咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载 二

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-2-25 08:40:10 | 显示全部楼层
继续是几处小问题。

小学校低学年の頃、私はよく、直くんの下のお姉さんに遊んでもらっていたので、何度か家にも上がったことがありました。
小学低年级的时候我常常跟直树的二姐一起玩,去过他家很多次。

”何度か”翻译成”很多次”,不准确。应该是”好几次”。

2 おやつは、直くんの大好物のホットケーキよ。
小直喜欢吃松饼当点心。

这句话的主语是点心,不是小直。虽说大致意思没错,但原文就是妈妈拿出点心招待客人时的话,还是用点心作主语更合理。
”这点心是小直最爱吃的松饼哦。”

3 お母さんは、あの事件のことには触れないようにしながら、悠子先生を非難し続けていました。
伯母一面避免谈起那次事件,一面继续责怪悠子老师。

总觉得ながら和続ける这两个词的翻译太流于表面,没能准确传达原句意思。
”伯母一直避免谈及那次事件,而是不停地责怪悠子老师。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 11:18:45 | 显示全部楼层
   六月の第一月曜日、帰りのショートホームルームで、全員に牛乳が配られました。厚生労働省が実施した『全国中高生乳製品促進運動』、通称『ミルクタイム』の効果を受け、県内の全中学校で、毎日牛乳が支給されることになったのです。牛乳を飲むことにより、身長や骨密度の数値が上がっただけではなく、「キレやすい生徒が例年より少なかった」という意見が、モデル校になった各校からあがったことから、早期支給につながったようです。

   委員長の私と副委員長の祐介くんで、みんなに牛乳を配っていきましたが、忌まわしい記憶を呼び戻すような、澱んだ空気が教室全体に広がっていくのを感じました。しかし、飲むことを義務付けられているわけではありませんでした。良い効果が出たからよかったものの、ミルクタイムは、牛乳嫌いの子の親から、かなりのクレームを受けていたからです。

   あなた方に強制する権利があるのですか?

   世の中、子供に夢を託した暇な親ばかりだな、と思いますが、そのおかげで、パックにクラスと出席番号を書かれることもありませんでした。教室でおいしそうに牛乳を飲んでいるのは、ウェルテルくらいでした。
   
   ――おいおい、みんな、牛乳はからだにいいだぞ。

   そう呼びかけ、パックをつぶしながら、一気に飲み干しました。たまたま目が合ってしまった由美ちゃんが、気まずそうに、「部活のあとで飲みます」と小さな声で言いました。

   ――なるほど、それは、いいな。肉体疲労時の栄養補給だ。

   ウェルテルは自分が言ったことにプッと笑い、みんなが牛乳をカバンにしまい込むのを見ても、もう何も言いませんでした。

   その日の放課後です。教室の掃除当番に当たっていた修哉くんが、用具入れからほうきを取り出そうとしたとき、パシン!と、何かがはじける音がしました。祐介くんが抜群のコントロールで、背中を向けた修哉くんの足元を狙って、自分の牛乳パックを投げつけたのです。席に座って日誌をつけていた私は、最初、何が起こったのかわかりませんでした。教室にいたのは、男女合わせて五、六人くらいでしたが、みんな驚いた顔をして祐介くんを見ていました。

   みんなが実際、修哉くんをどう思っていたのかわかりませんが、どんなに嫌悪感を抱いていても、直接手を下す勇気のある人なんかいないと思っていました。勇気、と書いてしまいましたが、そうなのでしょうか?それをしたのが、爽やかでスポーツ万能の、クラスのリーダー的存在である祐介くんだったから、そんなふうに感じたのかもしれません。背中を向けたまま黙って立っている修哉くんに、祐介くんは言いました。
   
   ――おまえ、まったく反省してねえだろ。

   しかし、修哉くんはズボンの裾に飛び散った牛乳をかなりイヤそうな目で見ただけで、祐介くんには一瞥もくれず、カバンを持って教室を出ていきました。みんな黙ってそれを見ているだけでした。

