第十夜
第十夜
庄太郎(しょうたろう)が女に攫(さら)われてから七日目の晩にふらりと帰って来て、急に熱が出てどっと、床に就(つ)いていると云って健(けん)さんが知らせに来た。
阿健跑来告诉我说,庄太郎被那个女人拐跑,在第七天的晚上突然回来了,并且突发高烧,一病不起。
庄太郎は町内一の好男子(こうだんし)で、至極善良(しごくぜんりょう)な正直者(しょうじきもの)である。ただ一つの道楽がある。パナマの帽子を被って、夕方になると水菓子屋(みずがしや)の店先へ腰をかけて、往来(おうらい)の女の顔を眺めている。そうしてしきりに感心している。そのほかにはこれと云うほどの特色もない。
庄太郎是城里第一美男子,又忠厚又老实。只是有一个风流癖好。那就是,他喜欢在黄昏时分,头戴巴拿马草帽坐在水果店门口,观赏路上来来往往的女人的容貌,并且频频赞叹。除此以外,就没什么值得一提的特点了。
あまり女が通らない時は、往来を見ないで水菓子を見ている。水菓子にはいろいろある。水蜜桃や、林檎や、枇杷や、バナナを綺麗に籠に盛って、すぐ見舞物(みやげ)に持って行けるように二列に並べてある。庄太郎はこの籠を見ては綺麗だと云っている。商売をするなら水菓子屋に限ると云っている。そのくせ自分はパナマの帽子を被ってぶらぶら遊んでいる。
倘若没什么女人路过,他就不看路面看水果。店里的水果真是琳琅满目。水蜜桃、苹果、枇杷、香蕉等等,整整齐齐地装在篮子里,排成两行,马上就能让人提溜着去探亲访友。庄太郎看着这些水果篮,也总是赞不绝口。又说,我要是做买卖就只开水果店。话虽如此,可他还是整天戴着巴拿马草帽,游手好闲地瞎逛。
この色がいいと云って、夏蜜柑などを品評(ひんぴょう)する事もある。けれども、かつて銭を出して水菓子を買った事がない。ただでは無論食わない。色ばかり賞(ほ)めている。
有时,他会鉴赏一下夏橘之类的水果,称赞上一两句“色泽真好啊”什么的。但他从未花钱买过水果。当然也从不白吃人家的水果。只是一个劲儿地赞赏水果的色泽。
ある夕方一人の女が、不意(ふい)に店先に立った。身分のある人と見えて立派な服装をしている。その着物の色がひどく庄太郎の気に入った。その上庄太郎は大変女の顔に感心してしまった。そこで大事なパナマの帽子を脱って丁寧に挨拶をしたら、女は籠詰(かごづめ)の一番大きいのを指して、これを下さいと云うんで、庄太郎はすぐその籠を取って渡した。すると女はそれをちょっと提げて見て、大変重い事と云った。
一天傍晚,有一女子飘然出现在水果店门口。只见衣着华丽,想必是有身分地位的。庄太郎非常中意她衣服的颜色。并且,对那女子的容貌也倾心不已。于是他便脱下他那顶宝贝的巴拿马草帽,毕恭毕敬地上前跟那女子打了个招呼。那女子指着最大的一篮水果对他说:我要这个。庄太郎赶紧拿起来递给她。那女子接过来掂量了一下,说,真重啊。
庄太郎は元来閑人(ひまじん)の上に、すこぶる気作(きさく)な男だから、ではお宅まで持って参りましょうと云って、女といっしょに水菓子屋を出た。それぎり帰って来なかった。
庄太郎原本就是个闲适之人,又是个豪爽汉子,听了她这话便说,那么我帮您送到府上吧。说着就跟那女子一起出了水果店。从此,便一去不回了。
いかな庄太郎でも、あんまり呑気(のんき)過ぎる。只事じゃ無かろうと云って、親類や友達が騒ぎ出していると、七日目の晩になって、ふらりと帰って来た。そこで大勢寄ってたかって、庄さんどこへ行っていたんだいと聞くと、庄太郎は電車へ乗って山へ行ったんだと答えた。
即便是庄太郎,这事也有点逍遥过头了吧。他的亲朋好友们议论纷纷,都说这可怎么得了。然而,到了第七天的晚上,他却悄然回家了。于是大伙儿一窝蜂涌到他那里,追问他这几天到底去了哪里。庄太郎回答说,坐电车去山里了。
