咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2830|回复: 11

[日企八卦] 不知道日捆公司怎么样?

[复制链接]
发表于 2010-10-30 16:54:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
我接到过一个日捆的面试电话,让我立刻去,后来因老总第二天要出差,就让我先发个日语求职信,我正好有现成的,发了,让我等老总回来再说,这半个月过去了,老总估计也该回了吧,可面试电话没了消息,我挺失落的,是不是我的日语求职信很糟糕。我发给大家看看,请指正。

日梱物流の責任者:
こんにちは。貴社の招聘のことを見て、このメールで通訳の仕事を応募したいと思います。私は(--)と申します、フルネームは(---)です,どうぞよろしくお願い申し上げます。2002年から、通算6年間日本にいました、日本に入って、アルバイトしながら、日本語を勉強し始めた、2005年の2月に、日本語能力試験一級の合格のはがきをもらいました、日本に居るとき、いろんなことやりました。最初、内職の大葉の結束の仕事も ちくわ生産会社の包装という仕事もやたことありますし、日本語能力アップにつれて、住んでるところに近い愛知県浜松にあるアスモ会社の現場通訳の経験もあり、そして新城商工会の中国人研修生たちの日本語指導員も携わったことがあるのです。私の携帯番号は------------です。どうぞよろしくお願い申し上げます。                                                                                                       署名

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-30 17:57:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 忍者 于 2010-10-30 18:00 编辑

不客气的说,你日语简直太差了。
在日本6年如此水平。

并且连基本的商务书信常识都不知道,
好好踏踏实实学学日语吧。
真不知道你做现场翻译是什么样子的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-30 18:03:34 | 显示全部楼层
前段时间自己写的。就顺手写也没认真去想,可能有错误。
给你看看。

自己紹介
 初めましてxxxと申します。江蘇省南通出身で今年は満x歳です。性格が明るく 人とコミニュケーションするのが好きです。また好奇心が旺盛で知らない分野のことを勉強するのが楽しみです。
 最終学歴が専門学校卒業ですがその時 社会人になってから初めて勉強の重要さが分かるようになりました。その後東レという会社を退職し地元の師範学校に入学し約1年間日本語を専攻しました。それから ずっと日本語と親しんできました。
 職歴から見れば分かるように大半は日系会社におりました。日本語が言うまでもなく上達するようになったし
ビジネスマナーも身につけています。その間に語学の最終目的がやはりその学んだ外国語で外国人と仕事をするではないかと認識しております。
 仕事上 日本上司に教わったおかげで日本会社のビジネス習慣などを熟知し日系商社に何年間か務めております。当時上海のクラレトレーディング会社に入社したあと最初一年繊維部署に配属しその後化学品部署に移動しました。その間いろいろな商品を取り扱い国際貿易(輸出入)業務に携わって貴重な経験を積んでおります。アパレルから全然知らなかった化学品の業界に入ったのがかなり苦労していたのですが そのかげでに積極的に仕事するパワーが自然に湧いてきたと思っています。しみじみ感じたのは仕事というのが上司の指示に従うことでなく自ら販売する商品の知識や仕事のながれを把握するかは肝心なポイントです。
 仕事に喜びもあれば悲しみもあります。自分のチームの手違いで納期が遅れたり品質クレームが発生したりすることが避けにくいですが大事なことは同じ問題を起こさないように対処を行わないといけないことです。そういう事で工場の生産管理に手がけてできるだけお客さんにご迷惑をかけないよう懸念しております。サンプルの試作や生産予定確認、出荷前の抜き取り検査、クレーム対応など一貫管理をしていました。
 中国は改革開放からもう30年経ちました。ベトナムは1986年からドイモイ政策を実施しましたが本格的に外国と貿易を行うのがそんなに長くないのです。なお 揚子江デルタ地域では人件費の増加でますます労働集約性産業の優位性を失っていくとされています。ベトナムはいつか中国の代わりに重要な生産国になるのがほぼ間違いなくただの時間問題です。だから私はずっとベトナム発展に非常に興味を持っております。いつか自分の目で確かめたいのが夢です。
 最後に務めた会社はアパレル貿易です。もっと利益を取るため社長が単なる貿易から撤退し自社工場を建設することに踏み切ったこに心配したので8月いっぱいでその会社を辞めました。
 微力ですが御社のベトナム事業発展にお役に立てるよう頑張るつもりです。どうぞ面接の機会を賜るようお願いいたします。
 簡単ですが自己紹介と致します。
 
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-30 18:21:53 | 显示全部楼层
谢谢忍者的回复,有点醍醐灌顶的感觉,如果我真想干翻译这行,看样子还需要学很多,还要做很多准备工作,说实话,在日本生活6年,对日本的生活习惯和思维方式比较了解了,在与日本人交流方面,意思基本能清楚,但是还无法做到流畅的表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-30 18:22:41 | 显示全部楼层
谢谢忍者的回复,有点醍醐灌顶的感觉,如果我真想干翻译这行,看样子还需要学很多,还要做很多准备工作,说实话,在日本生活6年,对日本的生活习惯和思维方式比较了解了,在与日本人交流方面,意思基本能清楚,但是还无法做到流畅的表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-30 18:46:26 | 显示全部楼层
普通翻译不会有明天,去学个专业
最简单的就是国际贸易做营业。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-30 22:02:49 | 显示全部楼层
初めましてxxxと申します。江蘇省南通出身で今年は満x歳です。性格が明るく 人とコミニュケーションするのが好きです。また好奇心が旺盛で知らない分野のことを勉強するのが楽しみです。
+ S5 ?# Z0 {' c9 t4 R4 g,
我每次自我介绍开始都是这两句....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 09:37:48 | 显示全部楼层
忍者さん的自我介绍好长……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 15:10:02 | 显示全部楼层
没想到你也在东丽干过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 15:14:51 | 显示全部楼层
天津还有个东丽区。挺有意思的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 15:16:08 | 显示全部楼层
wllp 发表于 2010-11-1 09:37
忍者さん的自我介绍好长……

主要凑字数的,不要见怪。
日语水平也一般
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 12:14:26 | 显示全部楼层
所以商务和平时的日语 很大的差别  去过日本  要到办公室去打工最好啦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 10:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表