咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1748|回复: 12

[天声人语] 天声人语(日英汉对照版) 2010/12/22 ボイジャー

[复制链接]
发表于 2010-12-22 08:07:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-27 20:45 编辑

请直接看5#。:)


天声人語
2010年12月22日(水)付


孤立と違い、孤独は慣れるものらしい。1962年、ヨットで太平洋を単独横断した堀江謙一さん(72)が、94日間の冒険の記録『太平洋ひとりぼっち』に書いている▼
与孤立不同,孤独好像是能适应的。1962年驾帆船单独横渡了太平洋的堀江谦一先生(72岁)在94天冒险的记录--《太平洋孑然一身》中这样写道。

嵐と船酔いで迎えた17日目は〈寒さと心配と孤独のため、発狂しそうだ〉。それが72日目になると〈まわりに人がいないというだけの孤独なら、いつかは我慢できるようになる〉と強い。〈出てくる前のほうが、よっぽど、ぼくは孤立していた〉と▼
在暴风雨和晕船中迎来了第17天,“由于寒冷、担心和孤独,几欲发狂。”可是到了第72天就坚强起来了:“如果仅仅是周围没有人这点儿孤独,迟早能忍耐。”“出发前,我就相当孤立。”

こちらの一人旅は34年目に入った。77年秋に打ち上げられた米国の惑星探査機ボイジャー1号である。米航空宇宙局(NASA)によると、今は冥王星の軌道半径の3倍あたりを、秒速17キロで遠ざかっている。最も遠くに達した人工物だ▼
另一位的孤旅已进入第34年。它就是1977年秋发射的美国的行星探测器旅行者1号。据美国航空航天局(NASA)报道,现在正在以每秒17公里的速度远离冥王星的轨道半径的3倍附近。它是到达了最远处的人造物。

木星や土星に近づくたびに脚光を浴びた長寿探査機も、口の端に上ることは少ない。すでに太陽が放つプラズマ流の速度はゼロとなり、4年後には影響圏を完全に脱するそうだ。帆に風をはらみ、未知の外洋に出る小艇を思う▼
曾经每当靠近木星或土星就引人注目的长寿探测器如今也很少有人挂在嘴边。据说太阳发出的等离子流的速度已经为零,4年后将完全脱离其影响圈。让人想起一帆满风、驶向未知远洋的小艇。

宇宙旅行ができるほどの文明は自ら滅ぶ、との説がある。だから宇宙人がなかなか地球に来ないのだと。ボイジャーは知的生命との遭遇に備え、多言語のあいさつや音楽のレコードを積む。彼方(かなた)の青い惑星に文明があった、いや、あるという証しだ▼
有一种说法:能够宇宙航行的文明会自灭。因此,外星人老也来不了地球。旅行者号为了防备与智能生命遭遇,搭载了多种语言的问候和音乐的唱片。这是那边的蓝色行星曾有,不,现有文明的明证。


〈冷たい夢に乗り込んで/宇宙(おおぞら)に消えるヴォイジャー〉とユーミンが歌ったのは80年代だった。人の視界や意識から消えても、その旅に終わりの予定はない。深い孤独にも、忘れられることにも慣れてはいようが、闇を進む旅人の前途に奇跡あれ、と願う。
“乘着冰冷的梦/消失在宇宙中的旅行者号”,Yuming(松任谷 由実)唱这首歌是在80年代。即使从人的视野和意识中消失,也不打算结束其旅程。大概已经适应了深深的孤独,也适应了被遗忘,我祝愿这位在黑暗中前进的旅行者的前途出现奇迹。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 09:11:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2010-12-22 09:12 编辑

出てくる前のほうが、よっぽど、ぼくは孤立していた。
--------------------------------------------------------------
出发前的我更孤立(无援)。

知的生命との遭遇に備え
-------------------------------
以(准)备接触智慧生命

彼方(かなた)の青い惑星に文明があった
-----------------------------------------------------
远方的蓝色行星曾有过文明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 09:14:33 | 显示全部楼层
顺便再贴点图片,顶贴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 09:22:08 | 显示全部楼层
愤怒!为啥不能贴图啦?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-22 10:11:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-27 20:44 编辑

“ほうが”确实译为“更”更好些。



修改如下:


(日英汉对照版)


天声人語
VOX POPULI: Voyager sails on into vast loneliness of space

2010年12月22日(水)付


孤立と違い、孤独は慣れるものらしい。1962年、ヨットで太平洋を単独横断した堀江謙一さん(72)が、94日間の冒険の記録『太平洋ひとりぼっち』に書いている▼

Unlike isolation, people seem to get used to solitude. So writes Kenichi Horie, 72, in his book "Taiheiyo Hitoribocchi" (Alone on the Pacific), an account of his 94-day solo voyage across the Pacific Ocean on his yacht in 1962.


与孤立不同,孤独好像是能适应的。1962年驾帆船单独横渡了太平洋的堀江谦一先生(72岁)在94天冒险的记录--《太平洋孑然一身》中这样写道。


嵐と船酔いで迎えた17日目は〈寒さと心配と孤独のため、発狂しそうだ〉。それが72日目になると〈まわりに人がいないというだけの孤独なら、いつかは我慢できるようになる〉と強い。〈出てくる前のほうが、よっぽど、ぼくは孤立していた〉と▼

On the 17th day, as he encountered a storm and got seasick, he wrote, "Because of the cold, worry and solitude, I am about to go crazy."
The entry on day 72 shows he got much stronger: "I will be able to eventually put up with solitude in the sense that there is no one around me." He went on to write, "I was much more isolated before I took off."


