咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 23274|回复: 97

[其他翻译] 日中对照,畅销悬疑小说《告白》连载 一

[复制链接]
发表于 2011-1-27 13:07:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
       《告白》是日本文坛新人湊佳苗于2008年推出的处女作。当年就获得了週刊文春「2008年Mystery Best 10」第1名,并获得第6届本屋大奖。全日本销售量超过67万册。而由松隆子主演的同名电影于2010年5月上映后,同样掀起观影狂潮并引发大量话题。该片也入围今年的奥斯卡最佳外语片题名。
       从今天起,我每天将这本小说的原版的一部分和这部分的中文翻译版贴出来。大家可以欣赏原文,也可以学习翻译,当然,也可以给翻译挑刺。这本小说不但有精彩的悬疑情节,而且揭示了很多日本现代社会的问题。也欢迎大家发表感想。
中文翻译者丁世佳是台湾一名有20年翻译经验的女性,曾出版过好几本译作。
       好,下面连载正式开始。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-27 13:09:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-1-27 13:12 编辑

第一章 聖職者
   牛乳を飲み終わった人から、紙パックを自分の番号のケースに戻して席に着くように。全員飲み終わったようですね。「終業式の日まで牛乳かよ」なんて声も聞こえましたけどミルクタイムも本日で終了です。お疲れさまでした。「来年はないのか?」ありません。本年度このS中学校は『厚生労働省・全国中高生乳製品促進運動』のモデル校に指定されていました。そのため、みんなに毎日、牛乳を200ミリリットルずつ飲んでもらっていたのです。四月の身体測定では、身長の伸び率も骨密度も、同年齢の全国平均を上回っているのではないでしょうか?楽しみですね。「自分たちは実験台か?」確かに、お腹がすこしゆるめだったり牛乳嫌いな子にとっては災難な年だったかもしれません。モデル校は教育委員会がランダムに選んだものですし、紙パックとケース両方にクラス名と出席番号まで記入してきちんと飲んでいるか確認されるのでは、実験台にされていると感じてもおかしくはないと思います。ただ、ついさっきまでおいしいそうに飲んでいたのに、実験台と聞いた途端顔をしかめた人たち、ちょっと待ってください。毎日牛乳を飲み続けることは悪いことでしょうか?みんなは今、第二次性徴期にさしかかったところです。丈夫な骨を作るため家で毎日牛乳を飲みましょう、と呼びかけたところでいったい何人が実行できるでしょうか?また、牛乳に含まれるカルシウムは骨の構成成分になるだけではなく、神経伝達にも働きかけます。よくイライラしている人に「カルシウム不足じゃないの?」と言うのはこの働きを指してのことです。家が電気屋の渡辺くんはアダルトビデオの修正部分を九割方取り除くことができるそうですね。そのビデオを学研ゼミの封筒に入れて男の子たちのあいだでまわしているそうですが、そのことからもわかるように、みんながこの時期著しく成長するのは身体だけではありません。心も大きく変化していきます。例が悪かったかもしれませんが、それが第二反抗期です。性徴期と反抗期これらを総称して思春期と呼びます。些細な言葉に傷ついたり、些細な出来事に影響されやすい、そのくせ自己の確立を深く追求する。自分の中で何か思い当たることはありませんか?例えば誰かが先に、毎日タダで牛乳飲めてラッキー!と言っていたらどうでしょう。今、みんなのまわりに流れている少し嫌な空気はまったく別のものになっていたと思いませんか?同じ事柄でも考え方ひとつでどうにでもなることは世の中たくさんあります。牛乳の話題からこんなことを言っても、いまいちピンとこないかもしれませんね。それでも、今年の一年生はどのクラスも例年より落ち着いていると教科の先生たちからよく褒められていたのは、案外、牛乳の効果かもしれませんね。

