咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 817|回复: 4

[翻译问题] 解决了 谢谢

[复制链接]
发表于 2010-12-18 00:17:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sefiria 于 2010-12-18 22:19 编辑

解决了 谢谢大家的帮忙
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-18 12:56:42 | 显示全部楼层
这段自我介绍貌似有些过于繁琐了,先不论细节问题,楼主仅仅是把这一段完整的背下来就已经很不容易了。
比如这几句
日本本社のデザイナーからもらったサンプル指示書を中国語に翻訳する仕事や工場に見積もりの確認やオーダーシートの作成、発注後量産のフォローと納期の催促などを担当していました。

二年半ぐらいの仕事を通して、人とのコミュニケーションスキルを習得しただけでなく、日本語システムのアプリケーション応用も通暁し、色ブレの見分け能力も強くなってきました。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-18 13:26:55 | 显示全部楼层
    初めまして、私はXXXと申します。今回面接の機会がいただき、誠にありがとうございました。
 私はXX歳で出身地はXXです。2XXX年から2XXX年までXX大学で商務日本語を専攻しておりました。正規大学の教育を受けたお陰で、物事に対して積極的であり用心深いとのような習慣を身に付けました。
 卒業してから私は世界有名なXXXグループのIT分社で働いておりました。当時、技術クラークとして日本分社からの様々な要求に応じ、保険データの編集とクオリティーチェックと入力の仕事を担当しました。それ以外、毎日データシステムの更新やメンテナンスなど、または報告作成のような仕事もしておりました。
 その後、私はXXXという女子ハンドバッグデザイン、販売をメインとした日系会社でアシスタントを担当しておりました。日本本社のデザイナーから頂いたサンプル指示書を中国語に翻訳する仕事や工場から来た見積もりの確認やオーダーシートの作成、又は発注後量産のフォローと納期の催促などの仕事をしておりました。社長と日本本社のスタッフが中国にいらっしゃる時の接待、工場見学の案内、またはマーケットへ新発売材料の開発もしておりました。その他、週に一回インタネットで本社とテレビ会議をし、MSN、メールやSkypeなどで本社のスタッフと意見を交換する係りの仕事もしておりました。
 二年半ぐらいの勤務を通し、人とのコミュニケーションスキルが高められただけでなく、日本語システムのアプリケーションが使いこなせるようになり、色ブレの見分け能力も高くなったと思います。パソコンスキルに関しては、システム、ハードウェアのセットアップ 、ルータの調整等が自分の得意分野です。普段、趣味としてたまに家でPSソフトで、写真の編集をしておりますので、PhotoShopの操作もある程度できます。 
 私の性格は内向で、静かであり、気配りもできます。自分は小さい頃からコンピューターに非常に興味を持ち、卒業後、日本語とコンピューターが両方関わる仕事にずっと憧れておりました。貴社はDTPの会社なので、色の見分けと組み版の正確さにおいては非常に重視されていると思います。私にとって、これは自分の長所を活かすことができます。私は学習能力、理解力には自信があり、チームワークが大切にしており、短期間で仕事をマスターできると思います。もし貴社からこのチャンスを頂けたら貴社が更に大きな利益を得られるよう全力で頑張ります。どうぞよろしくお願い致します。どうもありがとうございました。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-18 17:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 優香 于 2010-12-18 18:10 编辑

初めまして、私はXXXと申します。まずは今回面接の機会をいただき、誠にありがとうございます。
 今年はXX歳で出身地はXXです。2XXX年から2XXX年までXX大学で商務日本語を専攻していました。正規な大学教育を受け、何事に対しても積極的で真面目に取り組むという習慣を形成しました。 
卒業後、私はXXXグループのIT分社で働きました。技術クラークとして日本分社の様々な要望に応じてて保険データの編集とクオリティーチェックと入力等を担当しました。平日には疑問があればメールと電話で日本分社のスタッフに連絡して確認します。または毎日データシステムの更新やメンテナンスなどとリポートの作成です。 ――何が言いたいかな??
その後私はXXXという女子ハンドバッグデザイン、販売をメインにする日系会社でアシスタントとして働きました。日本本社のデザイナーからもらったサンプル指示書を中国語に翻訳する仕事や工場に見積もりの確認やオーダーシートの作成、発注後量産のフォローと納期の催促などを担当していました。社長と日本側のスタッフが中国にいらっしゃる時の接待、工場回し、またマーケットへ新発売材料の探し等も担当しておりました。平日はMSN、メールやSkypeなどで本社のスタッフと交流し、毎週一回インタネットでテレビ会議をやります。(――いらないと思います、或いは上の赤の部分と一緒にして下のセッションで言うかにしたほうがすっきりすると思います) 
二年半ほどの仕事を通して、人とのコミュニケーションスキルをアップしただけでなく、日本語システムのアプリケーション応用も通暁し、色ブレの見分け能力も強くなりました。パソコンに関しては、システム、ハードウェアのセットアップ 、ルータの調整等は問題ないと思います。PhotoShopも少しできて、普段家でPSソフトを使って、写真を編集します。私の性格は内向で、静かで、気配りもできます。実は自分は小さい頃からコンピューターが大好きで、ずっと日本語とコンピューターを組み合わせる仕事にとても憧れていました。貴社はDTPの会社なので、色の見分けと組み版の正確かどうかがとても大切なものと思います。これは注意深いの私に対してとても合っていると思います。私は学習能力、理解力には自信があります。チームワークの精神も強く、短期間で仕事をマスターできると思います。このチャンスを頂ければ更に大きな利益を取る為に全力で頑張りますのでよろしくお願い致します。どうもありがとうございました。
面试才刚开始,所以就不说ありがとうございました了吧.
内容固然要好,说的时间长短也非常重要. 内容简洁明了,说的时候自然流畅.不知道LZ这次面试有几分钟的时间发言.
首先是个人信息,大学专业,职场经历. 然后是通过专业所学职场经历你会什么,再者是性格,LZ的性格描述部分,我个人是看不出优点来.面试时间内他们可能不需要全方位地了解你的性格,只需要知道你有没有具备他们公司所需要的优秀品质.有耐力能吃苦,可以在辛苦的条件下也能坚持下去,有合作精神,可以很好地与周围人和谐相处,有领导能力,能够很好地聚集一个团队等等.内向外向都无所谓,你能适应而且很好地在这个集体里发挥下去就行.所以如果你想说自己内向的一点,那就斟酌一下措辞比如:虽然我的性格偏于内向,不过......
其实很简单--简洁明了地表达"我是谁,我都做过什么,我会什么,我哪儿好,我为什么想去这家公司"就可以了.
个人观点,LZ可以稍微再把工作经历那部分再加工一下,说的时候可能会更顺一些.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-18 19:47:13 | 显示全部楼层
十分 谢谢 youyf2012
你帮我修改的就是我想要的效果,谢谢您
也谢谢其余几位的意见 我会注意的了 感谢大家的热心帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 07:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表