ o- L    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
& E2 J1 o9 f4 d( T7 `    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
% c  Q0 ?( V( U4 T) q9 z    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 1 X6 L. U6 p- m  ~
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
( y1 v: \4 w0 Y7 d: V! a! D& e5 A    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  8 R2 W" y4 n. z9 M! {& T. l$ E1 W
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
* Y8 i- s( `8 N7 ~" l% Y( c    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」9 d) Q* G* F! U" J* L! H8 {9 f

2 p/ s+ h8 S. L! ?3 F看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
* O' }% Z4 Q$ f% x
$ u  ~" D4 `2 Z幽默译文& N, P6 Z- j9 t, ?# @3 Q& g/ ^4 z
            偷柿子的贼
- v' b* l$ ]1 C- j$ Z7 j  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。' Q9 M8 ^) y( H# }5 L: b: t9 \
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
5 `; J. T! h* o9 ]! z# c! F& F! O  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
. B. c* ]! M) N# y. o7 u  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
4 S. E  r' J0 u+ ~& O- y+ R/ B  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 # }3 i1 W5 U4 w
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
  T' _' j1 n$ `2 [  R  “不是,不是!是掉下来了!”* `1 [4 H9 H9 `; Z7 z, d/ F
  “这还用说!快捡吧。”
3 v. A0 t5 d$ o   “不是!是掉进沟里里!”
% U& H  z4 h  f; }9 M   树上那个人听了就回答说:2 j" A8 U  ]- j4 F% v
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 9 c& m1 P2 i+ c: `; V2 Z

) Y2 g1 \1 q! q奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 * B( d$ i6 b: c8 N9 }3 V) n  X

1 a, k( D! r# `, i9 ]2 G& }- M5 T奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。8 E1 C2 |9 E8 P4 j6 J( m

/ n9 y- c2 R3 V. n' I* i「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
" u. ?( ^0 F0 O) ]$ {9 z& R, Q6 g
0 t  B7 k% _* }; u1 L8 s: i2 n看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
9 }# z8 v. g2 K/ t % h' j: j0 ]/ v) ^! Q) a
幽默译文
: C$ R0 U# K6 W+ o7 R3 m, }* ` 东西南   # m9 @# G% a8 K1 M# \4 Z
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
0 T9 [+ ?+ ]6 Y( ~: a7 `0 e夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”0 @) S; A+ S! H8 Z+ f* F; r
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
$ [( d+ ?! X3 _7 e$ j5 f(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
) I; @' {: j/ F7 V5 \  R% T終わり。
6 m8 {; A0 J$ i6 h/ f& n% [. f" b' T+ s1 }. c9 }
很简单~大家知道有趣在哪里吗?# a; e5 z3 ?0 G3 X1 r
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
, Z1 b" ^- e. t0 z# l( v お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
" g: w6 I4 r% l7 V6 o一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  ( j" |4 C$ z" ~- E- L' Q
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」- I& h. @6 q& i0 `) J
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」/ [6 t# ~! M2 g3 R
. h+ k# P4 F) M; w
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
- }  |; F: f6 C4 p美丽译文:     铭  牌2 _- b, v/ ?, V
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。1 g' D& E/ N% W, J9 K1 F) S. G
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”7 }" C% z! l+ ?9 L! b
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”' Z6 u/ h& Q; U$ a2 H4 k
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
+ i* l8 f, X, ~/ {  b6 b  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove , X3 p/ O- P0 I, b
" H- Q, l0 J0 v+ P2 Z) W
捨てる:丢
5 m# x" |- W0 }) `拾う:捡; u( I2 G, z0 |7 t- K& q& U# j

