咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1831|回复: 7

100306蝴蝶翩翩话惊蛰

[复制链接]
发表于 2010-3-8 17:20:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
100306蝴蝶翩翩话惊蛰

自然界などで、ささいな変化が重大な結果をもたらすことを「バタフライ効果」という。チョウの羽ばたきによる空気の震えが、巡り巡って地球の反対側で気象異変を引き起こす、との例えらしい。

    自然界中某些轻微的变化有时会造成很严重的后果,即所谓的“蝴蝶效应”。这种说法似乎是来自这么一个比喻:一只蝴蝶煽动翅膀时引起的空气振动,不断地传播后会造成地球相反一侧的气象突变。

嵐を呼ぶかどうかはさておき、チョウが飛ぶ様はどこか神秘的だ。昔は霊魂と結びつけて語られた。風に任せているようで、時に意思のようなものがのぞく。捕まりそうで、捕まらない。〈めちやくちやに手をふり蝶(ちょう)にふれんとす〉山口青邨(せいそん)。
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-23 17:10:48 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 17:46:27 | 显示全部楼层
我想看看~呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 05:51:55 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-6 14:00:00 | 显示全部楼层
dddddddddd
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 14:41:28 | 显示全部楼层
前辈真强人也
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 17:15:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-13 11:43 编辑

多谢分享。

“チョウ小型センサー”可算是利用谐音所玩的文字游戏:超小型センサー、蝶小型センサー。

将“これからの季題である”译为“那就是下一个季节的主题了”似不太清楚,倒不如说是“这个季节(春季)的主题”。

将“モンシロチョウ”译为“纹白蝶”算是“直译”了,其实就是“菜粉蝶”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 15:49:21 | 显示全部楼层
これ‐から【×此れから/▽是から】
《代名詞「これ」+格助詞「から」から》今から以後。今後。将来。「―が楽しみだ」「まだまだ―という時に」

好像不能将其译作“这个季节(春季)的主题”吧。文章写于3月6日,“下一个季节”自然就是夏季了。

もんしろちょう【紋白×蝶】=a cabbage butterfly查该英译得“纹白蝶 ”,但确实也有译作“菜粉蝶”或“白粉蝶”的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 22:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表