咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1575|回复: 2

100213言辞的重量

[复制链接]
发表于 2010-2-14 15:15:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
100213言辞的重量

ロッキード事件が発覚した当初、自民党の中曽根康弘幹事長から「もみ消し要請」があったとする米側の公文書が見つかった。内容もさることながら、表記が興味深い。言葉をめぐる日米関係の一端を見る思いがする

    洛克希德事件暴露时,发现了一份美方文件,记载着自民党干事长中曾根康弘提出的“暗中了结”的请求。其内容自不必说,写法却颇有意思。可谓是有关言辞的日美关系之一端。

文書を読むと、もみ消す意味の「HUSH UP」に続けて(MOMIKESU)と日本語のローマ字表記を残している。この「もみ消す」は政治的陰影に満ちた要請のキーワードだ。単純に「HUSH UP」に置き換えていいものか。訳した米側担当者は悩んだのに違いない

读其文本,发现在表达不声张的“HUSH UP”后面还留有对应的日语单词(译注:もみ消す)的罗马字拼写“MOMIKESU”。这个“暗中了结”就是充满政治阴影的关键词。可以简单地将其置换成“HUSH UP”吗?美方的译员肯定为此伤过脑筋。

戦争末期にポツダム宣言を「黙殺」するとした日本の回答を思い出す。徹底抗戦派を抱えつつ終戦を模索していた政府には、ぎりぎりの表現だったという。これが相手方には「無視」「拒絶」の意味に英訳されて伝わったとされる

这叫我想起了战争末期日本针对波茨坦宣言的答复:“黙殺(译注:不置可否。)”。据说这已是背着死硬派包袱而尚在寻求停战之路的政府所能作出的最低限度的表达了。而这一表达被英译成了“无视”、“拒绝”的意思反馈了过去。

広島と長崎の惨事はそれから間もなくだった。『ベルリッツの世界言葉百科』には「この一語の英訳が違っていたら原爆投下はなかったかもしれない」とあるそうだ。鳥飼玖美子さんの『歴史をかえた誤訳』に経緯が詳しく書かれている

广岛、长崎的惨剧就发生在此后不久。据说在《贝立兹世界语言百科》中有“该词若能作出不同的英译,或许就不会扔原子弹了”的说法。在鸟饲玖美子女士的《改变历史的误译》一书中,就此中原委有详尽的叙述。


日米繊維交渉の佐藤・ニクソン会談では、「善処する」が「最善を尽くす」と通訳された。だが佐藤首相は、「善処する」の日本的な意味どおり何もしなかった。腹芸的な言葉がまっすぐに訳されて、日米関係はこじれていった

而在日美纺织品交涉的佐藤•尼克松会谈中,“妥善处理”被口译成“极尽全力”。佐藤首相谨遵“妥善处理”的日本式含义,没作任何处理。意在言外的词语遭到字面意义的简单翻译,结果弄僵了日美关系。



そしていま、鳩山首相の「トラスト・ミー」である。政治的陰影をかなぐり捨てた直球を、もみ消す術(すべ)はないようだ。一つの言葉がときに背負う重みを、冒頭の文書から思い巡らせてみた。

再来看看鸠山首相的“托拉斯托-米(译注:即:trust me<相信我>)”。这是个抛却了政治阴影的直线球,似乎无法“暗中了结”了。开头的那个公文,令我联想到了一个言辞有时所承担的重量。



相关连结:
洛克希德事件  
洛克希德事件,发生于1976年的日本战后四大丑闻事件之一(另三个为昭和电工事件、造船丑闻事件、里库路特事件),起源于美国洛克希德公司为推销其飞机向日本首相田中角荣及其他重要政治家行贿5亿日元,田中因此被迫于1974年12月下台。自民党内部协商决定,由自由民主党副总裁椎名悦三郎指定小派三木派的首脑三木武夫上台(史称“椎名裁定”)。
  后来美国爆发水门事件,参议院外交委员会中的多国企业小委员会中,在聆讯时揭发洛克希德公司向日本的政界人物儿玉誉士夫提供金钱,藉以疏通丸红、全日空等航空公司购买L-1011三星客机,美国向日本查证时被揭发。
  当时的三木派并非党内大派系,田中角荣下台后,仍静待上台时机,三木武夫为了建立新政权的威信,开始向此案开刀。田中角荣、前运输大臣桥本登美三郎、前运输省政务次官佐藤孝行被拘捕,据悉被捕的灰色高官达十七人。
  三木武夫邀请美国福特总统协助调查此事的时候,椎名悦三郎指三木秀过头了,使有望继承三木位置的福田赳夫、大平正芳开始发起倒三木活动,结果组成以三木派、中曾根派(当时中曾根康弘为党干事长)以外的各大派系组成举党协,一致提名福田赳夫为后继首相,结果三木武夫因为自民党于年底的国会大选大惨败而辞职。
  田中下台后,还因此事被判处有期徒刑,但其仍旧在幕后指挥日本政治走向,直到1987年田中派分裂为止。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 22:01:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-5 22:04 编辑