何でもよほど長い電車に違いない。庄太郎の云うところによると、電車を下りるとすぐと原へ出たそうである。非常に広い原で、どこを見廻しても青い草ばかり生えていた。女といっしょに草の上を歩いて行くと、急に絶壁(きりぎし)の天辺(てっぺん)へ出た。その時女が庄太郎に、ここから飛び込んで御覧なさいと云った。底を覗いて見ると、切岸(きりぎし)は見えるが底は見えない。庄太郎はまたパナマの帽子を脱いで再三辞退した。すると女が、もし思い切って飛び込まなければ、豚に舐められますが好(よ)うござんすかと聞いた。庄太郎は豚と雲右衛門(くもえもん)が大嫌だった。けれども命には易(か)えられないと思って、やっぱり飛び込むのを見合せていた。ところへ豚が一匹鼻を鳴らして来た。庄太郎は仕方なしに、持っていた細い檳榔樹(びんろうじゅ)の洋杖(ステッキ)で、豚の鼻頭(はなづち)を打った。豚はぐうと云いながら、ころりと引っ繰り返って、絶壁の下へ落ちて行った。庄太郎はほっと一と息接(いきつ)いでいるとまた一匹の豚が大きな鼻を庄太郎に擦りつけに来た。庄太郎はやむをえずまた洋杖を振り上げた。豚はぐうと鳴いてまた真逆様(まっさかくさま)に穴の底へ転げ込んだ。するとまた一匹あらわれた。この時庄太郎はふと気がついて、向うを見ると、遥の青草原の尽きる辺から幾万匹か数え切れぬ豚が、群をなして一直線に、この絶壁の上に立っている庄太郎を目懸けて鼻を鳴らしてくる。庄太郎は心から恐縮した。けれども仕方がないから、近寄ってくる豚の鼻頭を、一つ一つ丁寧に檳榔樹の洋杖で打っていた。不思議な事に洋杖が鼻へ触りさえすれば豚はころりと谷の底へ落ちて行く。覗いて見ると底の見えない絶壁を、逆さになった豚が行列して落ちて行く。自分がこのくらい多くの豚を谷へ落したかと思うと、庄太郎は我ながら怖くなった。けれども豚は続々くる。黒雲に足が生えて、青草を踏み分けるような勢いで無尽蔵に鼻を鳴らしてくる。
要说坐电车那也肯定是很长的一段路程了。据庄太郎说,下了电车就来到了一片草原之上。那草原非常辽阔,四面望去尽是青草。他跟那女子一起走在草地上,走着走着忽然就来到了峭壁顶上,这时那女子便对庄太郎说,您从这儿跳下去吧。庄太郎往下一瞧,只见峭壁悬崖,深不见底。庄太郎这时便脱下巴拿马草帽,再三谢绝女子的建议。那女子又说,如果您不愿意跳,就会被猪拱,您觉得怎么样?庄太郎平时最讨厌猪和云右卫门(注:即桃中轩云右卫门1873~1916。日本风靡一时的说唱艺人。所唱曲目以歌颂武士道居多)。可性命是无可替代的,他还是不愿意跳崖。这时,谁知竟真的出现一头猪,鼻子哼哼着直冲过来。庄太郎不得已只好用手上那支槟榔树枝制成的西式拐杖,朝着猪鼻子劈下去。那头猪“嗷”的一声,打了几个滚,掉到悬崖下面去了。庄太郎刚松了一口气,不料又有一头猪用它那大鼻子蹭了过来。庄太郎不得不又再次挥动拐杖。那头猪也嚎叫着翻身摔到了谷底。紧接着又来了一头。这时庄太郎才有所惊觉:从那遥远的草原尽头起,有成千上万数不清的猪,排成一直线,对着站在悬崖边上的庄太郎,哼着鼻子冲过来。庄太郎心头一阵紧缩,惊恐万分。可已无法可想,只得用槟榔树拐杖认真地将挨上来的猪一头一头地打下去。奇怪的是,拐杖只要一碰到猪鼻子,猪就会滚落谷底。探头往下望去,只见一头头四脚朝天的猪连成一排,沿着深不见底的悬崖掉入深渊。庄太郎意识到原来自己已打落了这么多的猪,自己也不由得害怕起来了。可是猪还在源源不断地涌上来。就像是一片长了脚的乌云,踏着青草汹涌而至。
庄太郎は必死の勇(ゆう)をふるって、豚の鼻頭を七日六晩叩いた。けれども、とうとう精根(せいこん)が尽きて、手が蒟蒻(こんにゃく)のように弱って、しまいに豚に舐められてしまった。そうして絶壁の上へ倒れた。
庄太郎使出吃奶的力气,七天六夜里不停地敲打着猪鼻子。后来筋疲力尽,手软得像面条一样,最终还是被猪拱上了,倒在了悬崖之上。
健さんは、庄太郎の話をここまでして、だからあんまり女を見るのは善くないよと云った。自分ももっともだと思った。けれども健さんは庄太郎のパナマの帽子が貰いたいと云っていた。
庄太郎は助かるまい。パナマは健さんのものだろう。
阿健说,庄太郎的事就到这里为止了,所以说多瞅女人没好事儿。我也觉得这话不错。可是,阿健又说想要庄太郎的那顶巴拿马草帽。
庄太郎估计是康复无望了了。那顶巴拿马草帽迟早会落到阿健的手里吧。 |