咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1292|回复: 2

[天声人语] 100616日本初胜喀麦隆

[复制链接]
发表于 2010-6-21 13:23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
好みは3―2、とりわけ得失点が○××○○の順に並ぶ再逆転勝ちがいい。サッカーの話である。これが堅守のイタリアあたりだと、通は1―0を尊ぶという。虎の子を守り通す展開だ。

  偏好3:2,而比分先到X比XX时,再来个反败为胜就更过瘾了。说的是足球比赛。这就是善于防守的意大利队的风格,球迷们说,1比0才是最精彩的。那是一种始终贯彻严防死守原则的比赛。
それもこれもお国柄。米国では、なかなか点が入らない「退屈さ」が嫌われ、サッカーは長らく見せるスポーツにならなかった。100点前後で競うバスケットボールの故郷である。0―0では気晴らしどころかストレスがたまりかねない。

各种事情都能体现国情。在美国,人们对踢了半天也进不了一个球的足球感到很“无聊”,因此,足球在那里是成不了供人们长时间观赏的体育项目的。那里是得分在100上下才会定输赢的篮球的故乡。足球场上常见0比0,看了别说是得到发泄了,反倒会加重精神压抑。
W杯の日本代表が、イタリアン好みのスコアでカメルーンを下した。右足でセンタリングするかと思わせた松井が、切り返して左足でクロスを上げる。このタメに反応した本田が守備陣の裏に回り込み、足元に収めたボールを落ち着いてけり込んだ。

参加世界杯的日本代以意大利队的方式战胜了喀麦隆队。松井在用右脚做了一个传中假象之后,改用左脚送出了一记横传。而对此心领神会的本田绕到对方后卫的背后,不慌不忙地将收在脚底的球稳稳踢进了球门。
「金髪」の本田さん。優等生的な物言いが多い代表選手の中で、大阪弁の大口(ビッグ・マウス)が異彩を放つ。それも力があってのことだと、ここ一番で証明してみせた。組織サッカーも、解きほぐせば個人技の積み重ねだ。次も存分に暴れてほしい。

本田这家伙一头“金发”,在好学生口气多多的球队中,他那一口大阪话的豪言壮语大放异彩。经过这一场比赛,已经证明了他并非吹牛。虽说足球是团队性的运动项目,但分解开来看,还是每个个人的技术叠加。希望他在今后的比赛中也能挥洒自如。
終盤、相手の一撃がバーをたたき、苦い記憶がよみがえった。ロスタイムは4分。いつもながら秒針のなんと重いことか。ブブゼラの大音響も構わず叫び続けたのだろう。試合を振り返る岡田監督の声はかれていた。

终场时,对方一球踢在了球门横梁上,一下子唤醒了苦涩的回忆。伤停时间4分钟。秒针还是一如既往地走着,却又显得多么的沉重。估计呼呼塞拉(译注:南非足球迷用于助威的大喇叭,最早起源于用非洲羚羊的角制成的一种用来驱赶狒狒的发声工具,在球场上表示加油、呐喊、庆祝。)依然在不管不顾地鸣叫着吧。作比赛总结时,冈田总教练的嗓门都哑了。
4度目のW杯にして国外での初勝利。この一戦で、辛抱の果てには歓喜があると知った。残るオランダとデンマークも手ごわいが、16強への挑戦権を手に戦えるのは大きい。見る側は、最後までハラハラドキドキできることになった。その先にワクワクがある。

这是第四次参加世界杯,在国外取得的首场胜利。由此一战,使人领略了坚忍之后的喜悦。虽说下面的荷兰队和丹麦队也都是难啃的骨头,但是,能够手握进军16强的挑战权而与之放手一搏,这本身就相当难能可贵了。作为观众来说,可以“扑通扑通”、“七上八下”地看到最后了。当然,在此之前,还有些“忐忑不安”。
相关连结:
冉雄飞:日本队战胜喀麦隆的“核心机密”!!
2010-06-15 11:24 来源:人民网
  并非笔者是“事后诸葛亮”,周一下午6点钟,我说出让主持人都很吃惊的预测:“日本队今晚将赢球!”当然,我知道一点,看好并不意味着能赢,谢谢日本队的努力和本田圭佑的进球,1:0的结果让此前三支亮相的亚洲球队,取得了两胜一负的骄傲战绩。

