本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 : k. Z+ |* i: E7 N8 I
6 |6 l% U ~0 J0 d. C. i
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
- K( z8 } K( W* i f+ x素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
$ m1 e P0 A- B9 i2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
6 P. M0 C, e/ c; k. y我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
, l, [" D$ H* y0 F私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。% ]' }6 C7 z8 @
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。& N, |' R( G* l6 R5 a2 M
不知道是不是这样?
3 d3 C! x9 V0 {' z7 G3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
- J$ H5 p& F b* ]* F
2 J/ Y1 S1 \+ ~, ^& g/ b, h% z谢谢了! |