   牛乳の話はさておき、私は今月いっぱいで教員を退職します。「別の学校に転勤?」いいえ、教員を辞めるのです。辞職です。なので一年B組のみんなは永遠に忘れることのできない私の最後の生徒ということになります。残念そうな声を上げてくれた人たちどうもありがとう。「辞めるのはあれが原因か?」そうですね、そういうことを含めて、最後にみんなに聞いてもらいたい話があります。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-27 13:15:17 | 显示全部楼层
丁世佳的中译文

第一章  神职者

    喝完牛奶的人把纸盒放回标着自己学号的架子上,回到座位坐下。大家似乎都喝完了。“连学期最后一天都要喝牛奶啊!”虽然有人这样说,但牛奶时间也就在本日告终。辛苦各位了。“明年没有了吗?”没有。今年S中学被选为“厚生劳动省全国中学生乳制品推广运动”的示范学校。因此每人每天都要喝两百毫升的牛奶。四月体检的时候,身高跟骨质密度增加率是不是会超过全国平均值呢?颇令人期待。“我们是实验品啊?”的确,对有点拉肚子或是讨厌牛奶的学生来说这是糟糕的一年也未可知。示范学校是教育委员会随机挑选的,纸盒跟架子上都标着班级跟学号,以便确认是不是的确喝了。这样让人有被当成实验品的感觉也不奇怪。只不过刚刚还愉快地喝着牛奶,一听到实验品这个词就皱起脸来的人,请稍安勿躁。每天喝牛奶是坏事吗?大家现在正值出现第二性征的时期,天天在家喝牛奶好让骨骼健壮,有多少人真能实行这种呼吁?此外,牛奶中的钙质不只是骨骼成长的必须成分,也有益于神经传导。常常焦躁不安的人会被说:“是不是缺乏钙质啊?”指的就是这一点。家里开电器行的渡边同学好像能消除成人影片九成的马赛克部分呢。装在课业研讨会纸袋里的片子在男生之间流传,由此可知各位在这个阶段显著成长的不只是身体,心理上也有相当大的变化。例子虽然可能举得不好,但这就是第二反抗期。性征期跟反抗期一起总称为青春期。会被微不足道的话语刺伤,容易受到些微小事影像;然而同时也深切地追求确立自我。大家有没有想起些什么呢?比如刚才要是有人说:“每天能喝免费牛奶真是lucky!”的话会怎样?我想现在这里有点不愉快的气氛就会完全不一样了吧?这世上多的是只要看的角度不同,同一件事就会完全不一样的情况。从牛奶的话题扯到这个,或许你们一时之间脑子还转不过来。虽然如此,各学科的老师都称赞说今年的一年级同学无论哪个班都比往年来得稳重,说不定这就是牛奶意想不到的效果呢。
    牛奶的话题先放在一边,我这个月就辞职了。“要去别的学校任教?”不,是不当老师了。放弃这个职业了。所以一年二班的各位就成为我永远不会忘记的最后一届学生。发出惋惜声音的人,谢谢你们。“辞职是因为那件事吗?”是的。最后我有些话要跟大家说,那件事也包括在内。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-27 13:28:01 | 显示全部楼层
我先来评价一下上面的译文。

我觉得翻译得意思是准确的,但远远够不上精彩。有些语句上有很浓的日语表达习惯的痕迹。句子的连接也不是特别流畅。

其实除了引号中学生的话外,这整段话都是老师说的,但开篇的第一句话语气就没有翻译对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 12:04:16 | 显示全部楼层
继续贴

