咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1091|回复: 3

[天声人语] 100618方言与政治

[复制链接]
发表于 2010-6-22 17:50:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
方言による語らいは、はた目にも温かい。やりとりの角がとれ、よそ行きの言葉では伝えにくい本音が内輪話のごとく響き合う。先月他界した福島県の詩人、斎藤庸一さんの「嫁こ」には恐れ入る。

    即便是在旁观者看来,用方言交谈也透着一股温馨。圆润通畅,用一本正经的话语很难沟通的心意,也能在这种自家人交谈的氛围中得到心领神会的交融。上个月去世的福岛县诗人斋藤庸一先生有一首《媳妇样儿》传世,读之令人叹服。
〈たった一言申し上げやんす/おらに嫁さま世話してくれるだば/どうかこういう嫁こをお願い申しやす〉と始まり、ハイカラ好きはごめん、やや子を産める腰を持ち、ぼろを着て色っぽくと、土地の言葉で注文が続く。一言どころではない。

诗的开头是这样的:“要俺娶你做媳妇/有句话俺可要说在头里/别的没啥,就是你要像个媳妇样儿”。要求还挺多,用当地的土话说了一条又一条:别赶时髦、养好身子多生孩子、要穿旧衣服也要露点姿色,等等。
これを標準語の個条書きで「嫁の条件」とでもしたら、この欲張りもんと拒まれよう。すました言葉はえてして心に届かない。頼み事も約束も、大切な用件であればあるほど伝え方が問われる。

如果把这些要求用标准语逐条写成一篇《媳妇守则》的话,恐怕就会被人看作是贪得无厌而不屑一顾了吧。装腔作势的语言往往是难以打动人心的。无论是嘱托还是承诺,事情越重要就越要讲究表达方法。
かつて民主党が掲げた政権公約には、聞こえのいい文言がすまして、いわば正座で並んでいた。「します」の羅列である。子ども手当など、いくつかの「します」は正座に耐えかね、ひざを崩して転がる。「マニフェストは生き物」とは便利な言い訳だ。

民主党先前提出的施政纲领,尽是些文邹邹的漂亮话,就给人一种正襟危坐的感觉。完全是“します”的罗列(译注:します是日语中敬语的一种,放在句末,意思是:“要、做……”。)。而像儿童补贴等承诺,也排了好几个正襟危坐的“します”,结果呢,自己也坚持不住了,膝盖一歪就躺倒了。而所谓“市政纲领是活的”的说法只是一种对自己有利的狡辩而已。

参院選の公約は、甘言より財源らしい。それはいい。だがこの生き物、いつゴロリと寝そべるか知れない。そう思わせるのも公約を軽んじた罪である。期待を裏切っても選挙のたびに水に流せると考えたか、何ごともなかったかのような改変には、もくろみ違いへの反省がない。

然而,参议院选举的公约似乎又偏于财源而不是漂亮话了。这倒也罢了,只是不知道这个“活的”东西什么时候又将躺倒。给人以这样的感觉就是轻视公约的罪过。或许他们以为背叛了人们的期望也无所谓,每次选举后不就付诸东流了吗?这种一事无成的变革就在于根本没有对违背初衷的做法作出深刻的反省。
民主党はあたふたと国会を閉じ、風があるうちにと選挙に走る。〈おらに一票世話してくれるだば〉とあれこれ並べる前に、〈一言おわび申し上げやんす〉だろう。本気でやり直すには、ふさわしい手順と伝え方がある。

最近,民主党匆匆忙忙地结束了国会,趁着风未停息就直奔选举而去了。“要俺投你一票的话”,在一条又一条之前,得来一句“有句话俺要说在头里”吧。那就是:如果是真格地要从头来过,就必须要有适当的程序和表达方式。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 12:36:47 | 显示全部楼层
哈哈,华南虎出品必是精品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 21:48:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-11 22:43 编辑

福岛方言,在下一窍不通。

根据英文版,“たった一言申し上げやんす/おらに嫁さま世話してくれるだば/どうかこういう嫁こをお願い申しやす”译为"If y'all are gonna help me find a bride/ Lemme say just one word about the kind of bride I'm lookin' for," 。据此,似可改译为“要是你们帮俺找媳妇儿/俺可要说句话/一定要设法找个这样的媳妇儿”。

