咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1585|回复: 2

[翻译问题] 話し方の【間の取り方】の中文訳

[复制链接]
发表于 2010-5-26 16:58:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
詳細な説明して頂けると助かります。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-26 19:50:09 | 显示全部楼层
有两个意思,一个是指房间的布局,另一个是指说话时的空闲,也就是说话时给对方留下思考的时间

話の中に適当にとる無言の時間。「話は―が大切だ」

書き言葉には「、」や「。」、また段落などといった言葉のリズムを作るポイントがありますが、読むときや話す時などにはそれ以外の所でも皆さんは自 然とリズムを作っています。

それが「間」です。これは故意に作るものと自然に作るものがあります。テレビやラジオのナレーションをよく聴いてみると、次にくる大切な言葉の前に は必ず少し間を取っています。

日本語は全ての音が同じ長さでできていますし、例えば英語のようにどこか一部分だけを極端に伸ばしたり、特定の言葉だけを極端に強く発音したりもし ません。

つまりリズムを意識せずにただ読むだけ、話すだけでは単調に聞こえてしまうのです。

そこで、少し間を空けることによって内容を区切り、意味をより伝えやすくする工夫が必要になります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-27 16:42:22 | 显示全部楼层
親切な説明、有難うございました。
これからも宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 01:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表