咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4656|回复: 36

[语法问题] 对外称呼自己一方人物的姓名时,该用敬称呢还是直呼其名?

[复制链接]
发表于 2010-6-3 20:13:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
【材料一】

对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
「山田は,今,席をはずしております。」
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,
当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
課長さんは,外出しております」(科长他外出了)的说法,这是原则。
即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
 
【材料二】

田中:日本データ通信の田中と申しますが、
   伊藤社長はいらっしゃいますか?
秘書:伊藤はただ今、席を外しております。
   昼過ぎに戻る予定です。
田中:では、その頃またお電話します。

对外称呼自己一方人物的姓名时,即便是上司也不能使用敬称。
所以秘书回答田中时说“伊藤不在”没错,符合敬语规则。
相反,回答“伊藤社長不在”反倒有问题了。


以上两个材料观点相反,但两个材料说得似乎都很有道理。
我不知道谁对谁错,特此向大家请教一下。谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 20:20:33 | 显示全部楼层
应该是不加的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 20:24:37 | 显示全部楼层
偶是这么认为的
凡是我方的人员,对外都用应该用自谦
即使比自己地位高的上级也是如此
对内对上级用尊敬语,对外则用自谦语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 20:34:24 | 显示全部楼层
课文上明显是告诉你2个观点,而错误的是第一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 20:36:50 | 显示全部楼层
材料一出自外语 教育网的敬语讲义(网址贴不上来),
我觉得说得很有道理啊,也符合中国语言习惯吧?
材料二出自课本,感觉难以置信。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 20:38:36 | 显示全部楼层
符合中国语言习惯,但是违反日本语言的习惯啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 20:42:54 | 显示全部楼层
回复 6# 东瀛游子

这倒是很有可能哦 …… 真要是这样,那个教育网岂不是误人子弟了?
本来我是相信课本的,一看那个敬语讲义,糊涂了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 20:45:18 | 显示全部楼层
万一讲义的其他部分又出现了作者想当然的写法呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 20:51:06 | 显示全部楼层
回复  东瀛游子

这倒是很有可能哦 …… 真要是这样,那个教育网岂不是误人子弟了?
本来我是相信课本的 ...
独孤九妹 发表于 2010-6-3 21:42


写讲义的人可能没有去过日本,也可能他要举出错误的例子啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 20:53:24 | 显示全部楼层
举出错误的例子是可以,可是对错颠倒了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 20:56:16 | 显示全部楼层
山田は→没问题
社外の相手に対しては、上司でも役職や敬称は省いて「山田」と謙譲表現を使います。役職名をつける場合には「課長の田中でございますね」と言います。
http://allabout.co.jp/gs/businessmanner/closeup/CU20090830A/

課長さん→这是错误吧

課長さんと呼ぶのは不適切です
http://www.bpb-jp.com/manner/2008/10/post_3.html


网站等不出来是不可能的,有些网站的内容是不值得看的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 21:00:57 | 显示全部楼层
不能一概而论,这随着来电话的人和他要找的人的关系,接电话的人和要找的人的关系,来电话的人和接电话的人的关系而变化,是相当需要灵活应对的。日本人是一般听对方的语气,就知道如何称呼了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 21:04:53 | 显示全部楼层
我还是照搬照抄好了,从小到大都是以课本为主……
等到语感出来了,或许可以象 jinzhouhe さん 那样随机应变。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 22:14:40 | 显示全部楼层
向别人的妻子介绍自己妻子的姓名时说:奥さん、妻の法子です。
向别人的丈夫介绍自己丈夫的姓名时说:______、主人の王海文です。
向别人的丈夫介绍自己丈夫的姓名时说:______、おっとの王海文です。
不知道横线上该填什么了,填「ご主人さん」好象也错了吧?

告诉别人“我要下线了,爸爸在叫我”,下面的说法行不行?
すみません、親父は私を呼んでいるので、ちょっと落ちます。
问题1:向别人提起自己的爸爸时,可以使用那些叫法?
    お父様、お父さん、父さん、親父、父、・・・
问题2:退出游戏时,所说的“下线”,我用「落ちる」表达是不是错了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 22:39:57 | 显示全部楼层
“下线”、オフライン。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 08:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表