   それが、修哉くんに対する制裁の始まりでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 11:22:30 | 显示全部楼层
       六月第一个星期一,放学前小班会的时候全班都发了牛奶。厚生劳动省实施的“全国中学生乳制品推广运动”、通称“牛奶时间”有了成效,全县的中学都获得了每日牛奶配给。喝牛奶不只让身高跟骨质密度增加,牛奶运动示范学校还都表示“情绪不稳定的学生比往年要少”,于是就提前开始配给了。
       我跟副班长祐介把牛奶发给全班同学,但大家似乎都想起了不好的回忆,感觉教室里气氛沉重起来。牛奶时间虽然有良好的效果,讨厌牛奶的学生的家长却抱怨连连,所以也不是非喝不可。
       你们有强迫我们的权利吗?
       到处都是把梦想寄托在小孩身上没事找事的爸妈。虽然这么想,但多亏他们,纸盒牛奶上也不用写班级学号了。教室里津津有味喝着牛奶的只有维特一人。
       ——喂喂,牛奶对身体好喔。
       维特说着捏住纸盒一口气喝光。不巧跟他对上视线的由美尴尬地小声说:“社团活动结束以后再喝。”
       ——原来如此。不错啊。身体疲劳的时候补充营养。
       维特说着笑起来,看见大家把牛奶放到包包里,也不再说什么了。
       当天放学后,负责打扫教室的修哉从柜子里拿出扫把的时候,突然响起“砰!”的一声。祐介非常精准地把自己的纸盒牛奶扔到背对他的修哉脚边。我在自己座位上写班级日志,一开始不知道发生了什么事。教室里男女同学加起来大概五个人,全都惊讶地望着祐介。
       大家到底怎么看修哉我不清楚,但我本来以为无论怎样讨厌他都不会有人有勇气直接出手的。我虽然说是勇气,但真是这样吗?可能是因为出手的是班上的领导人物,个性爽朗运动万能的祐介我才有这种感觉。祐介朝仍旧背对他站着不动的修哉说:
       ——你这家伙,根本没在反省吧!
       然而修哉只厌恶地望着裤脚上溅到的牛奶,瞥也没瞥祐介一眼就拿着书包走出教室。其他人都只默默旁观。
       对修哉的制裁就从这里开始。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 11:35:55 | 显示全部楼层
这一段翻译貌似没什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-1 07:57:51 | 显示全部楼层
   祐介くんは、悠子先生のことが好きだったのだと思います。

   今になって思うのですが、先生はお世辞にも熱血先生とは言えなかったけれど、個人個人をちゃんと評価してくれていたような気がします。定期考査で最高点をとった子、部活動で表彰された子、学校行事の役員としてがんばった子……。決して大袈裟に賞賛するわけではないけれど、本―ムルームや授業の初めに、ちゃんとみんなの前で紹介してくれ、私たちはそれに対して拍手を送っていました。

   私も何度か、ホームルームでみんなに拍手をしてもらったことがあります。委員長の仕事なんてクラスの雑用ばかりだし、それを文句も言わずにこなしたところで、誰もお礼なんて言ってくれませんが、先生はさりげなく、みんなの前で褒めてくれていました。なんだか照れくさかったけど、それでも嬉しかった……。

   しかし、ウェルテルはそういったことは一切しません。ウェルテルは、オンリー・ワンだか、ナンバー・ワンだか、そんなことを言っているあの歌が大好きです。始業式の新任教諭の挨拶のときも、サビの部分を歌っていたくらいです。

   ――僕は決して、一番になった子だけを評価しようとは思いません。一人一人が自分に対してどのぐらいがんばったか、その点を評価することができる、平等な目を持つ教師になりたいと思います。

   五月初めに行われた県の新人戦で、野球部は私立の強豪校を打ち負かし、ベスト4に入りました。S中学校初の快挙だそうで、新聞の地方版にも写真入りで記事が載りました。中でも、一番活躍したのはエースで四番の祐介くんです。大会後、県の強化選手にも選ばれましたし、個人で取材を受けていたこともありました。祐介くんの活躍を、クラスのみんなが(修哉くんはわかりませんが)喜びました。B組に、新学期になって初めて、楽しい空気が流れたようでした。その空気に水を差したのは、ウェルテルです。