   いざ辞めるとなると改めて教師って何だろうと思います。

   私が教師になったのは、人生を変えてくれた恩師がいるからとかそんな特別な理由ではありません。私の生まれ育った家が貧乏だったからです。女の子なんだから進学は諦めてくれと両親に何度も言われ続けましたが、私は勉強が好きでした。そこで育英会の奨学金を申し込んだところ、あっさりと選ばれたのです。成績が良かったというよりは自分で思っていた以上に家が貧乏だったのだと思います。私は地元の国立大学に進学し、大好きな化学の勉強に励みながら、塾の講師のアルバイトを始めました。食事もそこそこに夜遅くまで塾で勉強する子供たちを、かわいそうと言う大人もいますが、私にしてみれば、親に頭を下げられてまで進学させてもらえるなんてまったくいいご身分です。さて大学四回生、就職活動です。研究者の道も捨てがたいけれど、安定した生活を手に入れたいという気持ちの方が勝りました。おまけに育英会の奨学金は教員になると返済が免除されるというではありませんか。私は迷わず教員採用試験を受けました。「動機が不純?」そう思われても仕方ありませんね。でも、やるからには教育者としての仕事を全うしようと決意したのです。よく、やりたいことが見つからないと言い訳しながら、いい歳をして家でぐだぐだしている人がいますが、やりたいことがすぐに見つかり、それに従事できる人なんてごくわずかです。それなら、目の前にあることを精一杯こなしてはいけばいいのではないでしょうか。それは、やりたいことを見つけたときの自分にとって決してマイナスにはならないはずです。「どうして高校ではなく中学の先生になろうと思ったの?」同じ教育者になるなら義務教育の現場に挑戦したいと思ったからです。高校は辞めたくなれば辞めればいいのですから。逃げ場のない現場にいる子供たちに関わっていきたい、そんな志を持っていました。私にも熱い時代があったのです。

   田中さん、小川くん、そこ、笑うところじゃないですから。

   中学校の教員になって丸八年、最初は修業も兼ねてなのか都市部のM中学校で三年、一年休職して、今度は県境に近いのんびりムード漂うこのS中学校で四年、実質七年勤務したことになります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 12:07:31 | 显示全部楼层
译文

       到了辞职的关头,反而再度思考“老师”到底是什么。
       之所以当老师,并不是因为有改变我人生的恩师之类的特殊理由,只是因为我家里穷而已。爸妈一直都说女孩子念什么书,不要升学算了。但是我喜欢念书。申请育英会奖学金的时候,一下子就通过了。我觉得应该不是因为成绩好,而是家境比我想象中还要贫穷吧。我上了本地的国立大学,一面研修喜欢的化学,一面在补习班打工当讲师。有些大人觉得草草吃饭,补习到深夜的学生很可怜;但在我看来,让爸妈低头求你升学,真是太幸福了。大四那年,我开始找工作。虽然很舍不得不继续做研究,但想有份安定生活的心情还是占了上风。而且如果当老师的话,育英会的奖学金就不用还了。于是我毫不迟疑地参加了教师资格考试。“这动机不纯正吧?”有人要这么想也是没办法的事。但是我决心要做的话就要把教师的工作全做好。借口说找不到想做的事,年纪不小了还赖在家里浑噩度日的人很多;但立刻就找到想做的事,并且真正能去做的人也很少。既然如此,就全力去做眼前的事不就好了么。在哪天找到自己真正想做的事之前,这应该是有利无弊的。“为什么不去高中而当国中老师呢?”因为我认为既然要进入教育界,就要挑战义务教育的现场。不想念高中的话退学就好了。我想关注无处可逃的孩子们。当时我有那种志向。我也有过热血沸腾的时代啊。
       田中同学、小川同学,这可不是笑点。
       成为中学教师整八年,最初算是摸索学习吧,在城里的M中学待了三年,之后休息一年,接着在县境附近气氛悠闲的这所S中学教了四年,实纪执了七年教鞭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 12:29:00 | 显示全部楼层
这段译文有几个问题

1 第一句话同样没有翻译出是老师对学生讲话的语气。

2 研究者の道も捨てがたいけれど 这句翻译成 虽然很舍不得继续做研究
   这个 字好像是多余的。

3 やりたいことがすぐに見つかり、それに従事できる人なんてごくわずかです 翻译成 但立刻就找到想做的事,并且真正能去做的人也很少   
   这句最后不应该是  也很少  ,应该是 是很少的。两者意思差别很大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 14:10:06 | 显示全部楼层
1、いざ辞めるとなると改めて教師って何だろうと思います。
--------------------------------------------------------------------------
真的要辞去教师职务的时候,反而又重新开始思考到底什么是教师。

