咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1960|回复: 23

红楼梦节译,我译的很糟糕,请大家提意见

[复制链接]
发表于 2004-12-7 12:03:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
红楼梦节译,我译的很糟糕,请大家提意见。 黛玉が部屋に入ると、人によりながら向こうから来た白髪の老婆が見た。これはおばあさんがわかって、御礼をしようが、すぐおばあさんに抱えられて、「うちのかわいい子よ」と大声をあげて泣きながら叫んできた。みんなも涙が抑えられなった。 黛玉も泣きことがたえず、みんなから慰められてから、やっと落ち着いていた、そして、おばあさんにお礼をした。賈母は黛玉にまわりの人を紹介した。「こちらは大舅母、こちらは二舅母、こちらはなくなった兄さんの珠のお嫁さんです」黛玉はいちいちにお礼をした、賈母は「娘たちを呼んでくれ、今日、お客さんがいるから、勉強しなくてもいい」と侍女に言った。しばらく。三人の娘と彼女たちの乳母、侍女がきった。この三人の一人は少し太そうですが、ちょっといい体つきがもって、頬がやわらかく、鼻がかわいく、しずかで優しい娘だった。もう一人は、肩が狭く、腰が細くて背が高い、瓜顔で、めも眉もうずくしくて、瞳がぴかぴかして、たいへん上品な娘だった。また一人は、小柄でまだ若い。三人も同じ身形をしていた。黛玉は彼女たちとお互いにお礼をしてから、みんなもすわて、お茶を飲みながら、黛玉のお母さんのことを話していた、病気になることとか、看病のこととか、薬を飲むこととか、最後は死後の始末をすることを話して、賈母はまた悲しくなり、「うちの娘の中に、きみのおかあさんが一番かわいそうに思っているのに、今私より先になくなってしまた、なんか悲しいのことよ」といいながら、黛玉の手をとって、また、泣き出した、まわりの人は慌てて慰めてから、だんだんきもちがよくなった。 黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母.方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来.当下地下侍立之人,无不掩面涕泣,黛玉也哭个不住.一时众人慢慢解劝住了,黛玉方拜见了外祖母. 当下贾母一一指与黛玉:"这是你大舅母, 这是你二舅母,这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子."黛玉一一拜见过.贾母又说: "请姑娘们来.今日远客才来,可以不必上学去了."众人答应了一声,便去了两个.   不一时,只见三个奶嬷嬷并五六个丫鬟,簇拥着三个姊妹来了.第一个肌肤微丰, 合中身材, 腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲.第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面, 俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗.第三个身量未足,形容尚小.其钗环裙袄, 三人皆是一样的妆饰.黛玉忙起身迎上来见礼,互相厮认过,大家归了坐.丫鬟们斟上茶来.不过说些黛玉之母如何得病,如何请医服药,如何送死发丧.不免贾母又伤感起来,因说:"我这些儿女,所疼者独有你母,今日一旦先舍我而去,连面也不能一见,今见了你,我怎不伤心!"说着,搂了黛玉在怀,又呜咽起来.众人忙都宽慰解释, 方略略止住.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 17:25:11 | 显示全部楼层
是中文译日文?还是日文译中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-7 18:42:20 | 显示全部楼层
呵呵, 当然是译成日文了,要是译中文,我就直接看曹老先生写的了。 译的太差,想请各位帮我修改一下。 在这里先谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 21:49:02 | 显示全部楼层
私も訳してみました。難しい!今晩は疲れました。最後まで出来てなくてごめんなさい。  見直し中・・・。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 11:26:47 | 显示全部楼层
見直しました。一緒に勉強していきたいですね。  黛玉は部屋に入ると、一人白髪の老婆が人によりかかりながら向こうから来たのを見た。  それはおばあさんだとわかって、お辞儀をするや否や、おばあさんに抱きつかれた。 「かわいい子じゃ」とおばあちゃんは声を上げて泣き出した。  周りの人も皆、顔を隠しながら泣き始めた。  中でもとりわけ黛玉はなかなか泣きやまなかった。  やがて、みんなになだめられて、やっと落ち着いた黛玉は、改めておばあさんにお礼をした。  すると、賈母は周りにいる人を一人一人黛玉に紹介した。  「こちらは大舅母、こちらは二舅母、こちらはなくなった兄さんの珠のお嫁さんだわ。」  黛玉は一人一人にお辞儀をしおえたところで、賈母は侍女に言いつけた。  「娘たちを呼んでおくれ。今日、遠くからお客さんが見えたから、勉強はしなくてもいいわよ。」    しばらくすると、三人の娘と彼女たちの乳母、侍女がやってきった。  この三人の中の一人は、ややふくよかで中ぐらいの身長に、柔らかそうなほっぺたと、豊かで可愛いらしい鼻をした物静かで優しそうな娘だった。  もう一人は、華奢な肩に細い腰、長身で、瓜実顔に美しい目と眉をした人に俗世を忘れさせるようなたいへん上品そうな娘だった。  三人目の娘は、小柄でまだ幼い。    三人は同じ格好をしていた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-9 15:55:36 | 显示全部楼层
