咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1751|回复: 4

[天声人语] 天声人语 20110218 名画的正面和背面

[复制链接]
发表于 2011-2-18 11:47:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
名画的正面和背面
2011年2月18日(金)付
 一枚の紙を二枚にせよと言われたら、大抵の人は縦に裂くだろう。むろん、横でも斜めでも構わない。そんな二次元の発想を脱し、紙にも「薄い厚み」があると気づけば、はがすという手が浮かぶ。
       如果有人让你把一张纸分成两张,一般人是会把纸竖方向撕开的。当然,往横撕往斜撕也没关系。不过,如果你能跳出这种平面的思维,注意到纸其实也有“薄薄的厚度”的话,那你还可以把纸从中间剥开。
   通貨変造の手口に、1万円札を表と裏にはがす技があった。裏打ちをしたうえ、人目をはばかり、もっぱらパチンコ屋の両替機などで悪さをする。「2万円」にするつもりが、失敗すれば表裏が共倒れという、思えばマニアックな犯罪だった。
       制造假币的方法之一,就是把1万日元的纸币剥开分成正面和背面两张。重新裱糊后,趁人不备,专门在弹珠房的兑零机上作案。成功的话就成了两万日元,不过失败的话就一分钱也没有了。算是一种比较不可理喻的犯罪。
   はがしの技は悪巧みに限らない。国宝の「鳥獣人物戯画」にも使われていたことが、修復を手がける京都国立博物館の調査で分かった。全4巻のうちの丙巻は、紙の表裏に描かれた人物画と動物画をはがし、ひと続きの巻物に仕立て直していた。
       这种剥离的技法是不仅限于做坏事的。最近,着手修复国宝《鸟兽人物戏画》的京都国立博物馆经过调查发现,这幅画的制作过程中也运用了剥离技术。全4卷中的丙卷是把正面和背面的人物画和动物画剥离,然后重新装裱成一幅连续的画卷的。
   和紙は植物繊維を漉(す)いて作るので、断面は層をなす。紙が貴重な時代から、べろんとはがせることは知られていた。ウサギやカエルが戯れる甲巻も、丁巻の裏からはがした紙で補修されていたという。
       和纸是用植物纤维碾制而成的,所以其断面是分层的。纸张在其为贵重品的时代开始人们都知道它是可以简单地剥开的。据说,画有兔子和青蛙在游戏的甲卷也曾经用丁卷背面剥下的纸进行修补。
   京の高山寺(こうざんじ)に伝わる鳥獣戯画は、平安末から鎌倉時代の作。両面に描いた部分は鑑賞用ではなく、習作か下絵だったようだ。数百年後の江戸前期、「日本最古の漫画」に打たれた粋人が、楽しみを倍にすべく鑑賞しやすい形に加工したらしい。
       原藏于京都高山寺的鸟兽戏画,创作于平安时代末期到镰仓时代初期。正反两面都画了东西的部分应该不是用于观赏的,而是练习作品或草稿。到了几百年后的江户时代前期,应该是那些将这幅画誉为“日本最古老的漫画”的文人雅士,将它加工成现在这种易于观赏、情趣倍增的样子的。
   洒脱(しゃだつ)な素描と寓意(ぐうい)は軽々と時を超え、私たちを魅する。守り継ぐだけでは飽きたらず、この傑作に「何かしたい」誘惑に駆られる人が出るわけだ。描き足し、継ぎはぎで戯画の人間味が増したように、後代の「変造」を含めての文化財である。裏も表もない。
       洒脱的笔法和寓意,轻轻地跨越时代,征服了我们。肯定会有人不甘守成,跃跃欲试想在这幅杰作上“做点什么”。画蛇添足、七拼八凑已经让这幅画增加了不少市井之气,成了包含后代“改造”的文化遗产了。真可谓不伦不类啊。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 11:58:51 | 显示全部楼层
最后一段,特别是最后一句我的理解可能有误,欢迎大家讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-18 13:49:25 | 显示全部楼层
一枚の紙を二枚にせよと言われたら、大抵の人は縦に裂くだろう。むろん、横でも斜めでも構わない。そんな二次元の発想を脱し、紙にも「薄い厚み」があると気づけば、はがすという手が浮かぶ
