咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 723|回复: 3

[语法问题] 關於被迫和迫使的問題。

[复制链接]
发表于 2009-11-18 13:32:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
一级语法:を余儀なくされる、を余儀なくさせる,一个是被迫 一个是迫使。我分不清在做选择题的时候怎么选,有達者能详解一下吗?拜托了。  
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 13:58:06 | 显示全部楼层
例えば:A「雨のため体育祭は中止を余儀なくされた。」
        B「雨のため体育祭は中止を余儀なくさせた。」
Aが正しく、Bは正しくないと思います。Bでは、「余儀なくさせた」原因は「雨」ですから、「その雨は、体育祭の中止を余儀なくさせた」ならよいと思います。

    もう一つの例をあげます、夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を(A 余儀なくさせた B 余儀なくされた)。 どちらが正しいでしょうか。
  こちらも、Bの「された」がよく、Aの「させた」は正しくないと思います。「予算不足は、夏祭りの計画変更を余儀なくさせた。」ならよいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 18:53:46 | 显示全部楼层
483 ~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる  

名詞: ×  + を余儀なくされる
         を余儀なくさせる


--------------------------------------------------------------------------------
♪ 会話 ♪
山田:頼りの君が出かけていたので、会議では防戦を余儀なくされる一方だったよ。すんでのところで言い負かされるところだった。
百恵:あなたが戻るのを、今か今かと待っていたのよ。
李 :気は焦っていたんだが、ひどい夕立に遭ってしまってね、雨宿りを余儀なくされていたんだよ。

♯ 解説 ♭
 「余儀ない」は「他に方法がない・やむを得ない」を意味する語で、例文1のように単独でも使われます。そこから生まれたのがこれらの文語表現で、「~を余儀なくされる」と受身形を使ったときは、周囲の事情に強制されて「~するしかなくなる/やむを得ず~する」という不本意の選択を表します。また、「~に~を余儀なくさせる」と使役形を使ったときは、「相手に~を強制する」という意味を表します。
 なお、例文では取り上げませんでしたが、「~のやむなきに至った」も「~を余儀なくされる」と同じ意味を表しています。
  撤退を余儀なくされた。
 →撤退のやむなきに至った。
 →やむを得ず撤退した。

§ 例文 §
1.余儀ない事情で退社することになりました。みなさん、  これまで本当に色々お世話になりました。
2.経営責任を追及され、社長は辞任を余儀なくされた。
3.相次ぐ事故の発生で、政府も原発政策の再検討を余儀なくされた。
4.震災で避難所暮らしを余儀なくされた人々の胸に、将来の生活不安が重くのしかかった。
5.果敢な自軍の反撃によって敵軍に撤退を余儀なくさせた。



★ 例題 ★
1) 大雨(による/によって)土砂崩れで、工事は(遅れる/遅れ)を余儀なく(された/させた)。
2) 私たちは相手( )こちらの弱点を(突く→    )て、妥協を余儀なく(する→    )。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 11:24:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 Kitty.nr 于 2009-11-19 11:27 编辑

三楼写得好乱 看了脑袋大   能简洁点么
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 15:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表