   ――確かに、祐介はすごい活躍をした。でも、がんばったのは祐介だけだろうか?野球はチームプレイだ。どんあにすごいピッチャーがいても、一人じゃ野球できない。だから僕は、祐介と他の八人のメンバー、そして、レギュラーに選ばれなかった補欠部員、全員に賞賛を送りたいと思う。

   なぜウェルテルは、祐介くんを褒めたあとで、その言葉を言えなかったのでしょう。悠子先生なら、まず祐介くんを褒めたと思います。その後、野球部全員を褒めたと思います。それから、私たちは全員に拍手を送ったと思います。

   祐介くんだけでなく、一度でも悠子先生に褒めてもらえたことのある生徒は、当時は気付かなかったかもしれないけれど、ほんの少し、物足りない思いをしていたのではないのでしょうか。満たされない気持ちを発散させたい。でも、みんなそんな思いで、修哉くんを攻撃し始めたわけではありませんでした。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-1 08:01:06 | 显示全部楼层
       我觉得祐介喜欢悠子老师。
       现在回想起来,就算说客套话,老师也称不上热血教师,但我觉得她却会好好地一个个称赞学生。定期表扬最高分的学生、社团活动表现优秀的学生、努力担任学校活动干事的学生……等等。她并不会夸张地称赞,但在班会或开始上课之前都会跟大家介绍,让我们一起拍手。
       我也曾经好几次在班会上让大家给我拍手。班长其实都在替班上打杂,一声不吭做了也没人感谢你,老师却若无其事地在全班面前称赞我。虽然有点不好意思,但是也很高兴……。
       然而维特完全不这么做。他喜欢唱ONLY ONE啦、NUMBER ONE啦之类的歌曲。甚至还在开学典礼新教务主任致辞的时候哼着副歌部分。
       ——我绝对不会只表扬得到第一的学生。我想成为依照每个人自己努力的程度来评断,持公平态度的老师。
       五月初举行的全县新人赛中,棒球社打败私立学校的强队,进入前四名。这好像是S中学初次的壮举,地方报纸上还刊登了附照片的报导。其中最活跃的是四号王牌祐介。大赛之后祐介选上了全县强化选手,还接受了个人专访。祐介这么活跃,全班都很高兴(修哉怎么想就不知道了)。新学期开始以来,二班第一次有了愉快的气氛。在这兴头上泼冷水的却是维特。
       ——祐介的表现的确很好。但是努力的只有祐介一个人吗?棒球是团体运动。不管有多厉害的投手,一个人也没法打棒球。所以我想赞美连祐介在内的所有队员,以及没有选上正规队员的其他棒球社成员。
       维特这些话为什么不在称赞祐介之后再说呢?要是悠子老师的话一定会先称赞祐介,然后称赞棒球队全体队员,最后让我们大家拍手祝贺。
       不只是祐介,之前被悠子老师称赞过的学生当时或许没注意到,但一定都觉得若有所失,想要发泄失落的感觉。但是大家并不是在这种心情下才开始攻击修哉的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-1 08:48:26 | 显示全部楼层
这段的翻译有一个很严重的错误:把悠子老师称为”她”。如:
现在回想起来,就算说客套话,老师也称不上热血教师,但我觉得却会好好地一个个称赞学生。并不会夸张地称赞,但在班会或开始上课之前都会跟大家介绍,让我们一起拍手。

从上面的内容可以知道,这小说的第二章全篇都是学生美月写给悠子老师的信,所以,这些”她”都应该换成”您”。类似的错误在第一章也有出现。因为日语不像中文,很少用”你、您”,所以翻译时弄清语境很重要。本小说名为告白,其实全部内容都是某个人对另外的人说的话,弄清谁对谁说的话就不会出现上述的错误。

