咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1732|回复: 3

[翻译问题] 添付文書 是指说明书吗?

[复制链接]
发表于 2010-5-29 12:31:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2010-5-30 18:21 编辑

1.改訂の添付文書の記載に基づき作成した
添付文書 是指说明书吗?

2.   力価
該当しない

是翻译成  【滴定度  不适用】  好 还是翻成【滴定度  无该项】好?

3.両者のスペクトルは同一波長のところに同様の強度の吸収を認める
两者的光谱在同一波长的情况下吸收强度相同   翻得对吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-29 18:23:10 | 显示全部楼层
添付文書  多是指在发邮件时,付带的文件,这里也可能是付在部品上的文书,或在哪里付带的的文件

滴定度  无该项

认为两者的光谱在同一波长的情况下具有同样的吸收强度
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-29 23:36:15 | 显示全部楼层
谢谢斑竹赐教~~~添付文書 因为是标注在IF里的不知道怎么翻好
本IF は*** 年****月改訂の添付文書の記載に基づき作成した。
本IF根据***年***月修订的说明书的记载作成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 08:25:34 | 显示全部楼层
本IF根据**年**月修改的附件记录编制。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 19:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表