咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 994|回复: 2

[天声人语] 100530政党的动物化比喻

[复制链接]
发表于 2010-6-8 18:11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2010-6-9 16:01 编辑

笔者曾将联合执政的各政党比作不同的动物。根据其所占的议席,将民主党比作黑熊,其余的则是斯皮兹(译注:德国产的尖嘴丝毛犬)和吉娃娃(译注:小型玩具犬)。并说“小型犬也有其独特的叫声,不会看见了黑熊的大块头就一声不吭的。”结果遭到了斯皮兹爱好者的批评:“该狗狗不怎么能叫的。”

  在邮政民营化的“再”重新考虑上,吉娃娃的叫声推动了黑熊,而在普天间问题上,一直叫个不停的斯皮兹却被摔了个嘴啃泥。坚持原则的党首被革了职,社民党恐怕也没有理由再留在政权机构之中了吧。

  鸠山政权看样子是要动真格地去跟美国谈判了。而瞎撞之后的最终结果就是在日本的安全和冲绳的安全孰轻孰重的论调下,将边野古这个地名塞进日美共识。普天间的危险依然如故,而从“美国和本土”安抚愤怒的当地民众的情形来看,似乎冲绳并不是日本领土一般。

  那个疑为北朝鲜所为的韩国军舰沉没事件,也被看作是须重视日美同盟的背景之一。其实,北朝鲜是否要轻举妄动,或许跟冲绳有没有美国的海军陆战队毫无关系。眼下,或为切实验证其实际控制力,深刻反省安保的大好时机。

  经济评论家胜间和代先生曾在报刊上介绍过一个“只有高潮和结尾才会留在记忆之中”的万能法则。告诉人们,人际关系与商务活动也和电影一样,应将心思花在关键时刻和结尾的场景上。

  看看鸠山政权吧,给人的感觉似乎是高潮尚未出现就要推出“剧终”两字来了。明明有个依靠民意夺取政权的精彩剧本,可照现在这样表演下去的话,首相恐怕将被当作演砸了一台好戏的蹩脚演员而留在人们的记忆之中了吧。民主党只有找出包括党首是否真能胜任在内的,所有造成其挫折的原因,然后才能重新启航。



相关链接:
普天间基地 确定迁边野古
发布: 2010-5-28 08:58

日本首相鸠山由纪夫表示,他已与美国总统欧巴马通过电话,就冲绳美军基地的设置位置达成共识。图为部署在冲绳美军基地的美国空军F-22A战斗机。 (欧新社)
日本首相鸠山由纪夫和美国总统欧巴马28日电话会谈,之后两国发表共同声明,同意在冲绳县(琉球)名护市边野古建设跑道取代美军普天间基地,并检讨把部分美军训练移至县外。

两国在共同声明中同意,将在美军史瓦布军营所在地的名护市边野古的邻接海域建1800公尺的跑道,具体建设场所和建设方式将在8月底前由专家讨论,在预定秋天举行由两国外交国防部长级官员出席的安保协议会前敲定。

在此之前,日本政界27日盛传,由于社民党坚决反对将「边野古」列入共同声明的文件,因此日本有可能预制两种版本,对国内用的日文版将不写入「边野古」,以诱使社民党不出面杯葛;另一个英文版本则明确写普天间将迁到边野古,让美国方面安心。

鸠山决定放弃将美军普天间基地移出冲绳的承诺,让左派友党社民党非常不满,部分社民党成员基于美日基地协议问题,要求党方退出联合政府。

另据路透报导,鸠山今天宣布与美国达成普天间航空基地迁移协议之后原预料将召开的记者会,已延后举行。

原文:
   連立与党を動物に例えたことがある。議席を目方に見立て、民主党はクマ、あとはスピッツとチワワである。「小型犬にも独自の鳴き声があり、クマの背で黙してはいられまい」と。スピッツ愛好家から「そんなに吠(ほ)えない」と怒られたものだ

郵政「再」見直しではチワワの声がクマを動かしたが、普天間問題で鳴き続けたスピッツは振り落とされた。筋を通した党首をクビにされ、社民党が政権にとどまる理由はなかろう

鳩山政権は本気で米国と談判するかにみえた。それが迷走の果てに、日本の安全と沖縄の安全を天秤(てんびん)にかける論法となり、日米合意に辺野古の名がねじ込まれた。普天間の危険を残したまま、怒る地元を「米国と本土」がなだめる構図は、沖縄が日本でないかのようだ

北朝鮮の仕業とみられる韓国艦の沈没事件も、同盟重視の背景とされた。だが、沖縄に海兵隊がいてもいなくても北は暴走するのかもしれない。抑止力なるものの現実をしっかり検証し、安保論議を深める好機だろう

経済評論家の勝間和代さんが、紙上で〈クライマックスとエンディングが記憶を作る〉という万能の法則を紹介していた。人間関係もビジネスも映画のように、山場とラストを心すべしというわけだ

盛り上がらぬまま「完」の字が出そうな鳩山政権。民意による政変という珠玉の筋書きがあったのに、このままでは、首相はそれを台無しにした大根として記憶に刻まれよう。民主党はトップの器を含め、滑り出しでつまずいた理由をとことん突き詰め、出直すしかない。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 10:46:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-21 11:05 编辑

“小型犬にも独自の鳴き声があり、クマので黙してはいられまい”英文版为“Even small dogs bark in their own ways and cannot remain silent on the back of a bear”,将“背”译为“back”,当即“脊背”,与楼主译为“块头”不同,未知孰是。既然“熊”、“犬”为“連立与党”,则似当以英文版为是。

后文有“郵政「再」見直しではチワワの声がクマを動かしたが”,“チワワ”恐怕也是在“熊”背上叫的吧。“普天間問題で鳴き続けたスピッツは振り落とされた。”应该指的是“熊”将“スピッツ”从背上甩了下来。(But on the Futenma airfield relocation issue, the spitz was tossed off the bear's back for refusing to stop barking.)    :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 10:26:17 | 显示全部楼层
1)同意。
修改:“小型犬也有其独特的叫声,不会趴在熊的脊背上一声不吭的。”

2)同意。
  该句确实印证了“趴在黑熊的脊背上”,但原文中没有出现“クマの背”,翻译时可以必强调“从熊的脊上”了,英译用的是増译法,没错。维持原译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表