咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1077|回复: 2

[天声人语] 100617黄梅雨季

[复制链接]
发表于 2010-6-21 13:25:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
朝から体に触れるものすべてが湿っている。きのう東北北部が梅雨入りし、列島の首あたりまでが水につかる図となった。それは理屈の上で、むろん雨ばかりとは限らない。これからの晴れ間は千金だ。

   大清早起来身体所碰到的东西没一件是干爽的。昨天,东北北部地区也入了梅,给人一种日本列岛已经水淹到脖子的印象。当然,这仅仅是理论上的说法,实际上也并非天天下雨。不过,在今后一段日子里,响晴薄日将是千金难买的了。
作家の石坂洋次郎が、この時候を随筆に残している。〈まったく、天によくこれほどの蓄えがあったものだと思うばかり、降りみ降らずみ、雨の絶え間がない。そして青空というものがどんなものだったか、記憶があやしくなりかけるほど、低く鉛色の空が垂れこめた日々がつづく〉

作家石坂洋次郎以随笔的形式给我们留下了他对这一时节的描述。“简直令人不解,老天爷怎么积了这么多的水,下下停停的,阴雨绵绵,不见尽头。一天天总见铅云低垂,甚至使人的记忆都要出毛病了,因为快要想不起来湛湛青天是什么样子的了。”

「青い山脈」の作者が描く雨期はいささか大仰だが、50年前はこれが常だったのかもしれない。そんな梅雨らしい梅雨に、とんとごぶさたしている気がする。どうも、寒暖ばかりか乾湿の季節感も年ごとに薄れていまいか。

这位《绿色的山脉》的作者所描写的梅雨季节读来给人以夸张的感觉,但说不定在50年前这就是一种常态。这种货真价实的梅雨,我们已经久违了。不仅仅是寒暑,对于干湿的季节感受我们是否也正在逐年淡化呢?
わけても今年は、大雪、日照不足、異常低温と不順が続く。温暖化の罪がいかほどかはさておき、天は度し難い。農作物や水道水のためにも、梅雨くらい昔ながらに、月並みに、災いがない程度に仕事をしてほしい。

尤其是今年,大雪、日照不足、异常低温,反常天气接连不断。且不论温室效应几多罪孽,老天爷的脾气也确实难以琢磨。为了农作物和自来水,希望梅雨就不要多变了,还是跟往常一样地,无灾无难地做好本职工作吧。
とかく雨は嫌われるが、じとじとが深いほど梅雨明けの喜びは大きい。「首から下」が水っぽいから北海道の価値が高まる。憎まれ役あっての爽快(そうかい)である。〈空港に梅雨置き去りのカナダ行〉安田瑛子

淫雨不断令人讨厌,但湿漉漉的季节之后的出梅也叫人十分欣喜。正因为“脖子以下”水淋淋的,北海道就显得较为稀罕了。那是一种反派角色的爽快。“淫雨苦不断,我将梅雨留机场,飞去加拿大。”——安田瑛子。
オフィスも商店も乗り物も、昨今の都市生活はすっぽり除湿の中にある。梅雨知らずで過ごす人もいるだろう。しかし暑さ寒さと同様、暦通りの湿気が体にひどく悪いとは思えない。除いて避けるばかりではなく、たまには外気にじっとり包まれるのもいい。

无论是办公室,还是在商店、车内,如今的都市生活完全处在除湿状态之中。恐怕已有人根本不知梅雨为何物了吧。不过,我认为适时的湿气也和寒暑一样,对我们的身体是无害的。因此大可不必避之如蛇蝎,偶尔置身于室外空气的包围之中也很不错。

相关链接:
石坂洋次郎
100617.jpg

  日本小说家。生于青森县弘前市,1925年毕业于东京庆应义塾大学国文系,先后在青森县弘前高等女校、秋田县立横手高等女校和秋田县立横手中学任教。长期的教师生活使他熟悉小城市的学生和下层社会的生活,为他的文学创作打下了基础。1938年,右翼势力指控石坂的长篇小说《年轻人》(1933~1937)侮辱天皇和帝国军人,被迫辞去教职。次年迁居东京,专门从事写作。历任日本文艺家协会评议员、三田文学会会长、直木奖评选委员。1966年,因“不断写作明快的作品的功绩”,获第十四届菊池宽奖。代表作有长篇小说《麦子未死》(1936)、《绿色的山脉》(1947)、《石中先生行状》(1948)。《绿色的山脉》通过天真纯朴的女学生寺泽新子的遭遇,描写战后一代新人冲破封建意识的束缚而成长的过程。作者战前写的《年轻人》的女主人公惠子有颓废的一面,新子则性格开朗,朝气蓬勃,在她身上体现了战后日本青年争取民主的时代要求。后来又陆续发表了《在山的那一边》(1949)、《山丘花盛开》(1952)、《向阳的坡道》(1957)等小说,获得好评。石坂作品的特色是文笔清新,对话生动,具有浓郁的乡土气息,影响较大。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 13:49:22 | 显示全部楼层
“憎まれ役あっての爽快(そうかい)である。”译为“那是一种反派角色的爽快。”似不妥。可否译为“那是一种反派角色衬托出的爽快。”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 16:14:11 | 显示全部楼层
同意。
这里的“憎まれ役”似乎也不能译作“反派角色”,但又想不出更好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 20:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表