本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 : |4 R0 S0 g% |+ ]# i" Y
- m+ K* S4 x2 E( ^* a. R
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。% u; T9 ~/ T) \$ C
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
" ^1 e" Q3 k. O9 s0 x; X2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。8 O0 Q8 j' x+ v8 P# m0 [7 x: o. g
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
) d! @2 u8 d! s' h$ s- G; @私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
2 Y$ _% v% h9 ]( I5 f而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
2 e) _/ F7 u' m不知道是不是这样?& x* E2 o9 y" d h, W! t9 a* i
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
) ?0 E# W8 N8 |; j N& u; O' H+ b% e& t" |; j) E
谢谢了! |