咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2248|回复: 17

[天声人语] 天声人语 20101203 男人的脸

[复制链接]
发表于 2010-12-3 11:09:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2010-12-3 11:12 编辑

男人的脸
2010年12月3日(金)付
 この時節、深酒した店の手洗いで、何をやってるんだと我に返ることがある。鏡の顔は赤くふやけてスキだらけ。懲りないやつと突き放してはみるが、どこをどう見ても自分の面である。
    最近,好几次喝高了后,在酒馆的洗手间缓过神来时自责不已。镜子里的脸涨得通红沾满水珠。心里在骂这个屡教不改的家伙,可手捂住脸放开再看,怎么看还是自己的脸。
  
歌舞伎俳優の市川海老蔵さん(32)が、飲み明かした末に殴られ、顔に大けがをした。〈いい酒は朝が知っている〉という広告がある。手術を終え、大いに我に返っている頃だろう。顔が命の役者、それも見目と美声で売る人気者だ。成田屋相伝のにらみなど、芸に障らぬよう祈りたい。
    32岁的歌舞伎演员海老藏彻夜狂饮,结果被人殴打,脸部严重受伤。有个广告词是这样写的“好酒晨早知”。海老藏现在应该已经做完手术,大大清醒过来了吧。脸是演员的命,更何况他是以容貌和嗓子为卖点的偶像派。希望成田屋代代相传的“瞪眼”等技艺不会因此受影响。
  
海老蔵さんならずとも、顔は印象を左右する。本紙「be」の読者調査では、7割近くが「男性の容姿は重要」と答えた。モテるかどうかだけでなく、就職や仕事でも見た目が物を言うと、多くが考えている。
    即使不是海老藏,一个人的脸还是会很大程度影响别人对他的印象的。本报“be”栏目所作的读者调查,近7成的人认为男性的容貌很重要。很多人认为男人的容貌的好坏不单影响其受不受女性欢迎,在就职和工作方面也是至关重的。   
  
古来、見かけをとやかく言われるのは男より女だった。現に、顔に傷が残る労働災害では、女性がより手厚く補償されてきた。「女性のほうが外見に高い関心を持ち、傷による不利益や精神的苦痛が大きい」(厚労省)との理屈である。
    自古以来,对外貌的重视程度一直是女性甚于男性的。如今,在脸部伤残的职业劳动赔偿方面,女性得到的赔偿也一直高于男性。厚劳省给出的理由是“女性更重视外表,因而由于伤残所造成的损失和精神痛苦更大。”
  
ところが今年、風向きが変わった。金属を溶かす作業で顔をやけどした男性が、補償の男女差は憲法違反だと訴え、認められたためだ。心の痛みに性差はないとする判決を受け、国は労災保険法の見直しを急ぐ。
    不过,今年形势已发生逆转。一名由于从事金属溶解工作导致脸部灼伤的男子提出诉讼,称这种脸部伤残赔偿的男女的差别违反宪法。最终他取得胜诉。政府接受了在精神痛苦方面并没有性的差别这个判决,现在正忙于修订劳动灾害保险法。
  
もちろん、無傷ならいいというものではない。お年寄りの顔に趣があるのは、越えた労苦や納めた悲哀が刻まれるからだろう。深手はともかく、心身のささくれ、まんざらでもない。誰に見せるでも、花道をゆくわけでもないけれど、いい顔で齢(よわい)を重ねたい。
    当然,也不是说没有受伤就是好的。老年人的脸之所以有魅力,是因为经历的风霜劳苦和收藏的悲哀都刻在脸上了。多灾多难之人姑且不论,心身上的一些小波折也不完全是坏事。尽管无论怎么看,我前面都不可能是鲜花和掌声铺满的大道,但我还是希望自己能以一付好的容颜来走过今后的岁月。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 12:05:32 | 显示全部楼层
LZ,你好。

我是一名日语教师,在语言学校。

有时候讲课会用上报纸的内容,但从未能翻译出如此漂亮的文章。

如果可以的话,你的译文我可以借用吗?

当然我会向学生说明此篇译文出自LZ的手里。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-3 12:14:24 | 显示全部楼层
回复 cike207 的帖子

没问题,这是我的荣幸。

ps: 我以前也是日语教师,算是同行了,赫赫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 12:51:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 cike207 于 2010-12-3 12:56 编辑

回复 reiuka2 的帖子

文章の1段落ー1行目

鏡の顔は赤くふやけてスキだらけ。

訳文:镜子里的脸涨得通红沾满水珠




僕には、

「鏡に映っている顔が、赤くふくれ、間抜け面となっている」

というふうに読み取れたんですが、





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-3 13:23:06 | 显示全部楼层
回复 cike207 的帖子

是,你的理解是正确的。

第一段我重新翻译了一下。

この時節、深酒した店の手洗いで、何をやってるんだと我に返ることがある。鏡の顔は赤くふやけてスキだらけ。懲りないやつと突き放してはみるが、どこをどう見ても自分の面である。
    这个时节,大概很多人都有这样的经历:喝高了后,在酒馆的洗手间缓过神来时自责不已。镜子里的脸涨得通红显得愚蠢透顶。心里在骂这个屡教不改的家伙,试图将他推开,可怎么看那还是自己的脸。

