咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 859|回复: 8

[翻译问题] コマ?コマーシャルの略語なの?

[复制链接]
发表于 2010-9-16 14:45:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下の文の翻訳お願いします。私、うまく訳せないのです。皆さんのお力を借りたいと思います~

今回1コマ1800mm*900mmを用意しています。その中のコマの意味は?
商社経由で、複数メーカーの説明員用として必要な場合等。 その一言どうしてもうまく翻訳できずに。。。

宜しくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 14:52:52 | 显示全部楼层
レンズの収差の一。光軸上にない光点から出た光が、球面収差によって彗星状の不規則な像を結ぶもの。

これかな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 14:54:33 | 显示全部楼层
或者是4格漫画里面的1格。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 15:00:30 | 显示全部楼层
へえ?
やっぱ、意味が分らない。ちょっと補充させていただきます。
出展コマ数については、弊社購買担当者との調整結果をご記入ください。
その中もコマという言葉使われますが、いったいどう訳せばいいのですか。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 15:09:05 | 显示全部楼层
小間(こま)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 15:21:52 | 显示全部楼层
こま【×齣】
《区切りの意。もとは中国の戯曲で一段(幕)をさす字》

1 演劇・映画・小説などのひと区切り・一場面。「四―漫画」→齣(せき)

2 物語や事件の中の一場面。「忘れられないひと―」

3 映画のフィルムの一画面。現在は、1秒間に24齣動く。

4 講義もしくは指導に当たる回数。学校、特に大学で、2時間前後を一単位として1週間の時間表を作った場合のひと区切りなど。「週に五―持つ」


[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 15:26:23 | 显示全部楼层
我想應該是小房间、小间的意思。「小間 コマ」
出展コマ数:应该是展厅数吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 15:27:56 | 显示全部楼层
今回1コマ1800mm*900mmを用意しています

应该讲得是展厅的大小
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 15:59:30 | 显示全部楼层
谢谢各位!应该是指展厅~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 02:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表