咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1276|回复: 9

[天声人语] 天声人语 20101206 冬日寒风与欧・亨利

[复制链接]
发表于 2010-12-6 09:49:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
冬日寒风与欧・亨利
2010年12月6日(月)付
 世界に数あるクリスマスツリーのうち、一番有名なのはニューヨークのロックフェラーセンターのそれだろうか。今年は高さ22メートルの木が設(しつら)えられ、恒例の点灯式を日本の新聞、テレビもこぞって報じていた。
    世界上数得上号的圣诞树中,最有名的当数纽约洛克菲勒中心的圣诞树了。今年的圣诞树高达22米,而已成惯例的亮灯仪式日本的报纸电视也无一例外地进行了报道。
  ニュースを眺めながら、今年はニューヨークの庶民の哀歓を描いた作家O・ヘンリーが没して100年だったのを思い出した。残した短編は約280。何と言っても、木枯らしの吹く晩秋から年の瀬の物語がひときわ名高い。
    看着新闻,我想起今年刚好是描写纽约平民欢乐悲伤的美国作家欧・亨利逝世100周年。欧・亨利留下约280篇短篇小说。其中尤以描绘从寒风阵阵的深秋到新年这段时间的故事最为有名。
  最も知られているだろう「最後の一葉」。クリスマスイブの「賢者の贈りもの」。路上生活者に冬が迫る「警官と賛美歌」など、繁栄からこぼれ落ちる人へのまなざしは、優しくほろ苦い。冬の夜のともしびのような珠玉の名品たちである。
    其中最出名的就是那篇≪最后一片叶子≫。还有描写平安夜的≪麦琪的礼物≫、描写冬天来了,露宿街头的流浪者们的窘况的≪警察与赞美诗≫等,作者关注繁华背后落魄群体的眼光,善意中略带苦涩。这些作品都是像冬夜里的灯光一样的不可多得的精品。
結末には十八番(おはこ)のどんでん返しがある。そうした通俗性や感傷ゆえに、小説は愛されつつも、文学的にはやや軽んじられてきたと聞く。作者と作品がどこか登場人物に重なり合うのは、いわゆる権威との距離のせいでもあろう。
    他的小说往往有出人意表的戏剧性的结局。据说因为其小说的通俗性及富含感伤,尽管深受欢迎,但在文学上的地位却一直不高。作者与作品之所以在某个地方与作品中的人物相互重叠,大概也是由于与所谓的权威之间的距离造成的吧。
  この季節、摩天楼の街に吹く風は冷たい。ここにきて米国内の失業率はまた厳しいと伝わる。「街角にころがっている何か」を常に探し求めたという小説家なら、この不況の時代にどんな短編をつづることだろう。
    这个季节,在摩天大楼林立的城市中寒风阵阵。据说现在美国国内的失业率依然高居不下。像欧・亨利这样不停寻求“倒在街角的是什么呢?”的作家,在这个不景气的年代又会写出怎么样的小说来呢?
  〈人生は「むせび泣き」と「すすり泣き」と「ほほえみ」とで成り立っていて……〉は、「賢者の贈りもの」の知られた一節だ。すすり泣きが一番多いと作者は言うが、ここはほほえみに加勢したい。日本の師走も冷たいけれど、津々浦々で笑みある物語が紡がれればいい。
    ≪麦琪的礼物≫中有一段有名的话是这么说的:“人生就是由呜咽、抽泣和微笑组成的。”作者认为其中抽泣是最多的,而我这里希望增加微笑的份量。日本的12月份也是寒冷的,但我希望能编写出一个充满欢声笑语的故事来。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 11:15:43 | 显示全部楼层
結末には十八番のどんでん返しがある。
小说的结尾往往是他最拿手的戏剧性大逆转(欧・亨利式结尾)。
------------------------------------------------------------------------------
这样如何涅?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 11:37:52 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

嗯,这样翻很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 11:47:57 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

能讲一下你对

“作者と作品がどこか登場人物に重なり合うのは、いわゆる権威との距離のせいでもあろう。”

这句话的理解吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 12:48:51 | 显示全部楼层
这句话我觉得你翻译得很到位呀。
某种程度上,欧・亨利写的就是自己在纽约的所见所闻所想,他笔下基本不会有韩剧似的跌宕起伏,从小说文笔来看,就像画街头速写一样,充满了生活气息。这样的作家,固然不会像著名的巨幅油画家一样,动不动就被奉为经典,但一定是普罗大众最喜欢看的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 13:06:45 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

谢谢。这句话的意思我琢磨了很久。

清楚地说,就是欧亨利的小说和他小说中的人物一样,都不是所谓的权威心目中的经典。但老百姓认为是经典。因为老百姓与权威之间的评判标准是有差距的。

这样理解正确吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 13:40:40 | 显示全部楼层
权威们总是少数,少数人认可,那就是伪经典。越长的时间跨度内被越多的人认可,这才是经典。否则都是浮云浮云……
话说,你的翻译理解很准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 18:28:26 | 显示全部楼层
zdenny0001 发表于 2010-12-6 11:15
結末には十八番のどんでん返しがある。
小说的结尾往往是他最拿手的戏剧性大逆转(欧・亨利式结尾) ...

(欧・亨利式结尾)

这个部分,要不要在译文中写进去?

我认为,这是【道破】还是【不道破】的问题。


每个人的欣赏角度不同,我个人比较喜欢含蓄的表达。

我更加喜欢LZ的原翻译。


不过同时也学会了,还可以这么翻译。学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 20:23:25 | 显示全部楼层
经典,赞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 18:19:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 08:02 编辑

VOX POPULI: Let smiles, not sobs or sniffles, predominate
2010/12/07

     
There are many Christmas trees around the world, but the Rockefeller Center Christmas Tree in New York is probably the most famous.

This year's tree is a 22-footer (6.7 meters), and Japanese newspapers and television networks covered the annual lighting ceremony of this iconic tree last week.

The occasion reminded me that this year marks the 100th anniversary of the death of the U.S. novelist O. Henry (1862-1910), who depicted the joys and sorrows of ordinary New Yorkers.

Of his 280 or so stories, the best known are those set in late autumn to the year-end when cold winds buffet the city.

"The Last Leaf" is probably the most popular. No less beloved are "The Gift of the Magi," set on Christmas Eve, and "The Cop and the Anthem" about the homeless at the onset of winter.

The author's portrayal of people who have fallen through the cracks of prosperity is kindly and poignant. Each of these stories is a gem, like a comforting light burning on a winter night.

But much loved as O. Henry's works are, I understand they are considered lightweight literature, mainly because they are sentimental in nature, and the author is a master of surprise endings--elements that make for mass entertainment.

The author and his works appear to overlap his protagonists probably because they are detached from authorities.

This holiday season is not a time of good cheer for many New Yorkers. Unemployment is up again in the United States.

O. Henry was said to have been always searching the streets of New York for story ideas.

I wonder what tales he would come up with in these bleak times were he alive today.

"Life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating," goes a famous line from "The Gift of the Magi."

I would prefer smiles, rather than sniffles, to predominate. This year-end won't be an easy time for many Japanese, either, but I hope to hear or read stories that will bring smiles to people's faces around the nation.

--The Asahi Shimbun, Dec. 6
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 17:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表