|
发表于 2011-2-18 13:49:25
|
显示全部楼层
一枚の紙を二枚にせよと言われたら、大抵の人は縦に裂くだろう。むろん、横でも斜めでも構わない。そんな二次元の発想を脱し、紙にも「薄い厚み」があると気づけば、はがすという手が浮かぶ
如果被问到怎样把一张纸变成两张,大多数人都会想到竖过来把纸撕开。当然,横着撕和斜着撕都能达到目的。假如摒弃这种二维的思维方式,那么我们就会意识到,即使是纸张也是有“一定的厚度”的,直接从一张纸上剥离出另一张纸的方法也是可行的。
▼通貨変造の手口に、1万円札を表と裏にはがす技があった。裏打ちをしたうえ、人目をはばかり、もっぱらパチンコ屋の両替機などで悪さをする。「2万円」にするつもりが、失敗すれば表裏が共倒れという、思えばマニアックな犯罪だった
据说,有一种制造假钞的犯罪手段,就是将1万元纸钞的正面和反面分离开来,再加贴上纸张,由于这种假钞一眼就能被识破,所以犯罪分子主要利用这种假钞在游戏厅的换零钱机上套取真钱。据犯罪分子称,原本盘算着能当两万日元来用的,但是万一失败了钞票正反两面就都被浪费了,想起来这些犯罪分子可真是疯狂。
▼はがしの技は悪巧みに限らない。国宝の「鳥獣人物戯画」にも使われていたことが、修復を手がける京都国立博物館の調査で分かった。全4巻のうちの丙巻は、紙の表裏に描かれた人物画と動物画をはがし、ひと続きの巻物に仕立て直していた
事实上这种剥离纸张的技巧也不完全是歪主意。根据负责对画作进行修复的京都国立博物馆的调查得知,这种技术也曾经被运用于对国宝《鸟兽人物戏画》的修复工作。该画共分4卷,曾有人利用剥离纸张的技巧,将其中丙卷中分别描绘于纸张正反两面的人物和动物分离重组,最终将一幅全新的卷轴呈现在了人们的眼前。
▼和紙は植物繊維を漉(す)いて作るので、断面は層をなす。紙が貴重な時代から、べろんとはがせることは知られていた。ウサギやカエルが戯れる甲巻も、丁巻の裏からはがした紙で補修されていたという
因为和纸是采用植物纤维制成的,所以切面富有层次。在纸张极为珍贵的年代,人们就已经知道可以轻易地将和纸剥开。据说,曾经有人使用从丁卷上剥离的纸张,对绘有正在嬉闹的兔子和青蛙形象的甲卷进行过修补。
▼京の高山寺(こうざんじ)に伝わる鳥獣戯画は、平安末から鎌倉時代の作。両面に描いた部分は鑑賞用ではなく、習作か下絵だったようだ。数百年後の江戸前期、「日本最古の漫画」に打たれた粋人が、楽しみを倍にすべく鑑賞しやすい形に加工したらしい
这幅藏于京都高山寺的鸟兽戏画,创作于平安默末年至镰仓时代。之所以采用双面画的画法,目的并不在于供人欣赏,似乎更像是练习画作的结果。直到数百年后的江户时代前期,那些将这幅鸟兽戏画誉为“日本最早的漫画”的文人们,为了增加欣赏此画的乐趣,特地对原画进行了加工。
▼洒脱(しゃだつ)な素描と寓意(ぐうい)は軽々と時を超え、私たちを魅する。守り継ぐだけでは飽きたらず、この傑作に「何かしたい」誘惑に駆られる人が出るわけだ。描き足し、継ぎはぎで戯画の人間味が増したように、後代の「変造」を含めての文化財である。裏も表もない。
飘逸朴素的画风和绘画蕴含的深意,轻而易举地超越时间的界限,深深地吸引着我们。人们渐渐不甘于一味地保护和继承这幅名作,越来越多的人们像是中了魔咒般,思量着对画作“动点手脚”。随着人们对画作的不断的修补和完善,画作本身的人情味也愈加显得浓厚,这幅画作终将成为饱含者后人“再创作”精神的文化财产,不分表里。
我每天都等着看你的译文呢,你的译文真的很棒,有时候看得我心悦诚服的。今天这个最后一段你翻译的是批判的意思,我看其他地方的疑译文,大多是褒扬。然后参考了其他译文,翻成以上样子,做参考吧~ |
评分
-
1
查看全部评分
-
|