4 s' _5 V' Z7 a+ Y$ V$ ^1 f+ ]: T反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り; T% G) v2 @2 E4 `% \, {" d* @
& K8 D# a% @8 F) t; }
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
/ o3 w- Y$ @$ g1 K$ X* H& S0 g( g 
) C9 J* t+ T: F3 H6 S% {( w     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
" O7 ~1 i7 U: I: w7 S% o 
2 a4 v- k' U; L; e' L. ^: ]    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
% b# \3 A. w% X; I# |- U: H, O ; O; _0 h( t8 R
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 8 b) @* n6 V/ {/ T
 
0 }* L- O7 N, C( p- L   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  , z9 `1 M4 O/ D/ U
   チャリン。  8 H: w) I( S+ X1 e: ]/ [: i
+ W; w5 X0 f/ a6 \9 S- r3 V( X
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」( B, M! H( j% w* F. a9 N& q
7 _( K5 ^7 w, e! O8 y( F; b# m

* X% o8 E8 p0 C看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!. M; u1 \# o* P* N' n# h

6 J* P! ^+ a0 O, O7 ^4 ~$ ?
0 |4 d$ [+ R$ E2 T幽默译文:               
1 N; B7 G' `  A9 h' x% j
# b: u* o8 a/ _- G: k* W只当是……- R8 `( g( m" D$ d! }
  过去,有一个很吝啬的人。
+ d3 Z& ]! u& D" \ : I3 `  a% N* g
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。4 _+ J" j+ @1 Y6 S0 [6 {# u
5 j$ t* |* ]7 ?( P- w
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”' e4 p8 I: b8 d- W! l
$ Z, O! x, u5 Q( L. G/ ~4 p
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。# k  R( `( J) |% z0 ~
: |4 u+ w2 |2 r2 B
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”8 q/ b8 d) y5 C0 |
" x- N4 G. j1 S, ~1 K7 u
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ [4 k& q, J0 R
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。, v/ n# V7 q/ o+ q8 [# B
! w1 `# I! n6 M7 s
  当啷——!
2 R/ k: ?. ]3 K* O; y
7 r2 s& q6 B: \8 q2 Z8 m  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
$ p: J& [- Q- c, r/ k: e
6 `( f8 a; I3 a2 W6 t$ p% N
& ?" F1 G+ W1 f: J; ]晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.+ }" v3 Q; T& l" F  u1 T
中国没那习惯.. k" X  X& {& P6 J, k; r- w
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
' m. n9 y0 Q" [  G1 t0 E% a) pあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  8 y6 B# s1 E% ~2 P
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  : z2 j8 S: i8 D
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  1 ^; B" w* Y) C7 a, }
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
# a! X/ C3 T  E
5 _# Y! `; G2 ^! r& b& V* m幽默译文:        遗 嘱 
% w7 s) `' ~& R. [$ k; v& d  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
" p1 M) }/ X; C& G1 S0 A  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
0 r% E7 D4 f( \9 s$ v0 F) n8 z. G: u  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
2 U( {$ J- u9 t. M# M6 e$ C  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
6 T: K0 ^0 p1 N1 h8 I- i4 `5 V- t5 S, c* [5 t" G, k6 i% p' a
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
. n* k% _( S- t5 a. o* ^/ X2 U9 C# b7 s; l$ U4 f: g1 y
「ああ,危ないではないか,これ。」
8 O- _- A% s! z6 N0 U. v4 V( |
% P; e6 r, y8 i 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
# q; f5 W: b' B3 [ ! U, p' }. a; p' w+ G# K
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
  R' ]2 `, D- [0 p& K- w/ v; {& w4 M& U; N6 M* n, S
. Y' y5 A# Z, i1 r/ F
幽默译文:                     庸  医" j8 J/ ?$ q5 V" ]% T7 T, u5 A& W( w

6 r% }! e" l0 ~+ x2 ]/ e 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。9 q) _  ~+ x& K" F% [4 }* e+ @
 “啊,这不是太危险了吗?”
$ `: Z; h, H, F& k0 X. a5 y# s 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”9 R4 O( @1 }# K
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-23 06:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表