本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
: j: K4 j, \! L1 R2 |6 w5 }! D, O
6 m5 \8 Z+ e [0 `4 K5 o1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
' F& H' c# k5 _1 ~# [2 y素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
* Q; l) y4 K4 u# p% f* S, w2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。) B+ A1 ~% s: w4 w+ O8 _
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
' i$ [7 y. ~7 {- q3 G. T私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
" f7 j1 Y" j$ k G; z+ R而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。1 E! H- d% c7 K4 U0 i
不知道是不是这样?* t7 v* C% {$ E7 q8 l) v
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
0 |9 z) T4 z( T3 M; ]
9 V& f# _* f6 N) C谢谢了! |