本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 " @- i( D9 a6 T9 w* L Q/ m! j7 f
0 ]& K4 B% U( A6 {1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
2 t; }# h( }& R素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?; T( d5 n$ {5 O7 E) E/ q3 q' c' X* F
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
$ P7 d4 W* ]% C+ P' n5 {我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
6 H0 c& i9 c5 B2 h+ O* [6 c& j私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
5 S' m0 i3 m# O3 l而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
: W4 @4 d, ]+ o8 |+ M不知道是不是这样?$ i) d. Z3 o$ m3 F8 n
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
' J& c& X S3 A" X! K3 a
: M* s8 \& V0 d0 i谢谢了! |