咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2826|回复: 20

[翻译问题] 请教:经常听别人说“出力不讨好”,不知道怎么说

[复制链接]
发表于 2010-7-27 14:25:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,谢谢啦
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 14:29:12 | 显示全部楼层
力を尽くしたが、首尾よくいかなかった。
個人意見ですから、ご参照。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 14:47:02 | 显示全部楼层
骨折っただけ損をする
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-27 14:52:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:00:33 | 显示全部楼层
骨折り損のくたびれもうけ
努力のかいもなく効果が上がらず、疲れだけが残ること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:01:14 | 显示全部楼层
骨折損の草臥れ儲け    ほねおりぞんのくたびれもうけ
eagle119 发表于 2010-7-27 14:52



    厉害,真有这样的惯用语
  另外,还有「骨折り損」。比如说:骨折り損に終わる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:05:00 | 显示全部楼层
还有一个是

糞骨を折る
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 15:10:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 shanxiazhi 于 2010-7-27 15:15 编辑

版主确实厉害,但我个人认为总感觉有点

我个人认为“出力不讨好”的意思是指一件事经过一番努力完成了,但最终由于做的不是很漂亮或由于部分出了点意外,而对整件事产生了一定的不好的影响,而造致非议或埋怨。
也就是说:出了力了,没给个热屁股
可能理解的不对哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:15:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 fishjingyu 于 2010-7-27 15:17 编辑

ほねおりぞんのくたびれもうけ
意思是徒劳无功吧!
感觉跟吃力不讨好意思有点出入。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:34:36 | 显示全部楼层
回复 9# fishjingyu


    日汉字典上有: 费力不讨好、徒劳无功
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 15:38:09 | 显示全部楼层
明白了,谢谢以上的伙计们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:44:38 | 显示全部楼层
回复 10# 玄光


    徒劳无功,是做了事情没有什么成效。
  费力不讨好,就像自己帮别人做事,结果别人还不高兴。
  汉语的意思是有区分的。
  当然字典也不一定全部都是对的吧?

  这个日语的意思解释起来,感觉只是徒劳无功。没有说是为别人做什么事情结果自己没落好的意思。

  骨折り損のくたびれもうけ:(从字面意思也能看出来,辛苦劳累,结果得到的只是疲惫的积累,)
 苦労したのになんのかいもなく、ただくたびれただけの徒労に終わること。
 (骨を折った分だけ損をして、後には疲れが残るだけの意。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:51:12 | 显示全部楼层
回复 12# fishjingyu


    骨折り損 和 くだびれ儲け  都是白费劲,徒劳无功的意思。两个重叠,我觉得有一些情绪在里面,至少是没有达到预期的目标。并不排除招来非议和麻烦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 15:57:27 | 显示全部楼层
回复 13# 玄光


    好吧,个人有个人的理解。
  不讨好,可字面意思的话没有说讨好别人的意思。
  个人认为出力不讨好还是直译更贴切。
  仁者见仁,智者见智。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 16:00:10 | 显示全部楼层
回复 11# shanxiazhi


    你是烟台人吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 15:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表