咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8290|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑   l# S, \1 I5 b2 [1 Z5 A& O  Z

1 G- j: o1 B5 g8 x  Y笑话原文                         ほら吹き 1 s3 P% R5 u8 E  ^
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
, y" F' X! C& Q一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
& I5 E2 q% [: l3 M* A& s9 h3 O  }. qもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
( D5 W, A: g5 }! Q4 c8 ?* Q最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」( `& P& a* N* T5 m/ v
  $ o9 O3 s/ F# q# Y* R
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!8 A3 i+ c3 p4 D$ D
幽默译文
2 I2 f# l, ]& S; z" d* U" k- _吹牛1 t5 y( L1 R" C3 |$ f2 U
有3只老鼠在一起吹牛。
5 P  x/ M4 f; C, Z7 i一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。, t/ m& D; _, |3 R" E$ ~
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
* s! C4 H- J( V0 _, b& d" F( k最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
" N; C8 s% x8 Y7 t3 a8 o    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  5 b2 e: g$ [& {8 r. i3 C
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
% y9 j& ?' S' N    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
( c! u# d6 r, C4 Y$ U    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
! Y! ]% E% l* s$ y/ `1 T    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
+ i4 N% k- K; s0 a    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 $ s3 a4 j' I- K9 U
    「いやいや、落ちた落ちた。」    ^+ k$ @- A+ m$ j. j: ?
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  9 ?4 M& K: B( X7 I. d
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
, ~" |4 S2 y0 t; P; T* X# w    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
0 s" ?: e. I3 I9 ~' ^) j
8 s  [/ N+ A; T; ~* B& B看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!% K/ ?0 ?0 v' e. T1 n
/ i: G; D) e* M: k3 _: ?9 q3 _
幽默译文7 d. ~7 s' p$ U4 O( _
            偷柿子的贼, P& N2 M  K7 ?/ L- k( h
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
1 G1 u5 T( O: [# o$ a- t7 S  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
9 K1 }8 }. Z  d; u! n; _  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
( Q$ c! h# Y4 {! [  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。9 K$ ?4 Y/ h. K$ t: a0 g7 s0 i. a. u
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
. s& j$ D/ A' Z3 N# [. a  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” % D3 `6 x9 ]4 c4 w$ F3 m1 O
  “不是,不是!是掉下来了!”. F, s% v5 e8 F4 d" i1 ~/ \4 h
  “这还用说!快捡吧。”
4 ?. w, U+ q% a8 I0 q* w   “不是!是掉进沟里里!”
; K8 G( |! Y. ^  G   树上那个人听了就回答说:, P, q8 _- @$ J& j8 h& g
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 / Q8 h) @6 M6 L8 c5 H8 ^% g9 r8 P

9 J9 ]4 m% O8 y7 s8 I5 f6 M奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
; V$ h, a- D2 w8 R- z3 |+ S- ]
. Q- J4 W) D( w, Z' l2 |; O- C奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
8 C8 ^. ]8 S* ^6 d! A, d. v+ U: [: k7 U# I4 c" |4 a$ g3 ]3 t* Y
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
2 g9 D8 P4 u8 S) h2 `" \2 K$ v  U5 V( n/ X9 \8 A# l9 v
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( q7 Q+ Z9 n& O& e7 c
3 q% y+ i8 M4 j4 D' u* E
幽默译文
! \' t# `+ b, a 东西南   $ R. s' V5 i7 q0 E  p: C1 p  }
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
& t$ g/ ^% g' k7 I  ?9 ~4 x+ p: l夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
+ K9 z, G9 c! q* x丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
0 h7 l7 z4 q  [. g! A(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
! f$ f$ d: o  d) e  R4 Q/ b終わり。
) H( @  v  P' N) h. ~5 I9 s3 Q; R
4 o; x7 R: S# t3 [9 z很简单~大家知道有趣在哪里吗?
! n7 @: |+ k% t- R稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札: W# V2 R2 R* ^: @
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
* R6 Z8 l, W+ U$ ~" ]. r/ `一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
' p3 Z7 X3 W6 ~5 \「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
- L+ x& ?) J: b: B  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
( e3 G  _$ e, l" G# }% Q" F# j) P; f2 u4 K( _
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
1 I: D" k7 T% N* I7 E2 H美丽译文:     铭  牌
1 f" Y8 A0 M5 D. I& f  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。; o4 j" W) s6 I( `" p8 u5 C
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”1 l0 n. }5 ^, Z* c; j# a4 M
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”! ?( u" a  G2 f+ H3 u: u7 s
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”0 f  V, A* {& i) q8 g7 j* ^4 S  c
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove , f/ |. S" t! }, }! g: ~  `6 ~
0 R- D% ^. P& @
捨てる:丢0 }6 _# w/ \* t, f7 x- e9 K
拾う:捡$ L8 W" ^9 l" M) C