2、研究者の道も捨てがたいけれど
-----------------------------------------
虽然要放弃研究学者之路很舍不得,原译文不管有没有“不”字都很奇怪的说。

3、ごくわずか
---------------------------
极其稀少,少之又少。

PS:看了这几段译文,我觉得我自己也可以去当翻译家啦。哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 14:24:42 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

就是啊,这本书的中译本在台湾香港大陆出版的都是这个版本,但翻译水平真的不算高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 14:01:23 | 显示全部楼层
  「あのM中学校?」そうです。最近テレビでよく見かける桜宮正義先生のいる学校です。はい落ち着いて。そんなに有名人ですか。「知ってるのか?」一応、三年間同じ職場に勤務していたので、知っていることは知っています、あの頃は熱血先生といっても今ほどではなかったので、多分みんなの方が詳しいのではないでしょうか。何ですか?前川さん。「知らないから説明してほしい?」では、あまり気乗りしませんが簡単に。桜宮先生は中学生の頃から不良グループのリーダーで、高校二年生のとき、担任教師への傷害行為で退学処分になりました。その後世界中を放浪しながら、そこでもかなり危険なことをしていたそうですが、紛争や貧困の中で生きる人たちと出会い、共に生活するにつれ、自分の過ちに気付き、帰国後、高校卒業資格を取り、有名私立大学に進学し、中学校の英語の教員になられました。中学校を選ばれたのは、自分が道を踏み外した年頃の子供たちに同じ過ちを繰り返してほしくない、と思われたからだそうです。数年前からは学校が終わった後も繁華街を夜回りし、家に帰らずあてもなくうろついている子供たち、自分の学校の生徒ではない子供たちにも一人一人声をかけ「自分を大切にしよう。やり直しはたった今からでもできるのだから」と熱く説き続けてきたことから『世直しやんちゃ先生』と呼ばれるようになり、テレビ番組に出演されたり本を出版されたりと活動の場を広げられているようです。「先週テレビで同じことを言っていた?」それはどうも失礼しました。知っている人に退屈な説明だったようですね。「大事なところが抜けている?」三三歳を迎えた昨年末、医師から余命数ヶ月の宣告を受けるものの、人生を悲観することなく最期の瞬間まで教育者としてあり続けるようとする姿は熱血先生ではなく、もはや聖職者である、と言われていたところですか?阿部くんはよく知っているのですね。「尊敬している?」「桜宮先生のようになりたい?」そうですか。

  できれば後半だけ見習ってもらいたいものです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 14:03:52 | 显示全部楼层
       “那所M中学?”正是。最近常常上电视的樱宫正义老师任教的学校。好了好了不要闹。他那么有名啊。“你认识他吗?”姑且算认识吧,一起工作了三年,是知道这人没错,但那个时候他还不是现在这样的热血教师,所以你们对他的了解八成比我还清楚。什么事,前川同学?“不知道所以请说明一下?”好吧,我没什么兴趣所以就简单说说。樱宫老师从国中时起就是不良少年集团的头头,高中二年级的时候因为让导师受伤而被退学。后来浪迹海外,似乎也做过不少危险的事情,但跟在纷争与贫困中生存的人结识并共同生活之后,察觉到自己过去的错误,回国取得高中毕业资格,进入有名的私立大学就读,最后当了国中英文老师。之所以选择国中任教,好像是为了不让跟自己当初误入歧途时同样年纪的孩子们重蹈覆辙。几年前开始就在放学后也到热闹的街上巡逻,看见不回家到处游荡的孩子,就算不是本校的学生也都会上前劝说:“不要糟蹋自己。想要重头来过现在就可以办到!”他这么热心所以得到了“劝世鲜师”这个绰号,上电视啊出书什么的十分活跃。“这不是跟上星期电视报导的内容一样吗?”那可真不好意思了。对知道他的人而言我的说明太无聊了吧。“重要的部分都没说?”去年年底,才三十三岁的他被医生告知只剩下几个月的寿命,即便如此也仍旧不悲观,打算从事教职到最后一刻的身影已经不只是热血教师,简直就像神职者一样。是这么回事吧?阿部同学很清楚呢。“尊敬他?”“想跟樱宫老师学习?”这样啊。
    如果可能的话希望大家只学习后半部分就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 14:15:00 | 显示全部楼层
这段翻译还可以,就是这句有点怪。

