咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2362|回复: 11

土豆姜姜 天声人语 100723 盼君早日还

[复制链接]
发表于 2010-7-23 10:43:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jiangdongxin84 于 2010-8-6 16:13 编辑

2010-7-22

「雁(かり)の使(つかい)」という言葉は万葉の昔から歌に詠まれている。秋の空に飛来する雁は古来、懐かしい人の消息をもたらす使いだとされてきた。だから手紙のことを「雁書(がんしょ)」とか「雁の文」とも呼び習わす
▼由来は中国の故事にさかのぼる。漢の武将の蘇武は使者として匈奴(きょうど)に赴き囚(とら)われた。匈奴側は蘇武は死んだと言い張ったが、漢の側は「天子の射止めた雁の脚に蘇武の手紙がゆわえられていた」と譲らず、ついに身柄を取り戻した。話はどこか、北朝鮮による拉致事件に重なり合う
▼その国の工作員だった金賢姫元死刑囚が来日した。超法規的な入国とものものしい警備は「雁の使」という雅語からは遠い。だがベールの向こうからもたらされる、どんな消息も情報も、被害者の家族だけでなく日本にとって貴重である
▼世論が冷めたとは思わない。だが核にミサイル、哨戒艦沈没と続く北の無法ぶりに、ときに拉致問題の影は薄くもなる。この2年は政府間の動きも止まったままだ。今回の来日を、夏の避暑地のいっときの話題で終わらせてはなるまい
▼金元死刑囚は昨夜、横田めぐみさんの両親と会った。父親の滋さんは「世論を喚起するきっかけになれば」と話していた。邪悪な国家犯罪を忘れないことが、家族を支え、政府を動かし、ひいては北への圧力にもなる
▼「雁書」の蘇武は19年の幽閉ののちに帰国した。その歳月をとうに超えて、めぐみさんは今年で33年、金元死刑囚に日本語を教えた田口八重子さんは32年になる。消息より被害者の身柄を、一日も早く迎えたい。

2010-7-22

「鸿雁传书」从古代的万叶集开始就被咏叹。秋日高空的大雁,自古递送书信,传达思念之人的消息。因此,书信也有“雁书”“雁文”的习惯说法。
▼说法由来可追溯至中国的故事。汉代的武将苏武作为使者出使匈奴被扣押。匈奴宣说苏武已死。而汉朝则“在天子射下来的大雁脚上发现了苏武写的信”最终救回了他。故事某处有着北朝鲜引发的绑架事件重合之处。
▼这个国家的间谍金贤姬(原被判死刑)访问日本。越法入境,警戒森严这些情形“鸿雁传书”这样的文雅之词相去甚远。但是被引发事件的朝鲜绑架,无论是什么样的消息或者信息,不论对于被害者家人还是对于日本都是十分珍贵的。
▼不能说舆论平息了,但是先是核,又是导弹,接着又是巡逻艇沉没,在北朝鲜这些无法作为中,关于诱拐问题的阴影也逐渐变淡。这两年政府间的运作也随之停止。这一次的访日,大概会以消夏的避暑地这个即兴的话题而宣告结束吧。
▼金贤姬昨天会见了横田惠的父母。横田的父亲说道“如果可以成为唤起民声的契机”。不能忘记邪恶的国家罪行,最后会成为支撑整个家庭,促使政府运作,最终向北朝鲜施加的压力。
▼写雁书的苏武在被囚禁19年后回国。早已超过这个时间跨度,横田惠今年33岁,而曾经向金贤姬学习日语的田口八重子今年也32岁了。希望早日迎来被害者的人身,而不仅是消息。

附注
1.        鸿雁传书的传说:百度百科:苏武传原文:昭帝即位数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使。具自陈过。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在荒泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”于是李陵置酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳。异域之人,壹别长绝!陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已聩。老母已死,虽欲报恩将安归!”陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。

2.        金贤姬:参看http://baike.baidu.com/view/1845416.htm

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 10:46:30 | 显示全部楼层
忘了说下翻译的疑点:
1.だがベールの向こうからもたらされる 这个意思不懂
2.最后一段的消息 这里的消息是指谁提供的?是金贤姬提供给被绑架人父母的?还是发在天声人语上的这一则消息?个人意见是前者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 11:04:18 | 显示全部楼层
.だが ベールの向こうからもたらされる
ベール愿意是指蒙面的纱巾
ベールの向こう这里应该指对外界封锁的朝鲜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 11:07:36 | 显示全部楼层
消息より被害者の身柄を、一日も早く迎えたい。

翻译有误
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 15:13:42 | 显示全部楼层
希望凭着这些消息,被害者得以早日回国
更正为:希望凭借这些消息,早日迎接受害者回国。
认为 不能算翻译有误,只是把被动搞成了主动。说法不当。
刚刚确认过 这里的消息是指受害者在他乡的消息。
接受楼上意见:ベール原意是指蒙面的纱巾
ベールの向こう这里应该指对外界封锁的朝鲜。
译文修改过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 13:15:34 | 显示全部楼层
希望凭借这些消息,早日迎接受害者回国。
是指被害者本人还是指被劫持的日本人身份?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-26 13:01:12 | 显示全部楼层
消息より被害者の身柄を、一日も早く迎えたい。
希望凭借这些消息,早日迎接受害者回国。
希望凭着这些消息,被害者得以早日回国。
希望楼上说说这两句话的区别。
吾辈道行尚浅...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 10:47:18 | 显示全部楼层
希望凭借这些消息,早日迎接受害者回国。
希望凭着这些消息,被害者得以早日回国。
希望楼上说说这两句话的区别。
我不是笔译,也很少接触新闻翻译。
从字面我觉得两句都通。

但我提出的回答你没有答复
身柄两个意思
1身体2身份。
这里究竟是只你的翻译正确
还是指可以知道被劫持者在朝鲜的真实情况(身份)?

我也不知道答案。也许你是对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 11:25:19 | 显示全部楼层
个人见识:
身柄指流离国外的受害者。
原因如下:1.引用苏武的故事,19年后苏武回到汉朝,最后一段引用这个故事表达希望受害者早日回国的希望,所以我认为是这个活生生的人。
2.我问了下日本人,他认为是人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 13:38:10 | 显示全部楼层
很不错的回答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 15:44:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-5 16:06 编辑

“工作員”是“特务”的意思,是朝鲜的说法(공작원)。

“世論が冷めた”似可译为“舆论冷却了”。

“核にミサイル”意思似为“先是核(武器),继之以导弹”,不是一个词。“核にミサイル、哨戒艦沈没と続く”似可译为“先是核,又是导弹,接着又是巡逻艇沉没”。

“今回の来日を、夏の避暑地のいっときの話題で終わらせてはなるまい”似乎翻反了。

33年、32年似非年龄,而是“幽閉”的时间。就像蘇武不是19岁一样。

“消息より被害者の身柄を、一日も早く迎えたい。”中的“より”似非“根据”之意,而是“比较”之意。全句似可译为“希望早日迎来被害者的人身,而不仅是消息。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 17:10:32 | 显示全部楼层
先修行一下!
这些地方貌似要查一下语法书!
然后!
再静下心来重新看看文章!
明天出结果!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 01:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表