咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1142|回复: 4

[天声人语] 100611过度无菌化

[复制链接]
发表于 2010-6-12 17:41:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
亡くなった多田富雄さんが読売新聞に連載していた「落葉隻語」は、ライバル紙ながら楽しみだった。今度一冊にまとまったのを読み(青土社刊)、また色々と教わった。近ごろの日本人の「過剰な無菌志向」を案じて、こう書いている。

虽说《读卖新闻》与本报属于竞争对手,但已故的多田富雄先生在它上面连载的《落叶只语》一直是我爱读的文章。这次,我读了结集出版单卷本(青土社刊),又感到受益颇多。出于对近来的日本人“过度崇尚无菌”的担心,他这样写道:
「子供がたまに発熱したり下痢したりするのは、黴菌(ばいきん)との戦い方を習得しているからである。……成長の時期にここで戦い方を学習しないと、雑菌に対する抵抗力が弱くなり、逆にアレルギーを起こしやすい体質になる」と。そして「免疫学者の私が言うのだ。信じていい」

“小孩子之所以偶尔会发烧、拉肚子,那是因为他们在学习怎么和细菌作斗争。......如果在成长期不经过这样的学习,对杂菌的抵抗力就会降低,反而容易形成过敏性体质”。并说:“我是免疫学家,听我的没错”。
しかし、無菌志向はますます高じているようだ。たとえば子の遊ぶ砂場も、砂には抗菌加工をし、抗菌用の備長炭を敷いたのが人気だと小紙の記事にあった。ショッピングセンターの有料施設だが、犬猫のふんもなく安心なのだという。

然而,现在崇尚无菌的倾向似乎是愈演愈烈了。有报纸报导,就连供小孩子玩耍的沙场,也是沙子经过抗菌处理的,下面铺了抗菌的“备长炭”的场地大受欢迎。那是购物中心收费设施里的沙场,据说没有猫狗的粪便,叫人十分放心。

東京の声欄では高校生がそれを嘆いていた。「過剰に気にすると、鳥のふんも不潔と気になるだろう」という、その感覚に一票を投じたい。生きとし生けるもの、「汚さ」なしに命をつなぐことはできないのだから。

在东京版的“声栏”(译注:读者来信的栏目。)中,有位高中生对此甚为感叹。说是“过分讲究的话,会连鸟粪都觉得不洁了吧”。我愿为他的这种感觉投上一票。因为,世上一切生物,如果脱离了“肮脏”,生命也就无法延续了。
元大学教授は小紙に、「そのうち犬や猫にも触れなくなってしまうのではないか」と感想を寄せていた。加えて「危ない」やら「騒がしい」やらで近年、遊ぶ場所はとみにインドア化していると聞く。幼い日常がやせ細ってはいないか心配になる。

一位退休教授给本报寄来了他的感想:“很快,人们将连猫狗都不会去抚摸了吧”。同时,也听说今年来由于“危险”啦、“吵闹”啦等原因,忽然之间游乐场都趋于室内化了。真是令人担心,孩子们的童年生活是否太纤弱了呢。

五感を働かせてのびのび遊ぶ経験は将来、親が思う以上に生きる力を生むそうだ。過保護で芽を摘むことなかれ。多田さんの一節を、子育て全般への貴重な教訓と読む。

据说人在小时候动用五官尽情玩耍的话,将来能产生超过父母期待的生命力。可别因过度呵护而摘掉了生命之芽。多田先生书中那一节,可当作整个育儿过程中的宝贵训诫。
相关链接:
      备长炭:木炭的一种,最初是由江户时代日本和歌山田边市的备中屋长左卫门开始制作,由此得名。一般由乌冈栎高温烧制而成,火力强劲,被广泛用于烧烤料理界。此外由于它在物理构造上的特性,近来也被多用于燃料外的其他用途。比如煮饭的时候放在米里吸除异味,放在房间里净化空气,放在鞋柜里除臭,还可以用于加工制作风铃或炭琴(弦乐器的一种)。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-13 10:22:14 | 显示全部楼层
嘿嘿,不错,来看看你啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-14 13:06:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 08:24:50 | 显示全部楼层
“……だと小紙の記事にあった”译为“有报纸报导”不妥。“本报曾报道”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 16:39:02 | 显示全部楼层
同意。
照此修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 17:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表