アッキさん:ご返事ありがどうございます。この訳文から見て、アッキさんはわたしより日本語が上手ですね。これから一緒に勉強したいと思います、よろしくおねがいします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 19:25:57 | 显示全部楼层
好的,一起学习吧。 最好有个ネーティブ的老师,否则岂不是成了猪圈里的猪了吗? 因有事,4~5天不能来这里。 下周再见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 08:38:26 | 显示全部楼层
了不起,我汉语的都看不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 13:18:52 | 显示全部楼层
各位都是达人中的达人啊。在下佩服的五~体投地!自己的水平实在太烂了,以后都不敢在这版发言了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-14 22:17:25 | 显示全部楼层
fic2001さん 帰ってきました。 落ち着いたら、また翻訳の勉強をしたいですね。 よろしくお願いします。m(__)m
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 15:16:58 | 显示全部楼层
きょう、やっと、日本人訳した訳文ができた。訳者の名前はわからないですけれども。みんなさんと一緒に勉強します。  黛玉が部屋へはいりしなにひょいと見ますと。銀髪の老夫人が二人の婦人に肩を借りて迎えに出てくるようす。さてはお祖母さまだなとさとって黛玉がご挨拶をと思ったときには、もう祖母の懐にひしとかき抱かれていて、先方は「この子が、この子が、、、、、」 と叫びながら、ワッと声をあげて泣き出していました。これにはそのとき側に控えていた面々も、顔を蔽って泣かない者とてはありません。黛玉とて同じこと、しきりと泣くばかりでしたが、しばらくして一同なだめすかされて涙を収め、やっと祖母と初対面の挨拶をすませるのでした。さっそく後室が一人一人をりかまて、「こちらがおまえの一番上の叔母さん、こちらは二番目の叔母さん、この人は珠の嫂さん、ほら、亡くなった一番上の珠兄さんのお嫁さんさ」と引きあわせますので、黛玉はめいめいに挨拶をしました。後室はまた、「姫さんたちを呼んできておくれ、今日は遠来のお客さんがお着きになったばかりだし、勉強のほうはせずともよかろうといってな」といいつけます。  まもなく、そこへ三人の乳母と五、六人の侍女にとリまかれて姉妹三人が現われましたー番目の姫君は中肉中背、あごはもぎたての荔枝みたいにぽっちゃりと、鼻が鵝烏の脂でこしらえた石鹸のようにつややかで、おとなしくて口数もすくなそうだが、見るからに親しみをおぼえらせる風情の持ち主。二番目はなで肩柳腰で、すらりと伸びた身のたけ、瓜実顔の面立ち、きりっとした眉と目、そしてその目はいきいきとした表情をもち、いかにも華やかな感じで、一見して俗な気分を現れるようです。三番目は背たけも一人前でなく、見たところまだあどけない顔をしています、けれども、その簪、腕輪、衣裳など、三人が三人ともおそろいのこしらえをしているのでした、黛玉はさっとたちあがると、迎えて挨拶し、たがいに名仱辘ⅳ盲可悉扦幛い幛は摔膜蓼筏俊¥饯长厥膛郡沥瑜颏膜い浅訾筏蓼埂w煊瘠文袱嗓Δ筏瓢k病したか、どんな医者にかかりどんな薬を飲んだか、また葬式はどんな風に営まれたか、-そんな話題が出ただけで、つい後室は胸いっぱいになり、そこで「おおぜい息子や娘もあるなかで、真実いとしく思うのはおまえの母さん一人だった。それがこんどああしてわたしをおきざりに先立つたかたには、もう顔を一目みることさえかなわぬのよ、そこへもってきて、いきおまえの顔を見ては、悲しくもなろうじゃないか。ええ?」  そういって黛玉を懐にかき抱き、またもすすり泣きを始めましたので、みなはあわてて慰めにかかり、やっと涙も収まるという始末です。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 15:32:06 | 显示全部楼层
アツキさんの日本語が上手ですね、日本語らしい日本語と思います、 これから  宜しくお願いします。 私のmsnは zhangqin1217@hotmail.com 皆さん,宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 11:13:37 | 显示全部楼层
这东西的中文版,我就没有勇气看下去。看到日语的这个东西~~~之后三秒钟没有了个人意识~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 09:44:18 | 显示全部楼层
fic2001さん发表的译文,很值得学习。 但是「一見忘俗」翻成「一見して俗な気分を現れるようです」,是不是对呢? 很喜欢和大家一起学习哟~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-25 00:49:29 | 显示全部楼层
我可是看日文看不懂啊! 你们是过了日语一级了吗? 那么强啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 13:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表