咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1248|回复: 8

[翻译问题] 烦请高人帮我解答一下。。。谢谢

[复制链接]
发表于 2009-7-30 19:46:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mdxyy 于 2009-7-30 19:47 编辑

以下是一小说里出的句子,我不太明白其意,希望高手能帮我翻译一下。谢谢!

突然の里村の使いは、文四郎から書物にむかう気持ちのゆとりを奪っていた。

露骨な、事あれかしという眼つきだったと文四郎は思っている。 
 
这里的事あれかし是什么意思啊?字典好像查不到的。。。

しかし、聞きしにまさる粗末な家じゃな      聞きしにまさる什么意思啊?

江戸詰が長くてむこうの言葉を使い馴れた人かもしれません。  这里的江戸詰が長くて是什么意思啊?

还有   江戸弁 指的是 江户腔吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 20:35:31 | 显示全部楼层
你的日语是什么水平呢  还看日语小说 太不自量力哟。小说里往往,古语,很多连日本人也不会读的汉字等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 20:50:56 | 显示全部楼层
---------------
こと‐あれかし【事有れかし】

[連語]《「かし」は強めの終助詞》何か事件などが起こればいいと待ち望むようす。事が起こってくれよ。「―と待ち構える」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]  

---------------
聞きしに勝(まさ)・る

実態は、聞いて予想していた以上の程度である。

・ ―・る惨状  

[ 大辞林 提供:三省堂 ]  

----------------
えどづめ 【江戸詰】  

江戸時代、参勤交代により大名とその家臣が江戸藩邸に勤務したこと。江戸番。
⇔国詰

[ 大辞林 提供:三省堂 ]  

---------------
江戸弁(えどべん)=江戸(現在の東京)の方言
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 20:55:25 | 显示全部楼层
你的日语是什么水平呢  还看日语小说 太不自量力哟。小说里往往,古语,很多连日本人也不会读的汉字等
yanbiankorean 发表于 2009-7-30 20:35


本人日语还处于最初级中,刚学会五十音图!
自知自不量力!不用你这位“日语高手”来训我!
请你也自重一些!不要说得太过分!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 21:01:21 | 显示全部楼层
但这种小说,不太宜懂,现实生活中可能也用不上,对学日语没有什么帮助.
还是多看一些通俗易懂的文章好,
就像我那个年代学英文,学的是半夜鸡叫,真没啥用,
2F说的有点过分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 21:02:50 | 显示全部楼层
---------------
こと‐あれかし【事有れかし】

[連語]《「かし」は強めの終助詞》何か事件などが起こればいいと待ち望むようす。事が起こってくれよ。「―と待ち構える」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledg ...
hal925 发表于 2009-7-30 20:50


真的是非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 21:12:35 | 显示全部楼层
但这种小说,不太宜懂,现实生活中可能也用不上,对学日语没有什么帮助.
还是多看一些通俗易懂的文章好,
就像我那个年代学英文,学的是半夜鸡叫,真没啥用,
2F说的有点过分
soukan88 发表于 2009-7-30 21:01


这小说是一朋友送的,放着不看觉得怪可惜的,所以闲时翻来看看。。。
谢谢前辈的建议。。。今后会注意的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 21:48:18 | 显示全部楼层
lz确实...不太适合看这小说...
大概 我猜你都是看汉字估意思的类型了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 22:52:50 | 显示全部楼层
我也喜欢看小说,我觉得看那种有中文翻译的还可以,又能增加词汇量
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-26 05:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表