“やや子を産める腰を持ち”英文译为“broad-hipped so she can bear healthy babies”,似可译为“要有一个能生小孩儿的大屁股”。

“おらに一票世話してくれるだば、一言おわび申し上げやんす”是民主党应该说的话,英文译为"If y'all are gonna help me win, lemme just say a word of apology." ,似可译为“要是你们投我一票的话,让我先说一句抱歉。”

班门弄斧了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 15:15:58 | 显示全部楼层
同意。
修改:
  100618方言与政治

方言による語らいは、はた目にも温かい。やりとりの角がとれ、よそ行きの言葉では伝えにくい本音が内輪話のごとく響き合う。先月他界した福島県の詩人、斎藤庸一さんの「嫁こ」には恐れ入る。

    即便是在旁观者看来,用方言交谈也透着一股温馨。圆润通畅,用一本正经的话语很难沟通的心意,也能在这种自家人交谈的氛围中得到心领神会的交融。上个月去世的福岛县诗人斋藤庸一先生有一首《媳妇样儿》传世,读之令人叹服。

〈たった一言申し上げやんす/おらに嫁さま世話してくれるだば/どうかこういう嫁こをお願い申しやす〉と始まり、ハイカラ好きはごめん、やや子を産める腰を持ち、ぼろを着て色っぽくと、土地の言葉で注文が続く。一言どころではない。

诗的开头是这样的:“说句丑话您还得见谅/您要是帮俺找媳妇/帮忙给找个这个样儿的来”。要求还挺多,用当地的土话说了一条又一条:赶时髦的不要、要有个会生娃的好身板、有点穿旧衣服也盖不住的姿色,等等。

これを標準語の個条書きで「嫁の条件」とでもしたら、この欲張りもんと拒まれよう。すました言葉はえてして心に届かない。頼み事も約束も、大切な用件であればあるほど伝え方が問われる。

如果把这些要求用标准语逐条写成一篇《找媳妇标准》的话,恐怕就会被人看作是贪得无厌而不屑一顾了吧。装腔作势的语言往往是难以打动人心的。无论是嘱托还是承诺,事情越重要就越要讲究表达方法。

かつて民主党が掲げた政権公約には、聞こえのいい文言がすまして、いわば正座で並んでいた。「します」の羅列である。子ども手当など、いくつかの「します」は正座に耐えかね、ひざを崩して転がる。「マニフェストは生き物」とは便利な言い訳だ。

民主党先前提出的施政纲领,尽是些文邹邹的漂亮话,就给人一种正襟危坐的感觉。完全是“します”的罗列(译注:します是日语中敬语的一种,放在句末,意思是:“要、做……”。)。而像儿童补贴等承诺,也排了好几个正襟危坐的“します”,结果呢,自己也坚持不住了,膝盖一歪就躺倒了。而所谓“市政纲领是活的”的说法只是一种对自己有利的狡辩而已。

参院選の公約は、甘言より財源らしい。それはいい。だがこの生き物、いつゴロリと寝そべるか知れない。そう思わせるのも公約を軽んじた罪である。期待を裏切っても選挙のたびに水に流せると考えたか、何ごともなかったかのような改変には、もくろみ違いへの反省がない。

然而,参议院选举的公约似乎又偏于财源而不是漂亮话了。这倒也罢了,只是不知道这个“活的”东西什么时候又将躺倒。给人以这样的感觉就是轻视公约的罪过。或许他们以为背叛了人们的期望也无所谓,每次选举后不就付诸东流了吗?这种一事无成的变革就在于根本没有对违背初衷的做法作出深刻的反省。

民主党はあたふたと国会を閉じ、風があるうちにと選挙に走る。〈おらに一票世話してくれるだば〉とあれこれ並べる前に、〈一言おわび申し上げやんす〉だろう。本気でやり直すには、ふさわしい手順と伝え方がある。

最近,民主党匆匆忙忙地结束了国会,趁着风未停息就直奔选举而去了。在“您要是投俺一票的话”下摆出一条又一条之前,得先来一句“说句丑话您还得见谅”吧。就是说:如果是真格地要从头来过,就必须要有适当的程序和表达方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 12:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表