咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 908|回复: 0

[天声人语] 100627演说论

[复制链接]
发表于 2010-7-12 10:10:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
英語の「スピーチ」に、福沢諭吉が「演説」の語をあてたのはよく知られている。かの「学問のすゝめ」でも、「我思うところを人に伝うるの法なり」などと解説している。もともとあった「演舌」という語を、「舌では俗っぽい」と「説」に替えたそうだ。

    众所周知,是福泽谕吉将英语中“speech”一词译作了“演说”。在他那著名的《劝学篇》中,对此也作了这样的解释:“将自己的思想传达给他人的方法”。其实,日语中原本就有“演舌”一词的,据说他认为“舌字太俗气了”,就将其换成了“说”字。

たしかに、話す言葉の不実をたとえる「舌」のイメージは芳しくない。「舌先三寸」に「二枚舌」「口舌の徒」、「舌の根の乾かぬうちに」というのもある。舌でごまかさず説を述べるべし――訳語には、そうした思いがこめられていたかも知れない。

有着言语不实之喻的“舌”,给人的印象确实不佳。诸如:“三寸不烂之舌”、“舌翻两面”、“口舌之徒”、“趁着舌根未干之时”,等等。不以巧舌诓人而立一家之说——或许先贤的译语中本就包含着这一层意思吧。
ところで今日は、諭吉が開いた日本で初の演説会にちなむ「演説の日」だという。折しも参院選の選挙サンデーである。津々浦々で言葉が飛び交うことだろう。それが「演説」なのか、「演舌」ではないのか、ここはじっくり吟味したい。

今天,正是因谕吉在日本首开演说会而定下了的“演说日”。正好又赶上了参议院大选的选举周日。想必全国各地到处都是言论满天飞了吧。是“演说”,而不是“演舌”吗?在此,我们要好好地品味一下。
「口に蜜あり腹に剣あり」などと中国の故事に言う。悪だくみを腹に秘めた政治家など、今の日本にいるまいが、甘い言葉はあふれている。剣はなくても、腹の中が空っぽなら、有権者はまた「力量不足」という肩すかしを食うことになる。

在中国,有“口蜜腹剑”之类的典故。想必在今天的日本,是不会有包藏祸心的政治家的,然而,甜言蜜语却早已泛滥成灾了。肚子里即便没有剑,但空空如也的话,到时候一句“能力不够”就又会让选民们一脚蹬空了。
諭吉が偉かったのは、訳語を作っただけでなく、演説を真っ先に実践したことだろう。それは政治家に欠かせぬ技能となる。切磋琢磨(せっさたくま)から多くの名演説が生まれ、言論として光を放ってきた。

谕吉之所以伟大,就在于他不仅作了恰当的翻译,而且还身体力行地率先将演说付诸了实践。这是一项政治家所必不可少的技能。切磋琢磨之间产生了多少著名演说,为言论大放异彩。

その輝きが衰えたと言われて久しい。政治家の言葉を楽しみ、心震わせる機会は、いまやすっかり希少になった。選挙戦を眺めつつ、物干し台で特訓をしたという諭吉の時代の熱に、ふと思いを致してみる。

演说的光辉早已衰落——这样的声音也已经久违了。因政治家的言论而感到振奋人心,如今,这样的机会已几乎没有了。远望着唇枪舌剑的选举大战,我不禁联想起谕吉时代里人们在晒台上练习演说的热情。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表