  如果你真的能够阅读比赛,你一定不会说日本队赢得侥幸,或者说喀麦隆输得冤枉,这是一场很有意思的亚非抗衡,决定比赛的关键,是防守,日本队赢球的核心机密是-----中场超强的抢断球能力,还有就是防守的层次感,从这个角度来说,日本队赢得毫无争议,因为他们踢得比对手更聪明,利用自己的长处和优势,压制了对手的发挥,掌握了比赛的主动,最后让拥有埃托奥的喀麦隆不得不签署城下之盟。

  比赛开场前又有好几个人向我咨询“日喀之战怎么办”?我说,“我看好日本,你敢下吗?”对方在电话或短信中保持沉默,后来我说,“我知道你肯定不敢下日本,我不玩球,如果你要下喀麦隆,我奉劝你放弃!”比赛之后的交流我不想多说,我估计今晚日本队会让很多玩球的朋友“出血”,所以我再次奉劝哥们们,世界杯是最难竞猜结果的比赛,当一个纯正的观众多么好!

  很多人想问,日本队为什么能赢?归根朔源,还是因为日本人有技术。

  日本队这场1:0的比赛,我觉得赢在三个方面:

  第一:本田圭佑在前场的穿插和牵制,这名在欧冠赛场一战成名的日本人,拥有很好的护球能力,喀麦隆整场比赛都在围剿他,但却始终对他也没有办法,在喀麦隆队全场28次犯规中,光是侵犯本田圭佑就有8次之多,他不断的在前场获得控球机会,也为球队赢得抗衡对手的时间和空间;

  第二:中场高效率的拦截能力,本场比赛,双方的抢断球之比为61:34,日本队在这个数据上,处于绝对的上风,比赛的结果证明一点,冈田武史用远藤保仁,长谷部诚,阿部勇树三名中场悍将的目的,就是为了加强中场的防守强度和拦截能力,为此,冈田放弃了日本队的标志性球员中村俊辅,也没有使用中村宪刚,玉田圭司,稻本润一也没有打上主力,但却赢得了中场的对抗,正是因为日本队有效的控制了中场,才带来了最后的胜利;

  第三:始终没有让喀麦隆队找到自己的节奏,要做到这一点非常困难,对手是一个有实力,有整体,也有球星的球队,但却缺乏一套成熟的攻防体系,日本队在这场比赛里做到了让对手一直处于战术混乱当中,最有威胁的埃托奥,也因为日本队有效的阻断了其他队员和他之间的联系,降低了埃托奥的威胁程度,最后时刻喀麦隆队采用最原始的冲吊战术,此举最终证明对于日本队最有威胁,可惜为时已晚。

上面这个数据大家可以看看,国际足联在赛后提供的比赛数据里,日本球员平均跑动距离高达10978米,上场队员平均跑动距离比对手多700米,此数据证明了日本球员的努力程度,但光有跑动说明不了一起,需要指出一点,日本队虽然赢得了比赛的胜利,但并不证明他们比对手要强,他们只是利用自己的长处和优势,扬长避短,聪明,智慧的赢得了三分,这也是日本足球在世界杯历史上的第三次胜局。

100616.jpg
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 20:38:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-13 21:15 编辑

“とりわけ得失点が○××○○の順に並ぶ再逆転勝ちがいい”译为“而比分先到X比XX时,再来个反败为胜就更过瘾了。”似不尽妥当。

“○”和“×”分别代表所谓的“得失点”:“○”代表得分,“×”代表失分。
第一个“○”代表首先得分;
“××”代表连失两分;
“○○”代表再连得两分。

“得失点が○××○○の順に並ぶ”即是对“再逆転勝ち”的具体说明。“再”似是古汉语“两次”的意思。

可否译为“尤其是得失分按○××○○的顺序排列、经两次逆转而最后取胜就更好了。”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 16:34:20 | 显示全部楼层
同意。
修改:偏好为3:2,而得失分的次序为○××○○(译注:○表示得分,×表示失分。),经两次逆转而终于胜出就更过瘾了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 16:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表