咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: sungq

[工作经验交流] 没去过日本的日语翻译和去过日本的日语翻译的区别

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-5-21 08:25:16 | 显示全部楼层
回复 15# fishjingyu


    大変勉強になりました。ありがとうございます。
話しが変わりますが、通訳する時、相手の話を全て直訳しますか?ずっと考えたんですが、相手の話は連結していないことがあり、そのまま訳すと、自分としても相手がどんな意味をあらわしてるのかわからないない時があります。その場合になると、どうのように対応すればよろしいのか?私の上司は相手の話は全て訳せと指示されました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 08:42:12 | 显示全部楼层
上司の指示どおりに訳せばいいです。
もし、相手の話がなかなか纏めないなら、
上司が貴女を責めなくて、相手のほうを責めるのよ。
通訳って、相手が話す内容を復唱するだけです。
でも、具体的には、上司の要求によってね。
何もかもこうじゃないから。

私の経験ですけど、ご参考を
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 14:51:10 | 显示全部楼层
忌者:
应该是志同道合的人了,你那时学的日语,我也差不多,你的心情特能理解。但是劝你不要失去信心,其实你挺物实的,就是脸皮薄儿,不像我拉下脸死扛。我那时刚毕业通过朋友找了个台资厂,是有日本人,可那是客户,人家自己就有会日语的中国人带过来的,根本不用我们这些啥也说不上来的,不过那些日本人对我还是不错,只要有机会都会带我去现场,可机会实在太少了,每天的早会真是只用丢人是形容不了的,现眼死了,啥都听不懂。而且台干和那些日本人带来的工作人员个个比我们几个懂。后来在那家厂做了7个月就开始找工作,可日语烂得别人说出来咱听不懂,咱说出来人家听不懂。面了几家,我当时不要求什么工资只要能有机会练日语干多累的工作是不在乎的,可都是因为日语不好,找不到直接和日本人工作的机会,有次我没招了说不要工资,只要供我吃住能用上日语我就干,人家一听更不敢要了。面多了,我就开始总结经验,听不懂也说不好是最大的问题,我于是就把能想到的所有他们会问的问题及大概怎么回答都用日语写出来,狂背。又去面试,他们问一个问题我答完了还会说一下自己的想法什么的,也是背的那些内容,他们可能被我刚毕业能达到这口语水平振住了,就不怎么问,而且简历我写的中文和日文的不一样,中文的那个写得特像赶死队员一样,他们当时还真被我蒙住了,OK过关,当时我已经在第一家厂一边工作一边找了9个月工作才找到。一进这家日资厂,人家肯定知道被骗了,但我已经是正式职员了,我那个上司脾气特不好,之前把翻译经常骂哭,我就决心只要不被打死就死扛到底。三个月试用期我猛背专业术语,期间上司没信心时找其它人帮忙,那个翻译更牛说他:你自己不是有翻译吗干嘛不用,我没时间!他没办法硬撑着用我,期间没少丢人,我一说日语他常说我是美国人,哭的时候也有。不过我是特用功的那种,三个月顺利过关。到现在也不知跳过多少个厂了,不过想想那时的坚持还是值得的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-24 13:47:04 | 显示全部楼层
回复 17# fishjingyu


    有難うございました。
もう一つ教えてもらいたいことですが、例え、会食の時、相手が日本人の悪口とかいったら、訳しますか?わたしとして、その話が訳しますかと許可をもらったら、訳します。先輩はその場にあったら、どう対応しますか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 13:51:36 | 显示全部楼层
回复 19# sungq


    私だったら、訳さないですけど。
 日本人に聞かされたら、ごまかしますよ。
 私、中国人ですから。
 もし、訳したら、多分問題になります。

 でも、相手はどんな人によってね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 13:53:55 | 显示全部楼层
做翻译只是传达别人的话吗?
我向来的原则是:站在双方的立场上把日语当工具推动公司工作顺利开展也可说是帮老板赚钱。只要这个明确了你该怎么做自然明了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-24 17:19:45 | 显示全部楼层
回复 11# fishjingyu


    私もそう思っています。でも、上司は少し中国語が聞き取れますから、以前、叱れたことがあります。なぜ訳さないとか、なぜそのまま訳せないとか、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 18:26:27 | 显示全部楼层
蒲公英同志

感谢你的回复。
我是忍者。不是忌者。

我在日企呆了13年。
改学的都学了。
所以该自己做自己的事。

祝你好运。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 18:38:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2010-5-24 18:39 编辑

改学的都学了。
所以该自己做自己的事

学了什么?作了什么?
彼既仕,学且勤 

学海无涯,苦做舟
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 18:50:35 | 显示全部楼层
学到从什么都不懂变得上司不说我该做什么而我都已经做了。

现在和日本人做生意。小小的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 20:32:25 | 显示全部楼层
顶一下。为了锻炼日语,自己放弃原来的经验从0开始改行做专职翻译了,虽然现阶段很痛苦,看了大家的奋斗史给了我勇气,只要公司不嫌我日语差,能让我留下来,势必把日语锻炼好。加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 21:48:48 | 显示全部楼层
大変勉強になりました。私はまだ学生ですけど、みなさんのいったことについてあまり実感がありません。努力家ね、誰でもと感心しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 08:03:06 | 显示全部楼层
回复 22# sungq


    上司は中国語がわかるなら、ごまかそうとしても無理ですよ。
 でも、円滑に訳せば、、、
 例えば:よく聞こえませんけどと言ったらどう?
 まあ、それはその場の雰囲気によってね。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 08:48:44 | 显示全部楼层
私も女性です。単純な通訳をやりたくないから、女性の先輩にどんな分野に勤めるのか教えてもらいたいです。
2 D- R$ E; [, x
0 Z) z# L" ^6 b! @9 @6 W女性として結婚、子供生まれとか、特別な時期があり、女性の通訳として、夜の会食、出張するとかよくあります。とても不便だと思います。今はまだ結婚していませんが、でも29歳になりました。今迷っています。是非御経験を教えてください。よろしくお願いします。


楼主,我和你的情况差不多,可否认识一下,一下交流,可站内短信我。我是女
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 09:44:31 | 显示全部楼层
回复 28# fishjingyu


    これは大事なことですが、プライベート時間にどういうふうに上司の付き合い誘いを断るのか?一緒に会食とか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 04:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表