|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り _1 P/ {: u) B: f; V
/ ?! t- l6 G7 G- g( I
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ! R; \' k; i2 g% E0 o
/ C4 ]% F0 o }$ G
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 . m/ V7 ]! j7 E- O
o1 z' J1 f; Q: F! L それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 0 [- ?' J5 z6 O# ~% A$ Q
' p5 J. D8 u2 L. c3 T! K: |* @7 A 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
2 B* x g0 W1 s! t H% D, D. Y% e# R; z, T" S# }
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ( J7 r* H; p+ V
チャリン。 5 _, A8 D* c+ Z) |, l
$ @/ D. ^( @7 [0 b7 y
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
' m( f: B% m8 f* M% s
; J- U( c! r V7 _ * x- e, E9 z/ @9 j! l
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!5 n- L! B! u. i, `) J1 f
3 u+ c5 ]$ ^2 ~$ X0 t; ?# R
1 l* `8 r0 D5 v: f0 i7 c幽默译文: * Z3 {& f. a! Y! i3 h- V" j
6 e" V9 q E3 j, p0 s4 k: `7 E8 |只当是……
+ x+ E, F* O6 v* f+ J 过去,有一个很吝啬的人。: w+ \8 ^7 m2 L7 C3 m4 i
* h5 p% b5 C" Y 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。, T" B) U, G& {9 T' F. e9 e/ J" G) U
$ T5 U* a6 f8 @7 x# [6 I
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
0 L* z. h- D2 S |9 P U" z$ f9 \$ H' D1 P* e
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。* u7 q6 d( o% @( x- g$ ?/ X
$ N# a' X9 B+ k4 R1 q 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ s9 O2 p7 { r4 u
& w: i: E( t" e7 M7 v( u- | “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
) w, N& i. ~9 ~$ }$ A! k 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
# K! T, Q4 `4 o; D- S / U- [% d+ |$ w5 U
当啷——!
7 B5 C- F& X' |9 y9 T
/ \5 w/ [6 c8 ]% K 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|