改动挺大的。惭愧惭愧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 09:04:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyongxin 于 2010-12-5 09:16 编辑

回复 reiuka2 的帖子

~~~~~~~~~翻译的太好了。エクセレント!!!  顶礼膜拜ing,如果让我翻译绝对组织不出这样的好文章的。 LZ很强悍。

作为讨论我想对最后一句发表一下自己的观点。

誰に見せるでも、花道をゆくわけでもないけれど、いい顔で齢(よわい)を重ねたい

①誰に見せるでも、 后面是顿号。表示并列。でも 不是逆接。有之类的意思。  (誰に見せるでも、花道をゆく)わけでもないけれど 。。。并非要。。。。誰に見せる意味がないし 花道をゆく必要がない。。しかし。。

②花道 是不是可以引申翻译为  演艺界或者娱乐界(以容貌为卖点)  。。字典原意是歌舞伎出入之路 。。(観客席を縦に貫いて舞台に至る、俳優の出入りする道)

虽说我们的脸不是给谁看的 也并不一定要走入演艺界。但是还是希望以较好的面容去走过今后的岁月。

③懲りないやつと突き放してはみるが    
てみる 试图。试试看(不是看)。   てはみる。。。 为什么做着要加个は。。我想是表示动作的强调。动作的反复进行。。 一次次的 不断的语感。     

                                            渔夫より。
有翻译好的文章希望LZ能发给我。我要学习。。fuyuusinn@qq.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-5 10:49:05 | 显示全部楼层
回复 fuyongxin 的帖子

谢谢你。

最后一句经你这么一分析,的确我的理解不对,你的解释让文章前后呼应上了,意思的确是这样的。

第一段的也是,我已经在楼上更正过了。

这篇翻译的瑕疵比较多,也谢谢大家的指正啦。

我文章翻好了以后肯定会贴上来的,还要给你发吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 17:05:24 | 显示全部楼层
LZ 的文章 我们网站打算引用可以吗  www.jp345.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 17:06:59 | 显示全部楼层
LZ 我们网站可以引用您的文章吗 樱花日语网jp345
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-5 17:30:35 | 显示全部楼层
回复 yb345 的帖子

可以。没问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 11:09:58 | 显示全部楼层
労働災害:工伤。
性差はない:性别之分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 11:43:13 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

收到,谢谢啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 12:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-6 12:53 编辑

“現に”窃以为是“实际上”的意思。否则会和后文的“ところが今年、風向きが変わった。”矛盾。

“現に、顔に傷が残る労働災害では、女性がより手厚く補償されてきた。”似可译为:
实际上,在面部留伤的工伤中,女性也确实一直受到更优厚的补偿。



“花道”窃以为是“风华正茂的时期”的意思。

日汉速查词典      

花道  [はなみち]
力士出场的通道,演员上下场的通道,风华正茂的时期      

小学馆-日中辞典 V2      

はなみち  
はなみち【花道】
(1)〈相撲〉力士出场的通道lìshì chūchǎng de tōngdào.
(2)〈劇〉演员上下场yǎnyuán shàngxiàchǎng的通道.
(3)〔人生などの〕风华正茂的时期fēng huá zhèng mào de shíqī.


“誰に見せるでも、花道をゆくわけでもないけれど、いい顔で齢(よわい)を重ねたい。”似可译为:

不管让谁看(说),我都已不再是盛年,但我还是希望自己能以一付好的容颜来走过今后的岁月。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 12:52:21 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

“現に ”你的理解是对的。

但对于“花道”的理解我认为6楼的分析比较合理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 20:05:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyongxin 于 2010-12-6 20:06 编辑

回复 reiuka2 的帖子

   呵呵 ,,很少上网。。但是邮箱一定会定期查看。
这篇文章其实已经OK了,但是既然是讨论。越深入越好。

关于第一句继续探讨。
♫懲りないやつと突き放してはみるが♫。
     突き放してはみるが这句话是关键。也是整篇文章最难的地方。
推开的意思的话;を突き放す。。   不应该用助词 と。。
突き放す:又推开和放置不管的意思。。 どうしょうもないやつだと、、あいつを相手にしないこと。。
值得注意的是 ,这里主要是要写这个【我】的反省。再加上  突き放してはみるが不是过去式。也就是说并没有发生过。也就是这种人我才不想去管了呢。懒得去管这种人了。心里尝试着不去想这种人了,但是又怎么看都就是自己。ては 是强调,表示我在尝试什么什么每个特定的动作也念头。这里要说的是他的想法,念头而不是动作。 推开是一个动作,如果要是尝试每个动作的话,就必然会对这个动作有一个所产生的结果。

可以这样理解吗?→我试着不要把自己和那种屡教不改的家伙联系在一起。

说错了希望大家理解,本人也只是业余学日语的。可能以后会向日语方面转型。

                                                渔夫より。夜

                                     





回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 23:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表