本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑  
7 A( [7 y9 d1 \8 b( Z 
% f& C( {3 W" L6 l4 T1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。2 P) a2 ^. R$ ?5 a  n0 b( ? 
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?5 k& |7 @0 K+ Q/ v, n3 p! m 
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。% N) ]7 i2 i& Z, k& y 
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。 
' @6 S% W. l% |3 S- ?私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。 
. }% x9 Z- t% N) T) F而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。 
7 i! {' T+ b. u4 f不知道是不是这样?- c! e1 Q: M. n1 M3 I  Z* [ 
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了? 
' N4 q5 C7 _: p9 q8 f5 Y# I' h. q# r$ T9 J  ]' Z9 u 
谢谢了! |