咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2367|回复: 1

标日中级下17课的几个问题

[复制链接]
发表于 2010-7-29 19:50:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。% R" M$ ^1 A) _  B
问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。
" D6 A5 X' l$ ?# u但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。
& u: u5 r7 _! m( d; p  E我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?
  b6 Z# a4 z2 Q2 Z2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。" ~: Q. B& X. a. g7 L6 G0 q
  问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。
, ]. p* d( D2 S( L. g& [3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。6 p/ m1 O1 g7 \. \1 B, T, r7 I( }
  问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?
- ?4 Q9 J1 N9 R. }. W4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?
* _; }" M: V+ T* [  举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)
7 V& ~  m/ T; G  y        北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)
7 x# A1 F4 J( k8 I4 c& @5 B5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。* W: |4 J. {- F8 w' A1 b
6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?9 i$ f6 \6 T5 \% u  W% G
7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。
! f4 R* }8 T3 t) {' S   问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。
- y, F6 Q  f* A! h& n  我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?6 E3 m& W! `& s# D# x
     书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。
, r- v# K. ]+ ?# ]! ^% Z8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。+ k& _/ m3 ]- X" m
   这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。& d+ k# |" d6 ]: W% Q' \
9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。: Q6 P0 w! v4 C
    这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 11:02:46 | 显示全部楼层
我还没学到中级下册,回来看到这一课我帮你解答,共同学习。QQ:849450608
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-4 04:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表