咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1929|回复: 10

100228二月的人与言论

[复制链接]
发表于 2010-3-1 23:24:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
100228二月的人与言论

北国のある地方では、立春のあと初めて雪を交えず雨だけが降る日を「雨一番」と呼ぶそうだ。足踏みして春を待つ、2月の紙上の人と言葉から。

    据说在北国的某个地方,将立春之后下的第一场不夹带雪花的雨称为“初雨”。以下的内容,来自二月份里跺着脚盼望春天到来的报刊上的人与言论。


游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 15:01:03 | 显示全部楼层
看一下翻译的内容
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 15:07:18 | 显示全部楼层
看看,学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 16:15:12 | 显示全部楼层
want to have a look
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 06:02:56 | 显示全部楼层
看一下翻译的内容
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-6 12:38:01 | 显示全部楼层
支持支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 14:47:20 | 显示全部楼层
支持,看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 10:23:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-11 12:29 编辑

多谢分享。多次拜读译文大作,受益匪浅。

“任じる”有“自命”、“自封”的意思。按英文版“Haruo Unman, 61, is a self-appointed "keeper" of kappa (mythical river sprites) at Kappa-fuchi river pool, a tourist spot in the city of Tono, Iwate Prefecture. ”,则此处似为“自封”的意思。

“案じる”楼主译为“担忧地说道”,不知本来是否有“担忧”的意思,英文版为“he noted”。

在网上搜索,似皆作“男根は  落鮎(おちあゆ)のごと  垂れにけり”,其中的“ごと”在楼主所据的版本中不知缘何成了“个”?

这首俳句似仅描写男根下垂如鲇鱼状,并未涉及下崽,试比较英文版:"The male organ/ Dangles listless/ Like an ochi-ayu (sweetfish coming down the river to spawn)." 不知楼主因何作此翻译?还请赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 13:08:07 | 显示全部楼层
wo kankan
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 15:48:36 | 显示全部楼层
拝見致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 13:14:24 | 显示全部楼层
1)任じる 确实是“自封”的意思。
   修改:“男根似香鱼,逢秋只往下游去”
2)案じる=案ずる:
          1 考えをめぐらす。考え出す。いろいろ工夫する。「一計を―・ずる」
          2 心配する。思い煩う。気遣う。「―・ずるには及ばない」「将来
              を―・ ずる」
           3 はっきりしない点を明らかにする。——大辞泉
          在本文中应该取第二义,维持“担忧”的译法。

3)偶也不知道为什么,拷贝下来就成了这样了。"落鮎"是:秋、産卵のために川を下るアユ。这里用“落鮎”来比喻男根所取的似乎并非是“鮎”的形状,而是“落”,即:只往下不往上。当然和下不下崽没有关系。
    改译:“男根似香鱼,逢秋只往下游去”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 19:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表