咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 623|回复: 4

[翻译问题] 请教下下面几个句子应该怎么翻译比较好

[复制链接]
发表于 2009-8-23 16:05:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
对于股东表决权排除的范围,我国可采取列举和概括结合的方式,对表决权应予排除的情形作出规定。
  概括性条款可规定为:与股东大会讨论的决议事项有特别利害关系的股东及其代理人,不得就其持有的股份行使表决权,或代理其他股东行使表决权。
  具体列举排除的事项应包括:(1)公司依法持有自己股份;(2)关联交易的关联方;(3)股东表决权应予排除的其他情形。

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 19:59:54 | 显示全部楼层
建议先上网查一下汉语的公司法 然后去谷歌日本站搜一下日语的相关内容
就可以翻的差不多了

这是个基本方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 22:39:32 | 显示全部楼层
翻这种文字的办法就是看看日文相关文字是怎么表达的,先看几页,然后照搬就行了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 15:55:19 | 显示全部楼层
这是关于什么方面的翻译啊?能否介绍下背景
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-25 09:37:34 | 显示全部楼层
株主の票決権を排除する範囲に対して、本国は列挙を概括と結び付けるという方式を採用でき、票決権は排除すべきの状態に規定を作ること。
概括的の条項は:株主大会に検討する決議事項に対して特別な利害関係がある株主及び代行は、自身が持つ株で或はほかの株主に代行して票決権を行使するわけにはいかないということを規定されます。
具体な列挙排除の事項は以下のように総括できる:(1)会社は法律によって自己株を擁すること;(2)関連取引の関連方;(3)株主の票決権を排除すべきほかの状況。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 17:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表