咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3792|回复: 7

[工作经验交流] 求救啊,谁可以帮我翻译以下句子为日文??

[复制链接]
发表于 2010-4-4 13:50:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位前辈,很急呀,可以帮我翻译以下句子么?
“牙规检查OK表示螺丝锁附没问题,塞规端进不去表示可以承受比较大的锁附力,不影响功能”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-4 17:47:53 | 显示全部楼层
我喷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-11 10:52:22 | 显示全部楼层
楼主
这种关于机械专业的日语翻译,你不能直接拿一句话让别人翻译的,告诉你一些办法,其实这种水平的翻译,你只需要把牙规,锁付,赛规端这些准确地翻译成日文,其实这行业的日本人大概就明白了。如果你在这家公司上班的话,你可以找些产品说明书,安装书之类的,看看里面有没有这类的专业术语,然后再按照意思翻译,最后找个日本人,帮你改下,因为机械类的专业翻译,可能说法什么的不太一样。然后再交工。这样的话,你的准确率大概是70%。
如果你是兼职打工的话,建议你不要翻译这些专业资料,因为你翻译的东西准确率太低,这样也是对对方公司不负责任的表现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-22 22:17:23 | 显示全部楼层
呃.......几个专业词汇让我语塞了......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 07:42:45 | 显示全部楼层
我在汽车零件公司做翻译 一开始也是一大堆词不懂 这里面 我也只知道 锁付是 締付 什么牙规啊 塞规啊 全不知 唉  而且 我也不是专门做翻译 兼职  这工作真不想做了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 09:33:37 | 显示全部楼层
而且有时候每个公司的惯用的专业术语是不一样的。所以你最好把专业术语先搞清楚了,然后再自己翻译或者是找别人帮忙的好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 16:41:01 | 显示全部楼层
狂受打击。。。一个也不会
不知道游戏的专业术语是否也很难
是否也不该接游戏的翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 17:57:32 | 显示全部楼层
“牙规”是不是测螺纹深度的啥东西,那就编一个叫“ネジ.ゲ-ジ”或いは”ボルト.ゲ-ジ”
“塞规”是量缝隙的,这个见过叫“隙間(すきま)ゲ-ジ”

訳文:ネジ.ゲ-ジで測定して結果はOKになったからネジ締めの問題はないと分かりました。隙間ゲ-ジの先を入れられないで大きな締め力を対応できると分かったので功能に影響を及ぼさないと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 02:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表