咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1086|回复: 5

[翻译问题] 请教一句话 彼などなりに集団を形成しておいた方が何かと都合がいい

[复制链接]
发表于 2009-10-17 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼などなりに集団を形成しておいた方が何かと都合がいい、という事情もあるのだろう

我译不太好,请高人指教,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-17 23:18:16 | 显示全部楼层
日本語がまちがっているのでは?
×「彼などなりに」??? 
○「彼なりに」が正しいと思うけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-18 06:30:15 | 显示全部楼层
彼などなりに 就是 彼等なりに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 07:49:11 | 显示全部楼层
彼等なりに=「かれら」なりに

訳はわからないので、ほかの人に教えてもらってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 10:42:01 | 显示全部楼层
彼などに  集団を形成しておいた方が  何かと都合がいい 

像他这种人为中心成立集团的话  应该是对我们有利的   という事情もあるのだろう

など「等」  看下字典有这种写法



など 【▽等/▼抔】
(副助) 〔「なにと」の転である「なんど」から。中古以降の語。発生期から「なんど」の形も用いられ、近世以降「なぞ」「なんぞ」「なんか」の形も用いられた〕体言または体言に準ずるもの、文節や文などに接続する。多くの中から一つのものを例示するのが本来の用法である。
(1)多くの事柄の中から、主なものを取りあげて「たとえば」の気持ちをこめて例示する。多くの場合、他に同種類のものがあることを言外に含めて言う。「…や…や…など」の形で総括することもある。
「雨や風―の被害がでています」「委員会―で調査してから報告します」「植木の手入れや草取り―してくたびれた」
(2)ある事物を特に取りあげて例示する。
(ア)軽んじて扱う場合。
「だれが急ぎ―するものか」「君―の言うことを聞くものか」
(イ)叙述を弱めやわらげる場合。この場合には例示の気持ちはあまりない。文語文や古文に多く見られる用法。
「彼―よくやっているほうだね」「かの御法事―し給ふにも、いかめしうとぶらひ聞え給へり/源氏(紅葉賀)」
(3)引用文を受けて、大体このようなことを、の意を表す。現代語では「などと」の形で用いることが多い。
「三学期に入ってから勉強すればいい―とのんきなこと言っている」「あやしきまで、此の世の事にはおぼえ侍らぬ―宣ひて/源氏(若紫)」
補足説明語源が「なにと」であるために、古くは引用文を受ける場合にも格助詞「と」の付かないのが普通であったが、語源意識が薄れるに従って「と」が付くようにもなった
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-19 20:06:51 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-24 01:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表