/ H2 G- v" n8 Q4 y& B3 q% K) q反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り  G& v: t* C! w/ f& P
- W( |" ]# G& [# J  {8 V9 S$ g5 f9 i
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 : r5 j- [1 z+ P% M: I+ F1 [: m
 
# c- R: \. g' w     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 & _/ G1 c- j2 m" `
 / b  H! T& @( {, @. D
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
; i9 k4 \/ z  K" w7 b  v
2 i' ~  z# F* R- P2 e   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ' Q' @: Z* r6 r9 A+ M/ ?
 ' H1 r% n! Y6 i, F8 c
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  , s4 G: M1 t, o- [
   チャリン。  4 o& Y5 G$ ]# `/ D
7 ~) T  a2 p! h( I0 f' V1 k
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」) b0 n* P& }2 }* C4 Z# ]' Q
2 c6 _6 {$ ?: o8 L
: @1 j; W8 t. w! A& r# I' x, q. X
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
/ y1 L2 f7 K: [8 Z2 F3 M 2 F* @# x5 [, ~0 J8 D% @' C

" g, l- X) a3 L9 F幽默译文:               , |0 F8 d# t1 s  T1 @' w, g

/ p$ d" Q' S  h6 k1 P2 ?* n. e只当是……* x( t5 T& `( t7 g0 K* F$ i3 s
  过去,有一个很吝啬的人。0 X- F6 A5 c; Z; R( E/ S. X

9 U5 o  b) X1 Q2 t5 _  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。7 M% T9 r+ P+ w5 e

" d5 d7 U) p! a" u, x/ g$ x# Z5 w+ U  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
, w/ w: b8 N. a: \2 E# i
" e: t! ?# @* x6 W  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
- Y1 t+ P9 j4 q' [
$ l, ^% ?9 A% S$ i( L6 Z  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”/ d* W9 \1 ~* H, e

4 ~7 F+ `; V; Y8 t- c! M, ]  D' W  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ X% D# g. a- q5 i9 ]) }4 z  z
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
* j- Y4 ]' u0 s- c7 j. ?
/ M! p  t# t3 A( }% _  当啷——!
1 E; X( b1 B3 n3 l: y   r9 H2 K+ T% P& Z* Z/ \" s) o1 ^
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 4 g7 }: }! h9 Q/ n

5 r7 P- x+ {2 i* X: J& ~$ U: U+ ?' V  N1 u- l5 A
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
' z  p, i( p, N4 a* Z& ]中国没那习惯.0 `4 e6 B  p7 H. M
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
0 S" Y! B$ ^* ^/ H( Bあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
9 j+ v2 g! J) e  A 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
. k# ?* j+ x9 ~! ~& j/ k$ A' ~実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
0 X& ^: x! P3 S- U ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
) v0 M" b$ _' J; u, I. C% `% M" j5 N: p2 g
幽默译文:        遗 嘱 
2 \( r, \6 }$ ]6 b5 R  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。3 x+ t! r; I1 t9 s, x6 m
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”- `+ U( g" Z/ S
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
& r4 {+ A2 y2 @- t  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者1 V& V" |9 S9 A/ i

& u* l  g  T. ~4 a1 { 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 0 a* S8 y+ U( D5 N' ~
* b8 [3 p6 B) u1 C. F
「ああ,危ないではないか,これ。」6 t, p! I1 S( k8 A. D; ^

' H% u, ?) S6 `* }3 i2 S, r% x 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。3 a* j7 F! m5 L; y, E+ z
 
* a- D+ Z, m; i. b4 w/ q% K 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」/ Y. _* r5 y* J5 l7 J5 E4 a

3 L4 |& t2 `. W4 B0 B0 W' R7 Z
$ X' x9 j) [4 V/ ?2 E1 B* T幽默译文:                     庸  医
$ a4 x1 m8 u- H) s7 q! W- A9 D. ^) }# B# ~5 d" a* B
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
! y* v4 \1 i2 j. `0 y9 Z “啊,这不是太危险了吗?”
  C6 s5 f  H' y3 [5 F( W3 f 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”  g$ R, y; ~% W  D' A) t( C' h
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-6 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表