本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 / {5 c# c* l% y/ [/ M( i/ B
* ` @; I% j) z4 c, n! p% R1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
1 U" R% u. v/ Y- D4 o7 i素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?! C2 B! v6 @* a+ N" L6 C
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
1 g7 d+ z' Q, I- F6 g, J$ Q0 s, y我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
% t+ X7 T0 c' D" t私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。6 x+ \) [. O0 s: a5 x) V9 Y
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。9 j9 d" h; W0 ?6 n
不知道是不是这样?
! w: b/ f- x! Y4 x3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
1 I# v+ I% k% i: j; I: k8 O2 M' z2 z3 ~
谢谢了! |