本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
" L. r$ z5 U$ f1 E/ f2 t. [8 K4 p) W' t
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。/ ^ o9 n6 {# ?# Q
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?1 b- h5 w/ b; K2 ~
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。# i7 w- }' r. @6 F$ P- q
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。; W: N: q# D1 V
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
% s& {# f+ k9 ?3 z而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
& V) E6 o& d1 o, Q* V2 J不知道是不是这样?
! a8 g7 A& V3 c% { m; R" Y6 g$ Q3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?8 y7 C/ G$ G) q. A0 r8 r! p
8 T. C4 w/ M$ k5 ~3 J3 V谢谢了! |