咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1898|回复: 9

[翻译问题] 知らない人ほど损をする 是什么意思?该怎么翻译呢

[复制链接]
发表于 2010-1-6 20:28:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
请达人指点

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-6 21:24:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 21:43:12 | 显示全部楼层
越无知的人越吃亏
yousama 发表于 2010-1-6 21:24


太高了,表扬一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 11:14:16 | 显示全部楼层
可以理解成 越不认识的人越吃亏吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 16:57:53 | 显示全部楼层
问了下日本人,说是现在这句话基本不用了,很久以前的用法
好像是ほど在里面表比较
知らない和知る两种人的比较
总之是我也没完全明白。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-7 18:14:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 19:55:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2010-1-7 20:01 编辑

後のまつりです。
多少知っていれば、全然知らないより損をすることが少ないので、
「知らない」度合いが高い【ほど】損をすることが甚だしいということになります。

4 (多く「…ば…ほど」の形で)一方の程度が高まるのに比例して、他方の事柄・状態が一層高まる意を表す。…につれて一層。「読めば読む―面白くなる」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

中国語訳文は2Fの回答に照らして
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 23:23:28 | 显示全部楼层
学习了,受益1
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-8 04:28:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 19:00:33 | 显示全部楼层
不好意思,我在2F最开始回答错误了,为了不误导LZ我把我错误的回帖删除了,请大家见谅。
另外本贴锁了。与主题无关的争论一律删除,请大家理解。
欢迎大家踊跃发言,但与学习无关的话,请大家自重,说多了就没有意义了,本次只是删贴,如果继续进行一些无谓的争论的话,将采取禁言措施。特别提醒论坛的几位好斗人士请注意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 08:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表