咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1438|回复: 4

土豆姜姜 天声人语 100729 2011年度预算开始

[复制链接]
发表于 2010-8-4 13:24:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jiangdongxin84 于 2010-8-5 12:34 编辑

2010-7-29

亡くなった井上ひさしさんはかつて、「政治とは、端的に言えば、『国民から集めた税金や国有財産をどう使うか』ということ」だと言っていた。政治についての古今東西の名著を万巻積み上げたところで、この一行にはかなうまい、と歯切れがいい
▼ことほどさように、予算は政治そのものだ。裏を返せば、政権にとっては大仕事である。どこに手厚く、何を我慢し、何を捨ててどんな将来をめざすのか。「先立つもの」は政策を行う裏付けであり、その配分は国のかたちの具象化でもある
▼その来年度予算の概算要求基準が決まり、菅政権の大仕事がスタートした。去年の鳩山政権は自民政権を継ぐ形の、いわばリリーフだった。言い訳もできたが、今年は晴れて先発である。「政治主導」に嘘(うそ)はないか。真価が問われることになる
▼とはいえ大赤字に変わりはない。孫子(まごこ)の代を質草にした莫大(ばくだい)な借り入れは、いまや習い性になった感がある。「ギリシャ化」を憂えつつバラマキ体質を残したままの政権に、どこか不安な向きも少なくあるまい
▼国の当初予算が1兆円を超えたのは1956(昭和31)年度だった。59年度には、当時の大蔵省が語呂合わせで「1兆よい国(1兆4192億円)」と浮かれた。右肩上がりに2度目の「坂の上の雲」を追い始めた、古き良き昭和である
▼官僚が元気だった時代の活力を、政治は自ら率いて再生できるのか。目玉の一つという「元気な日本復活特別枠」は功を奏するだろうか。あれやこれやと案じつつの、しばしはお手並み拝見となる。

2010-7-29

去世不久的井上厦(ひさし)说过“所谓政治,简而言之‘怎样使用国民上交的税金及国有财产’关于政治,博览古今中外名文典故,虽浩渺如烟,但不一定能够做好这一行字。言语干脆,一语中的。
▼有这么重要的作用,预算可算政治核心了。内制表化,对于政治来说,是件大事。哪里需要恭谨,什么要忍耐,什么要舍弃,未来以什么为目标。“凡事预则立”既是政策推行的证据,而分配方式也恰是国家形式的具体化表现。
▼2011年度预算的概算要求基准决定后,菅直人政权的大事就宣告开始了。去年鸠山政权继承自民政权的形象,谓之减轻负担。理由也已经想好,今年则正式预先一步早行。政治主导中难道句句属实吗?有必要追问真实价格。
▼即便如此,并没有形成巨大的财政赤字。以子孙后代作为抵押的巨额亏空,真是让人感觉已经是根深蒂固的天性了。一边担心“希腊化”一边“千金散尽”的政治体制,这样的政权怎么会让人觉得心安?
▼国家的预算草案首次超过1兆日元是在1956年(昭和31年)这让人想起1959年,当时的大藏省有句顺口溜“1兆好国家(1兆4192亿日元,注:よい/4億发音相同)”开始追赶这种持续增长的第二次的“可望不可即”的目标,是在遥远的昭和时代。
▼政治能否自生官风正气的时代活力?核心内容之一的“活力日本复活特别计划”能够奏效吧?这个那个地担心不已,偶尔也让我们拭目以待吧。

希望高人指点:
1.孫子(まごこ)の代を質草にした莫大(ばくだい)な借り入れは、いまや習い性になった感がある。
重点词汇是:質草
不太能翻译好。
2.目玉の一つという「元気な日本復活特別枠」は功を奏するだろうか。
あれやこれやと案じつつの、しばしはお手並み拝見となる。

目玉の一つ 什么意思?
元気な日本復活特別枠 这是个什么东西?
お手並み拝見 什么样的一个动作 表达一种怎样心态??
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 15:22:52 | 显示全部楼层
目玉の一つ
目玉商品有关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 08:53:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-5 09:22 编辑

“質草[しちぐさ]”是“抵押品”的意思。
“孫子(まごこ)の代を質草にした莫大(ばくだい)な借り入れは”似可译为“以子孙后代作为抵押的巨额借款”。

“習い性になる”的语法似为“習い、性になる”,即“習いは性になる”,类似于“少成若天性,习惯成自然”的意思。

“目玉の一つ”似可译为“核心内容之一”。

“元気な日本復活特別枠”似可译为“日本复兴特别计划”。“枠”(framework)似经常用在“框架协议”之类的词中。

“お手並み拝見”,在一般日汉词典上查“手並み[てなみ]”(本领)即有此短语,意思是“让我领教一下你的本领”。不是中国古书上的“拜手稽首”之类。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 12:40:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 jiangdongxin84 于 2010-8-5 12:41 编辑

谢谢给出详尽的解释!根据楼上意见,对原译文做了更改,说明如下:
1.原句为:占用子孙后代的巨额财产,...    加入(的天性)
  修改为:以子孙后代作为抵押的巨额亏空,真是让人感觉已经是根深蒂固的天性了
2.顶首膜拜 修改为:拭目以待
3.其中之一的“日本复兴特别节目” 修改为:核心内容之一的“日本复兴特别计划”
能不能再过分的问一个问题:
关于这一段的背景知识:
去年の鳩山政権は自民政権を継ぐ形の、いわばリリーフだった。言い訳もできたが、今年は晴れて先発である。「政治主導」に嘘(うそ)はないか。真価が問われることになる
因为没有找打这一段的背景知识,总觉得翻译的东西停留在纸面上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 15:22:39 | 显示全部楼层
关键是“リリーフ”一词的翻译。此词似源于英语“relief”,意思颇多,此处似为“换班”之意。

“予算は政治そのものだ”译为“预算即政治”如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 00:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表