咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 5

[翻译问题] 请问这句话这样翻译对吗?

[复制链接]
发表于 2009-9-25 21:45:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
我比谁都期盼着他能幸福,但是想起这幸福没有我的份,还是非常难过。

私は誰よりも彼が幸せになることを望んでいます。でも、この幸せは私の分がないと思い出して、やっぱりすごく悲しいですよ。。。

求教各位……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 22:35:50 | 显示全部楼层
私は誰よりも彼の幸せを願っています。でも、その幸せの中に私は存在しないんだと思うと、やっぱりすごく悲しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 22:37:59 | 显示全部楼层
後の部分はよくない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 22:56:51 | 显示全部楼层
後半よくない?

我比谁都期盼着他能幸福,但是想起这幸福没有我的份,还是非常难过
「この幸せ(彼の幸せ)には私の分はない」を意訳したんだけど、よくなかったかな?
自分ではなかなかの出来だと思ったのに、残念。

どなたか、もっと上手に訳してちょうだいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 00:03:34 | 显示全部楼层
我比谁都期盼着他能幸福,但是想起这幸福没有我的份,还是非常难过。

私は誰よりも彼(彼女?)が幸せになることを望んでいます。でもこの幸せは私と関係ないと思うとたんなお残念だと思います。

个人意见,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 00:06:58 | 显示全部楼层
直译的话 后半部分可以用
でもこの幸せには私がないと思うと、とても/(すごく)苦しい/(悲しい)です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 17:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表