高校二年生のとき、担任教師への傷害行為で退学処分になりました。高中二年级的时候因为让导师受伤而被退学。
高中二年级的时候因为打伤班主任而被退学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-30 16:53:33 | 显示全部楼层
   さて、桜宮先生の話になってしまいましたが、熱血先生にあこがれる生徒たちからすれば私は少し物足りない先生だったかもしれませんね。先程も言いましたが、教員になりたての頃は私も熱血先生を目指していました。何か一つ問題が発生すれば、授業もそっちのけで全員で解決に取り組もうとし、誰か一人教室を飛び出せば、たとえ授業中でも追いかけて行きました。でも、あるとき思ったのです。完璧な人なんてどこにもいない。教員ごときが子供たちに熱く何かを語ろうなんて、勘違いも甚だしいのではないか。子供たちに自分の人生観を押しつけて、自己満足しているだけではないか。結局、子供たちを上から見ているだけではないか。一年間の休職が明けS中学校に赴任することになった際、私は自分にルールを設けました。子供たちを呼び捨てにしない。できる限り同じ目線に立ち、丁寧な言葉で話す。この二つです。他愛もないことですが、ちゃんと気付いてくれる人はいました。「何に気付くか?」自分が何者であるか、ではないでしょうか。児童虐待のニュースが毎日のように繰り返されていると、子供は大人に虐げられていると思われがちですが、みんなのほとんどは、勉強をしてください、ご飯を食べてください、などと大人に対して、頭を下げられながら大切に大切に育てられてきたのではないでしょうか。だから大人に対して、呼び捨てにできたり、ため口をきいたりできるのではないでしょうか。先生たちの中には、生徒にニックネームで名前を呼ばれたり、ため口で話しかけられたりすることが、生徒たちから好かれている証拠だと思われている方もたくさんいます。ドラマに出てくる熱血先生はほとんどそうですから。みんなは学園ドラマを見たとき、思ったことはありませんか?熱血先生と問題を起こす生徒、両者は何か事件が起こるたびに深い信頼関係を築いていきます。では、エンドロールに何年何組の生徒たちとしかクレジットされない、その他大勢の立場はどうなるんだろう、って。熱血先生は授業中にもかかわらず、自分の経験や問題を起こした生徒の心の奥底にある気持ちを熱く語っています。でも、みんなそんな話を聞きたいのでしょうか?そんな話はいいから授業を続けてください。まじめな生徒が勇気を出して言うと、人という字は……などとさらに無駄話が続きます。挙げ句の果てにはまじめな生徒が問題を起こした生徒に、さっきは悪かったな、などと謝っていることもあります。ドラマならそれでいいのかもしれませんが、実際にそれを持ち込まれたらどうでしょう?そもそも、普段からちゃんとしている人に授業を中断してまで語らなければならないことなんてあるのでしょうか?道を踏み外して、その後更生した人よりも、もともと道を踏み外すようなことをしなかった人の方がえらいに決まっています。でも残念なことに、そういう人には日常ほとんどスポットが当てられません。学校でも同じです。そして、それが毎日まじめに生活している人に自己の存在価値への疑問を抱かせ、時として、マイナスの思考へと向かわせていく原因になっているのではないでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-30 16:55:25 | 显示全部楼层
       说到樱宫老师,景仰热血教师的学生们可能会觉得我不太够格吧。刚才也说了,我刚当老师的时候也曾经成为热血教师。只要发生一点问题,就课也不上全班一起设法解决;只要有一个人离开教室,就算课上到一半也要追出去。但是有时候我会想,这世上没有完美的人。老师要对着学生热切说教,是不是有点离谱过头了呢?把自己的人生观强行灌输给学生,只是自我满足而已。说穿了不就是以高高在上的姿态小看孩子们吗?我休假一年结束,要来S中学的时候就给自己定下了规矩。不直呼学生的名字。尽量以平等的态度、礼貌的言词应对。就这两项。的确有人注意到了。“注意到什么?”注意到自己的身份不是吗?每天都有虐待儿童的新闻,让人觉得好像小孩都在被大人虐待似地。但各位不都是让大人求你们“好好念书吧”、“好好吃饭吧”这样被捧在手心上长大的吗?所以对大人也能不用敬称,言谈态度随便不是吗?也有不少老师觉得被学生们起绰号,或者是用随便的言词交谈就是受学生欢迎的证据。因为电视上演的热血老师几乎都是这样。大家在看校园剧的时候有没有想过呢?热血教师跟问题学生都是在发生事情的时候建立起深厚的信赖关系。这样最后出现在演员表上只注明几年级班的全体学生,那些大多数人的立场又如何呢?热血教师就算在上正课的时候也热血沸腾地诉说自己的经验或者问题学生的心情。但这是大家想听的吗?别扯这些有的没的快点上课吧。要是有认真的学生这么说,就会得到人这个字的构成就是必须互相扶持……之类更多的废话。到头来反而成了认真的学生对问题学生道歉,说刚才不好意思啦。演戏的话或许不错,但是现实中真的这样代入会怎样呢?话说回来,真的有非得打断上课也要对平常谨守本分的学生说的教吗?跟误入歧途后回归正道的人相比,一直都循规蹈矩的人绝对比较伟大。可惜的是这种人是不会成为聚光灯焦点的。在学校也是一样。于是认真过日子的人对自己的存在价值产生疑问,导致负面思考的原因不正在于此么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-30 18:55:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-1-30 18:58 编辑