除了这个错误,还有几个词的翻译也有问题。

1 定期考査で最高点をとった子、部活動で表彰された子、学校行事の役員としてがんばった子……。
定期表扬最高分的学生、社团活动表现优秀的学生、努力担任学校活动干事的学生……等等。

这里的”定期”不是副词,定期考查是一个完整的词,相当于我们的期中期末考试。

2 委員長の仕事なんてクラスの雑用ばかりだし、それを文句も言わずにこなしたところで、誰もお礼なんて言ってくれませんが、先生はさりげなく、みんなの前で褒めてくれていました。
班长其实都在替班上打杂,一声不吭做了也没人感谢你,老师却若无其事地在全班面前称赞我。

さりげなく 翻译成”若无其事”感觉很别扭,什么叫若无其事地称赞?翻译成”自自然然、大大方方地”比较好。

3 私も何度か、ホームルームでみんなに拍手をしてもらったことがあります。
我也曾经好几次在班会上让大家给我拍手。

这句话翻译得像强迫大家拍手似的。日语的てもらう和てくれる有时候其实意思是一样的,只是主语不同而已。
”我也曾经好几次在班会上得到大家的掌声。”

4 ウェルテルは、オンリー・ワンだか、ナンバー・ワンだか、そんなことを言っているあの歌が大好きです。
他喜欢唱ONLY ONE啦、NUMBER ONE啦之类的歌曲。

这是一首歌而已,哪来”之类的歌曲”。
”他很喜欢唱那首歌词里都是什么ONLY ONE啦、NUMBER ONE啦的歌。”

总而言之,这段的翻译很糟糕,这水平也太不稳定了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 07:55:45 | 显示全部楼层
 直くんの家には、毎週金曜日にウェルテルと一緒に通っていました。直くんのお母さんは、最初の日こそ、私たちを居間に通し、愚痴をこぼしていましたが、訪問を重ねるごとに、応対時間は短くなり、場所も、居間から玄関に変わり、ついには、玄関にも入れてもらえず、チェーンがかかったままのドアの隙間から、封筒を渡すだけという状態になってしまいました。

 わずかに開かれたドアの隙間から見えた直くんのお母さんは、いつも通り綺麗にお化粧をしていたけれど、唇の端が少し腫れているような気がしました。

 上のお姉さんも結婚して出ていき、お父さんの帰宅が遅いこの家には、直くんとお母さんしかいない。そして、直くんは、お母さんに言えない大きな不安を抱えている。

 私はウェルテルに、家庭訪問をこれ以上続けても直くんは来ないと思うし、むしろ直くんを追いつめることになるのではないか、と言いました。一瞬、ウェルテルは露骨に不愉快な顔をしましたが、すぐに笑顔を作って言いました。

 ――お互いに今が正念場なんだと思う。ここを乗り越えれば、きっとわかってもらえるさ。

 家庭訪問をやめる気など、まったくなさそうでした。お互いとは誰と誰で、正念場とはいったいどういう状況のことを言っていたのでしょう。そもそも、ウェルテルは始業式の日から来ていない直くんに、対面したことがあったのでしょうか?今となっては、それを訊ねる気にもなれません。

 週明けた月曜日、ウェルテルは数学の時間に、色紙を一枚用意してきました。

 ――これにみんなで直樹に励ましの寄せ書きをしよう!

 私は、澱んだ空気が流れることに見構えました。しかし、教室内に流れたのは、想像していたものと違う、どこか異様な空気でした。

 色紙を書きながら、クスクス笑っている女の子もいたし、ニヤニヤ笑っている男の子もいました。その子たちが、なぜ笑っているのかわかりませんでした。私に色紙がまわってきたときには、三分の二以上が埋まっていましたが、こんなことが書かれていました。

 人はみな、孤独じゃない、ロクでもない世の中だけど、幸せになろうよ。

 信じよう、ネバーギブアップ!

