咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1178|回复: 11

[翻译问题] 商务信函啊!高手快点帮帮忙吧!

[复制链接]
发表于 2010-1-5 18:27:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
不良品出荷のお詫び
 拝復 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。平素は格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。
 さて、このたび当社の商品に、不良品が混入しておりましたこと、まことに申し訳なく、深くお詫び申し上げます。とりあえず、お申し分の不良分は、明日着きにて手配させていただきました。
 今後はこのような不手際を再び起こさぬよう、管理を徹底する所在でございますので、この件、なにとぞご寛容賜りますよう、お願い申し上げます。取り急ぎお詫びかたがたご報告申し上げます。






納入条件変更のお願い
 拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。平素は格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。
 さて、これまで貴社より当工場に納めいただいております商品の納入日時につきまして、下記の通りご変更くださいますようお願い申し上げます。
 まことに勝手なお願いで恐縮ですが、ご承諾いただきますようお願い申し上げます。


砂山工場につきましては従来通りでお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 18:34:01 | 显示全部楼层
要翻译成中文阿?
说清楚一些,不知道是要干啥
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 18:37:54 | 显示全部楼层
恩,翻译成中文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 18:39:30 | 显示全部楼层
第一个是出了不合格产品后的道歉书。不合格品明天从新配达到。

第二个是交付产品的日期要变更详细看下面。下面在哪没看见。砂山工場的不变
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 18:48:19 | 显示全部楼层
额,,,可以请您句句都翻译成中文吗?第二篇的下记由于小妹就那句看不懂,所以只发了那句来请教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 18:59:37 | 显示全部楼层
都是客套话,翻不翻没有意义。可有可无
实质的东西只有一两句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 19:03:25 | 显示全部楼层
さて、これまで貴社より当工場に納めいただいております商品の納入日時につきまして、下記の通りご変更くださいますようお願い申し上げます
这句话是说交付给他们工厂的商品的交付日期,如下变更
(下面应该有详细的内容,你没发吧)



砂山工場につきましては従来通りでお願いします
砂山工場的不变

其他的全市废话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 19:03:55 | 显示全部楼层
的确都是敬语,但是能请您句句翻译下吗??拜托
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 19:13:28 | 显示全部楼层
这个没尝试过,因为都是应酬话,没有实际意义。但应该有列文,我找找吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 19:22:14 | 显示全部楼层
你参考下面这个网站把,这种东西稍微明白就行,没太大用,

http://www.jpcnmail.com/categori ... %E4%BA%A4%E6%B8%89/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 19:36:18 | 显示全部楼层
小妹自己有试着翻译了一下,不过实在是不行,因为要考试的,所以才想说会不会有句句的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 19:54:37 | 显示全部楼层
“当工場”不是翻译成我工厂吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 16:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表