这段话有点难度。译文也有几个明显的错处。

1 先程も言いましたが、教員になりたての頃は私も熱血先生を目指していました。
刚才也说了,我刚当老师的时候也曾经成为热血教师。

目指す是想要成为而不是已经成为。

2 教員ごときが子供たちに熱く何かを語ろうなんて、勘違いも甚だしいのではないか。
老师要对着学生热切说教,是不是有点离谱过头了呢?

勘違い没有翻译,让我翻会翻成“自作多情”

3 他愛もないことですが、ちゃんと気付いてくれる人はいました。
  的确有人注意到了。

他愛もないことですが又没有翻译。“这虽然是小事情。”

4 みんなは学園ドラマを見たとき、思ったことはありませんか?熱血先生と問題を起こす生徒、両者は何か事件が起こるたびに深い信頼関係を築いていきます。では、エンドロールに何年何組の生徒たちとしかクレジットされない、その他大勢の立場はどうなるんだろう、って。
大家在看校园剧的时候有没有想过呢?热血教师跟问题学生都是在发生事情的时候建立起深厚的信赖关系。这样最后出现在演员表上只注明几年级班的全体学生,那些大多数人的立场又如何呢?

这句的翻译最糟糕,意思完全无法连贯。
“不知大家在看校园剧的时候有没有考虑过,热血教师跟问题学生经历了一些事情后彼此建立起了深厚的信赖关系。但那些最后出现在演员表上只注明是几年级班的全体学生的大多数人又被摆在什么位置上了呢?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 18:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表