 ……今、書いてみて初めて気付きました。なんて私はバカだったのでしょう。みんな、異様な空気を楽しみ始めていたのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 07:59:37 | 显示全部楼层
  我每星期五都跟维特一起去小直家。第一次去的时候小直的妈妈请我们到客厅坐,发了一堆牢骚,但我们去得多了她应对的时间就越来越短,地点也从客厅变成玄关,到后来玄关也没让进,连门链都不取下,只让我们从门缝中把信封递进去。
     从门缝里可以瞥见伯母仍旧打扮得体,但嘴角好像肿了。
     小直的大姐已经出嫁,爸爸每天都很晚归,家里只有小直跟妈妈。而且小直还隐藏着无法跟妈妈说的严重焦虑。
     我跟维特说,就算继续家庭访问小直也不会来上学不说,可能还会给他更多的压力。维特一瞬间露出明显不悦的表情,但立刻装出笑脸。
     ——我想现在对彼此来说都是关键时刻,只要越过这个关卡,他一定会明白的。
     他完全没有要放弃家庭访问的意思。他说的彼此是谁跟谁,关键时刻是怎样的状况呢?话说回来,维特见过从开学当天就没来学校的小直吗?事到如今我也不想问了。
     星期一,维特在数学课的时候拿出一张色纸。
     ——大家在这上面留言鼓励直树吧!
     我准备好面对沉重的气氛。然而教室里的气氛跟我想象中不一样,有点诡异。
     有的女生一边写一边哧哧地笑,也有男生一面咧嘴而笑一面写。我不知道他们在笑什么。色纸传到我这里的时候已经写满了三分之二。其中有这样的句子。

     人并不是孤独的。世道虽然险恶,还是幸福地活下去吧。
    要有信心。NEVER GIVE UP!


     ……现在我写下来才恍然大悟。我真是笨啊。这种诡异的气氛让大家乐在其中呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 08:08:40 | 显示全部楼层
这段的翻译又很不错。难道翻译水平的发挥也有高潮低潮?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-3 07:53:02 | 显示全部楼层
 あの日、悠子先生は私たちに少年法の話をしましたよね。私は守られている方の立場ですが、先生が話す前から、少年法に疑問を感じていました。

 例えば、「H市母子殺害事件」の犯人である少年(今はもう少年ではない年齢ですが)は、女性と赤ちゃんを殺しました。遺族の方が、二人が、どんなくだらない理由で、どんなひどい殺し方をしたか、また生前、自分たちはどんなに幸せな毎日を送っていたか、という話をしているのを、何度かテレビで見たことがあります。

 それを見るたびに私は、裁判なんて必要ないじゃないか、犯人を遺族に引き渡して、好きなようにさせてあげればいいじゃないか、と思っていました。先生が直くんよ修哉くんを自分で裁いたように、被害者の遺族には、犯人を裁く権利を与えるべきだ、裁判は、裁く人がいないときだけおこなえばいい、と思っていました。

 犯人の少年にだけでなく、必要以上にかばい立てし、誰がどう聞いてもおかしいだろうという理屈を平然と並べ立てる弁護士にも腹が立ちました。その人なりに崇高な理想があるのかもしれませんが、それでも、テレビにその弁護士が映ると、この人が目の前を歩いていたら背中を突き飛ばしてやりたい、この人の家を知っていたら石を投げてやりたい、そんなふうに思ったことが何度もあります。

 被害者の方とも遺族の方とも何の面識もないのに、です。ただ、遠く離れた町で起こった事件を、テレビや新聞で知っただけなのに、です。私はそう思うくらいだから、日本中にそんなことを思っている人たちは、たくさんいるのではないかと思います。

 でも、この手紙を書いている今は、少し考え方が変わりました。

 やはり、どんな残忍な犯罪者に対しても、裁判は必要なのではないか、と思うのです。それは決して、犯罪者のためにではありません。裁判は、世の中の凡人を勘違いさせ、暴走させるのをくい止めるために必要だと思うのです。

