咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 719|回复: 4

[翻译问题] 目的もなく大学に入ったところで

[复制链接]
发表于 2009-7-14 01:56:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
目的もなく大学に入ったところで、4年間無駄にするだけだ。受験する前に大学で何をやりたいか、よく考えなさい

このコンピューターはもうすぐ、もっといい機種が出るはずです。今お持ちの機械がこわれたにしても、買うものはもう2,3か月待った方が良いと思いますよ。

この病気は治らないとはいえ、注意さえすればほとんど普通の生活を送ることができます。でも注意を守らないと命にかかわる場合もありますよ

彼らがあの時代に豊かな生活を送っていたとすれば、すぐれた農耕技術を身につけていたはずだ


这几句怎么翻译比较好。。麻烦了,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 03:48:22 | 显示全部楼层
考上大学却没有目标,白白浪费了大学4年的光阴。在考大学之前,一定要先明确自己在上大学期间具体想做些什么。

这种电脑很快就要出新机型了。所以我认为就算坏了,最好也是等2,3个月再买新的。

这种病虽然现在无法根治,但是如果注意保持,患者依然能过正常人的生活;如果不注意保持,生活无节制。也会危及生命。(说的是糖尿病吧?)

在那样的年代他的生活仍然很富裕,他肯定是个干农活的好手。

以上纯属个人见解。仅供参考。意译比较多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 10:00:11 | 显示全部楼层
目的もなく大学に入ったところで、4年間無駄にするだけだ。

没有目标即使考入大学,也只会是四年时光虚度而了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 10:10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 三日月 于 2009-7-14 10:16 编辑

与2#的有些出入,下面以忠实于语法的直译为主,贴上我个人的译文:

没有目标,即使考入了大学,也只是白费4年的时间。在考试之前,请好好考虑一下在大学想要做些什么。

这种电脑应该马上就会出更新的机型了。我认为现在持有的机器就算坏掉了,购买者等上2、3个月之后再买为好。

虽说这个病不能治好,但只要加以注意几乎能过普通正常人的生活。不过如果不遵守的话,也有会搭上性命的情形。

如果他们在那个时代过的是富裕的生活的话,应该掌握了出色的耕种技术。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:55:53 | 显示全部楼层
恩。感谢三楼。确实第一句应该那么翻译。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-9 16:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表