根据http://www.zakzak.co.jp/society/ ... 002121146000-n2.htm
ロッキード事件が米議会で発覚した直後の1976年2月20日、自民党の中曽根康弘幹事長(当時)が米政府に対し、「もみ消し」を要請していたことが分かった。2008年8月に秘密指定が解除された、ジェームズ・ホジソン駐日米大使(当時)による国務省宛ての公電写しに明記されていた。朝日新聞が報じた。

据此,将“ロッキード事件が発覚した当初、自民党の中曽根康弘幹事長から「もみ消し要請」があったとする米側の公文書が見つかった。”译为“洛克希德事件暴露时,发现了一份美方文件,记载着自民党干事长中曾根康弘提出的“暗中了结”的请求。”不尽妥当。

似可改为:“发现了一份美方文件,记载着洛克希德事件暴露时自民党干事长中曾根康弘提出的‘暗中了结’的请求。”



“この「もみ消す」は政治的陰影に満ちた要請のキーワードだ”中的“要請”漏译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 12:55:17 | 显示全部楼层
谢谢!
修改版:
100213言辞的重量

ロッキード事件が発覚した当初、自民党の中曽根康弘幹事長から「もみ消し要請」があったとする米側の公文書が見つかった。内容もさることながら、表記が興味深い。言葉をめぐる日米関係の一端を見る思いがする

    发现了一份美方文件,上面记载着洛克希德事件暴露时,时任自民党干事长的中曾根康弘所提出的“暗中了结”的请求。其内容自不必说,写法却颇有意思。可谓是有关言辞的日美关系之一端。

文書を読むと、もみ消す意味の「HUSH UP」に続けて(MOMIKESU)と日本語のローマ字表記を残している。この「もみ消す」は政治的陰影に満ちた要請のキーワードだ。単純に「HUSH UP」に置き換えていいものか。訳した米側担当者は悩んだのに違いない

读其文本,发现在表达不声张的“HUSH UP”后面还留有对应的日语单词(译注:もみ消す)的罗马字拼写“MOMIKESU”。这个“暗中了结”就是充满政治阴影之要求的关键词。可以简单地将其置换成“HUSH UP”吗?美方的译员肯定为此伤过脑筋。

戦争末期にポツダム宣言を「黙殺」するとした日本の回答を思い出す。徹底抗戦派を抱えつつ終戦を模索していた政府には、ぎりぎりの表現だったという。これが相手方には「無視」「拒絶」の意味に英訳されて伝わったとされる

这叫我想起了战争末期日本针对波茨坦宣言的答复:“黙殺(译注:不置可否。)”。据说这已是背着死硬派包袱而尚在寻求停战之路的政府所能作出的最低限度的表达了。而这一表达被英译成了“无视”、“拒绝”的意思反馈了过去。

広島と長崎の惨事はそれから間もなくだった。『ベルリッツの世界言葉百科』には「この一語の英訳が違っていたら原爆投下はなかったかもしれない」とあるそうだ。鳥飼玖美子さんの『歴史をかえた誤訳』に経緯が詳しく書かれている

广岛、长崎的惨剧就发生在此后不久。据说在《贝立兹世界语言百科》中有“该词若能作出不同的英译,或许就不会扔原子弹了”的说法。在鸟饲玖美子女士的《改变历史的误译》一书中,就此中原委有详尽的叙述。

日米繊維交渉の佐藤・ニクソン会談では、「善処する」が「最善を尽くす」と通訳された。だが佐藤首相は、「善処する」の日本的な意味どおり何もしなかった。腹芸的な言葉がまっすぐに訳されて、日米関係はこじれていった

而在日美纺织品交涉的佐藤•尼克松会谈中,“妥善处理”被口译成“极尽全力”。佐藤首相谨遵“妥善处理”的日本式含义,没作任何处理。意在言外的词语遭到字面意义的简单翻译,结果弄僵了日美关系。


そしていま、鳩山首相の「トラスト・ミー」である。政治的陰影をかなぐり捨てた直球を、もみ消す術(すべ)はないようだ。一つの言葉がときに背負う重みを、冒頭の文書から思い巡らせてみた。

再来看看鸠山首相的“托拉斯托-米(译注:即:trust me<相信我>)”。这是个抛却了政治阴影的直线球,似乎无法“暗中了结”了。开头的那个公文,令我联想到了一个言辞有时所承担的重量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 14:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表