咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1501|回复: 7

[词汇问题] 小声音问一下

[复制链接]
发表于 2009-7-17 10:44:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
息子(むすこ)の戦死(せんし)を知らされて、悲しみ(かなしみ)のあまり、病の床(とこ)に就い(つく)てしまった。
我想问的是,这句话中的知らされて由哪个动词变换来的,是被役态吗?为什么这么用呢?又是什么意思呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 10:51:14 | 显示全部楼层
しるからですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 10:56:39 | 显示全部楼层
息子(むすこ)の戦死(せんし)を知らされて、悲しみ(かなしみ)のあまり、病の床(とこ)に就い(つく)てしまった。
我想问的是,这句话中的知らされて由哪个动词变换来的,是被役态吗?为什么这么用呢?又是什么意思呢?
战死一事半功倍不是自己想知道的事,是被动而且是被迫知道的所以用被使役态.
翻译的时候不用特意的去翻这样一来就行.
当知道儿子战死的消息时,悲痛万分,而卧床不起.
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-17 10:59:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 11:14:53 | 显示全部楼层
这个词的原型是“しらす【知らす】 →しらせる”,“通知;告知”的意思,不要和“知る”混为一谈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 12:12:01 | 显示全部楼层
这个词的原型是“しらす【知らす】 →しらせる”,“通知;告知”的意思,不要和“知る”混为一谈。
風之翼 发表于 2009-7-17 11:14

那这样的话,就是属于被动态,而不是被役态了?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 12:21:49 | 显示全部楼层
6# ZXM1978


对,不过4楼的汉语解释正确。

------------------
被告知,知道了不想知道的事。

当他被告知儿子战死的消息后。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-17 22:25:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 16:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表