咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 779|回复: 2

[语法问题] 忘记“だけに:的用法和意思了,麻烦谁帮忙解释以下。

[复制链接]
发表于 2009-10-16 14:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
米財務省は15日、半年次為替政策報告書を議会に提出した。焦点の中国・人民元については、硬直的かつ「過小評価」されているとの指摘にとどめ、為替操作国の認定を再び見送った。金融、経済危機後の復興で先進、途上国代表として密に協力せざるを得ないだけに、中国側の反発が特に強いため為替問題に踏み込むのは避けたもようだ。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-16 16:47:15 | 显示全部楼层
美财政厅15日,在议会中提出了半年一度的汇率政策报告,但是对于焦点的人民币,只是停留在反应僵硬及过于保守的批评程度,再一次放弃了将中国认定为操纵汇率国家
。正是由于金融经济危机作为发达,发展中国家的代表不得不秘密携手,由于中方的抗议特别强烈美方似乎在避免触及汇率问题。

翻译的暴差,仅供楼主参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-16 17:02:29 | 显示全部楼层
2# hulk1980様の訳文の中で
「密に協力せざるを得ないだけに」は「秘密携手」ではなく「紧密协助」だと思います。

素晴らしい訳文でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 01:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表