咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1317|回复: 4

[翻译问题] 句子关系加专业名词,头痛啊,麻烦大家献计献策啊

[复制链接]
发表于 2010-9-12 22:03:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文:考虑到设备顶部框架比较薄弱,或无吊耳时,我们采用扁担吊装,以防止钢丝绳对设备顶部框架的挤压,损坏设备。
句子关系理解:在某情况下,采用某种措施,而采用某种措施的目的是为。。
日文:設備トップのフレームは弱いあるいは吊耳がない場合、天秤棒でブレキャスト組み立ててワイヤーロープが設備トップのフレームを押し出し、設備損壊を防止するため。
感觉自己翻得很乱啊,请大家赐教吧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 01:11:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 hide029 于 2010-9-13 01:32 编辑

設備の上部枠の強度が弱いまたは設備に吊り耳がない場合、ワイヤーロープが上部枠に圧力をかけることによる設備損傷を防止するために、扁担吊装方法を取ることにしました。

凭着自己的理解翻译的,扁担吊装请LZ自己翻译。
参考翻译(天秤棒に荷物を吊るすような方法)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 10:58:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2010-9-13 11:45 编辑

吊耳:つり金具
扁担吊装:吊りビームで吊る、天秤で吊る
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 16:25:18 | 显示全部楼层
吊耳:アイボルト
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 17:34:03 | 显示全部楼层
回复 4# megumi7702

うん、合ってます、どうもありがとう。中国のそのまま吊耳を訳してしまった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 10:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表