|

楼主 |
发表于 2009-8-6 08:10:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 foxshin 于 2009-8-7 16:13 编辑
编辑手账20090805 站名旅行
8月5日付 編集手帳
〈土地の名前はたぶん/光でできている〉と、大岡信さんの詩「地名論」にある。駅の名前も、たぶんそうだろう。先日の小欄で、時刻表を旅する愉(たの)しみに触れた。沈んだ気分にふっと光が差し、灯(ひ)がともる心地がする、と◆
“土地之名,或因光而起。”,大冈信的诗《地名论》中如是写道。车站名大抵也是如此吧。前几天本刊刊登了一篇关于随着时刻表旅行之乐趣的文章。文中说,(看到各式各样的站名)有一种阴郁时刻忽然光射灯点的感觉。
まだ訪ねたことのない北海道・JR日高線の駅「絵笛」を例に引き、「童画の世界に誘われる」と書いた。それを読んで函館市の医師、水関清さんが思い出をお便りに綴(つづ)ってくださった◆
文中举了从未到过的北海道JR日高线车站【绘笛】为例,写到“(站名)把我带进童话世界”。读了这篇文章后,函馆市的医生水关清先生在来信中写了他的感想和回忆。
11年前、4歳の坊やと旅をした時である。「え…ふ…え」。停車駅で坊やは、ひらがなの駅名標から一つずつ字を拾って声に出し、上から読んでも下から読んでも同じであるのを発見した喜びに、駅の名を連呼してはしゃいだという。その年の冬、坊やは事故で亡くなった◆
那是11年前,水关先生和四岁的孩子一起旅行的时候发生的事情了。在车站,对着平假名标注的站名牌,孩子一字一字地念“e hu e”。孩子很开心地发现从前往后念也好从后往前念也好念法都一样,结果连着念了好多遍。那年冬天,孩子因事故身亡。
坊やとの旅を童話の形にまとめた文章が同封されていた。その一節。〈のぶちゃんのこと、大好きだった…。とても会いたくて。いっしょに汽車に乗りたくて。もう一度会いたくて。一度だけでもまた会いたくて…〉◆
信中还附有一篇以童话方式讲述和孩子一起旅行的文章。其中一段如下“最喜欢小伸了。很想再见你,想和你一起坐火车,想再见你一次,哪怕只有一次也好”。
時刻表をひらく。空想の駅に、きょうは雨が降っているらしい。駅舎の灯がにじみ、「絵笛」の文字が読めない。
打开时刻表。想象的车站,今天似乎也下雨了吧。车站的灯光昏暗,看不见“绘笛”的站名。 |
|