如果被问到怎样把一张纸变成两张,大多数人都会想到竖过来把纸撕开。当然,横着撕和斜着撕都能达到目的。假如摒弃这种二维的思维方式,那么我们就会意识到,即使是纸张也是有“一定的厚度”的,直接从一张纸上剥离出另一张纸的方法也是可行的。
▼通貨変造の手口に、1万円札を表と裏にはがす技があった。裏打ちをしたうえ、人目をはばかり、もっぱらパチンコ屋の両替機などで悪さをする。「2万円」にするつもりが、失敗すれば表裏が共倒れという、思えばマニアックな犯罪だった
据说,有一种制造假钞的犯罪手段,就是将1万元纸钞的正面和反面分离开来,再加贴上纸张,由于这种假钞一眼就能被识破,所以犯罪分子主要利用这种假钞在游戏厅的换零钱机上套取真钱。据犯罪分子称,原本盘算着能当两万日元来用的,但是万一失败了钞票正反两面就都被浪费了,想起来这些犯罪分子可真是疯狂。
▼はがしの技は悪巧みに限らない。国宝の「鳥獣人物戯画」にも使われていたことが、修復を手がける京都国立博物館の調査で分かった。全4巻のうちの丙巻は、紙の表裏に描かれた人物画と動物画をはがし、ひと続きの巻物に仕立て直していた
事实上这种剥离纸张的技巧也不完全是歪主意。根据负责对画作进行修复的京都国立博物馆的调查得知,这种技术也曾经被运用于对国宝《鸟兽人物戏画》的修复工作。该画共分4卷,曾有人利用剥离纸张的技巧,将其中丙卷中分别描绘于纸张正反两面的人物和动物分离重组,最终将一幅全新的卷轴呈现在了人们的眼前。
▼和紙は植物繊維を漉(す)いて作るので、断面は層をなす。紙が貴重な時代から、べろんとはがせることは知られていた。ウサギやカエルが戯れる甲巻も、丁巻の裏からはがした紙で補修されていたという
因为和纸是采用植物纤维制成的,所以切面富有层次。在纸张极为珍贵的年代,人们就已经知道可以轻易地将和纸剥开。据说,曾经有人使用从丁卷上剥离的纸张,对绘有正在嬉闹的兔子和青蛙形象的甲卷进行过修补。
▼京の高山寺(こうざんじ)に伝わる鳥獣戯画は、平安末から鎌倉時代の作。両面に描いた部分は鑑賞用ではなく、習作か下絵だったようだ。数百年後の江戸前期、「日本最古の漫画」に打たれた粋人が、楽しみを倍にすべく鑑賞しやすい形に加工したらしい
这幅藏于京都高山寺的鸟兽戏画,创作于平安默末年至镰仓时代。之所以采用双面画的画法,目的并不在于供人欣赏,似乎更像是练习画作的结果。直到数百年后的江户时代前期,那些将这幅鸟兽戏画誉为“日本最早的漫画”的文人们,为了增加欣赏此画的乐趣,特地对原画进行了加工。
▼洒脱(しゃだつ)な素描と寓意(ぐうい)は軽々と時を超え、私たちを魅する。守り継ぐだけでは飽きたらず、この傑作に「何かしたい」誘惑に駆られる人が出るわけだ。描き足し、継ぎはぎで戯画の人間味が増したように、後代の「変造」を含めての文化財である。裏も表もない。
飘逸朴素的画风和绘画蕴含的深意,轻而易举地超越时间的界限,深深地吸引着我们。人们渐渐不甘于一味地保护和继承这幅名作,越来越多的人们像是中了魔咒般,思量着对画作“动点手脚”。随着人们对画作的不断的修补和完善,画作本身的人情味也愈加显得浓厚,这幅画作终将成为饱含者后人“再创作”精神的文化财产,不分表里。

我每天都等着看你的译文呢,你的译文真的很棒,有时候看得我心悦诚服的。今天这个最后一段你翻译的是批判的意思,我看其他地方的疑译文,大多是褒扬。然后参考了其他译文,翻成以上样子,做参考吧~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 14:05:07 | 显示全部楼层
回复 maozaizheli 的帖子

谢谢你,你的翻译也蛮不错的。

最后一段我看你的翻译,再从上下文看,应该是我理解错误了。作者应该还是赞扬立场的。

以后还请多支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-18 14:27:34 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

以后多交流~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 03:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表