在暴风雨和晕船中迎来了第17天,“由于寒冷、担心和孤独,几欲发狂。”可是到了第72天就坚强起来了:“如果仅仅是周围没有人这点儿孤独,迟早能忍耐。”“出发前,我孤立得多。”


こちらの一人旅は34年目に入った。77年秋に打ち上げられた米国の惑星探査機ボイジャー1号である。米航空宇宙局(NASA)によると、今は冥王星の軌道半径の3倍あたりを、秒速17キロで遠ざかっている。最も遠くに達した人工物だ▼

The solo voyage of the U.S. interplanetary probe Voyager 1 has entered its 34th year since it was launched in the fall of 1977.
According to NASA, it currently is moving away from Pluto at a speed of 17 kilometers a second (61,200 kph) at a distance around three times the radius of Pluto's orbit around the sun.
No other man-made object has traveled so far.


另一位的孤旅已进入第34年。它就是1977年秋发射的美国的行星探测器旅行者1号。据美国航空航天局(NASA)报道,现在正在以每秒17公里的速度远离冥王星的轨道半径的3倍附近。它是到达了最远处的人造物。


木星や土星に近づくたびに脚光を浴びた長寿探査機も、口の端に上ることは少ない。すでに太陽が放つプラズマ流の速度はゼロとなり、4年後には影響圏を完全に脱するそうだ。帆に風をはらみ、未知の外洋に出る小艇を思う▼

Each time it approached such planets as Jupiter and Saturn, the long-endurance probe came into the limelight. But few people talk about it these days.
Voyager 1 has crossed that distant threshold where the speed of the solar wind--the stream of hot ionized gas, or plasma coming from the sun--is reduced to zero.
According to researchers, it will completely move out of the sun's sphere of influence in four years. It reminds me of a small yacht heading out to an unknown open ocean, sailing with the wind.


曾经每当靠近木星或土星就引人注目的长寿探测器如今也很少有人挂在嘴边。据说太阳发出的等离子流的速度已经为零,4年后将完全脱离其势力范围。让人想起一帆满风、驶向未知远洋的小艇。


宇宙旅行ができるほどの文明は自ら滅ぶ、との説がある。だから宇宙人がなかなか地球に来ないのだと。ボイジャーは知的生命との遭遇に備え、多言語のあいさつや音楽のレコードを積む。彼方(かなた)の青い惑星に文明があった、いや、あるという証しだ▼

Some people reckon that a civilization that has advanced enough to conduct space travel is doomed to perish on its own. That is why extraterrestrials do not come to Earth, they claim.
Preparing for an encounter with intelligent beings in outer space, the Voyager craft carries recordings of music and greetings in many languages. The interstellar greeting card also serves as proof that there was, or is, a civilization on a faraway blue planet.


有一种说法是,发达到能够宇宙航行的文明会自灭。因此,外星人老也来不了地球。旅行者号为了防备与智能生命遭遇,搭载了多种语言的问候和音乐的唱片。这是那边的蓝色行星曾有,不,现有文明的明证。


〈冷たい夢に乗り込んで/宇宙(おおぞら)に消えるヴォイジャー〉とユーミンが歌ったのは80年代だった。人の視界や意識から消えても、その旅に終わりの予定はない。深い孤独にも、忘れられることにも慣れてはいようが、闇を進む旅人の前途に奇跡あれ、と願う。

"Getting on a cold dream/ Voyager disappears into space." These are the words to a song by singer-songwriter Yumin during the 1980s. Even when the probe disappears from sight or people's memories, there is no end to its journey.
Perhaps it is used to deep solitude and being forgotten. Still, I hope a miraculous future awaits the Voyager spacecraft as it travels into the still darkness.


“乘着冰冷的梦/消失在宇宙中的旅行者号”,Yuming(松任谷 由実)唱这首歌是在80年代。即使从人的视野和意识中消失,也不打算结束其旅程。大概已经适应了深深的孤独,也适应了被遗忘,我祝愿这位在黑暗中前进的旅行者的前途出现奇迹。


回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-22 17:18:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-22 17:19:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 21:56:59 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

非常感谢LZ 为我们学习日语提供中文译文!

軌道半径の3倍あたり = 軌道半径の3倍くらいの距離  ・・・・・・かなぁと思ってる

(1)付近。近所。近く。一帯。周囲。
「この―は静かだ」「本郷―に下宿する」「―を見まわす」「―近所」
(2)時間・程度などの大体を示す。ころ。時分。ぐらい。
「来週―、もう一度会おう」「彼―が適任だよ」「この―で妥協しよう」
                                    
谢谢LZ  メルシーボック
                                                                  渔夫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 23:38:38 | 显示全部楼层
軌道半径の3倍あたりを、秒速17キロで遠ざかっている。
------------------------------------------------------------------------------
因为有这个を,所以我更倾向于把它翻译成:
正以每秒17公里的速度远离冥王星的3倍轨道半径处。
いかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 23:42:05 | 显示全部楼层
木星や土星に近づくたびに脚光を浴びた長寿探査機
------------------------------------------------------------------------------------
这句话我翻译成:接近木星和土星时曾引万众瞩目的长寿探测器
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-23 08:05:07 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

但是“たびに”似不能省译。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-23 10:46:46 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

我猜,旅行者1号的航线是只经过木星和土星一次,然后一路往太阳系外飞的。
所以就译成“当接近木星和土星时”,而没有用“每当……”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 09:54:52 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

英文此句译为“Each time it approached such planets as Jupiter and Saturn”。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 22:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表