 ほとんどの人たちは、他人から賞賛されたいという願望を少なからず持っているのではないでしょうか。しかし、良いことや、立派なころをするのは大変です。では、一番簡単な方法は何か。悪いことをした人を責めればいいのです。それでも、一番最初に糾弾する人、糾弾の先頭に立つ人は相当な勇気が必要だと思います。立ちあがるのは、自分だけかもしれないのですから。でも、糾弾した誰かに追随することはとても簡単です。自分の理念など必要なく、自分も自分も、と言っていればいいのですから。その上、良いことをしながら、日頃のストレスも発散させることができるのですから、この上ない快感を得ることができるのではないでしょうか。そして、一度その快感を覚えると、一つの裁きが終わっても、新しい快感を得たいがために、次に糾弾する相手を探すのではないでしょうか。初めは、残虐な悪人を糾弾していても、次第に、糾弾されるべき人を無理矢理作り出そうとするのではないでしょうか。

 そうなればもう、中世ヨーロッパの魔女裁判です。愚かな凡人たちは、一番肝心なことを忘れていると思うのです。自分たちには裁く権利などない、ということを……。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-3 07:55:16 | 显示全部楼层
  那天悠子老师跟我们讲了少年法。我是受到保护的一方,但在老师提起这个话题之前,我就对少年法抱有疑问。
     比方说“H市母子惨案”的少年犯(现在已经不是少年了),杀害了女人跟婴儿。电视上一天到晚都在播被害者的家属哭诉两人惨遭杀害是如何无辜,之前过着多么幸福的日子等等。
     我每次看见都想其实不需要审判。把犯人交给被害者的家属,爱怎样处置就怎样处置。就像老师自己制裁小直跟修哉一样,被害者的家属应该有制裁犯人的权利。没人制裁的时候再审判就好了。我是这么想的。
     令人不爽的不只是少年犯,过分庇护犯人,若无其事地提出任何人听来都觉得牵强的理由来辩护的律师也让人生气。那种人或许也有自己崇高的理想,即便如此,在电视上看到那个律师,还是每次都觉得这人要是走在我前面我想推他一把,要是知道这人住哪我想去他家丢石头。
     原告被告两方我可都不认识。从报纸跟电视新闻报导得知在遥远的城市发生的案件而已。既然我都会这么想,全日本有这种念头的人应该很多吧?
     但是现在我写这封信的时候,想法有点改变了。
     无论怎样残忍的罪犯,审判果然还是必要的吧。这并不是为了犯人,我认为审判是为了阻止世人误会和失控的必要方式。
     大部分的人多少都希望受到别人的赞赏。但是做好事做大事太困难了。那最简单的方法是什么呢?谴责做坏事的人就好了。话虽如此,率先纠举的人,站在纠举最前线的人还是需要相当勇气的。但是跟着打落水狗就简单了。不需要自己的理念,只要附和就好。这么做除了当好人,还能发泄日常的压力,岂不是一举数德的乐事么?而且一旦尝过甜头,一次制裁结束后为了获得新的快感就会找寻下一个制裁对象吧。一开始的目的是要纠举坏人,渐渐就变成强行创造出制裁对象了。
     这样一来就跟中世纪欧洲的女巫审判没有两样。愚蠢的凡人忘记了最重要的事情。那就是自己并没有制裁他人的权力……。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-3 08:41:30 | 显示全部楼层
这段翻译没有大问题,但有漏翻现象。还有几个词的翻译也有待商榷。

1 例えば、「H市母子殺害事件」の犯人である少年(今はもう少年ではない年齢ですが)は、女性と赤ちゃんを殺しました。
比方说“H市母子惨案”的少年犯(现在已经不是少年了),杀害了女人跟婴儿。

这句译文很别扭。感觉完全按原文直译,没考虑中文的表达习惯。
比方说制造了“H市母子惨案”的少年犯(现在已经不是少年了),杀害了一名母亲跟她的婴儿。

2 裁判は、世の中の凡人を勘違いさせ、暴走させるのをくい止めるために必要だと思うのです。
我认为审判是为了阻止世人误会和失控的必要方式。

”勘違い”在这里翻译成”误会”,让人摸不着头脑,是什么误会呢?从下面的内容可知,应该是以为自己有制裁他人权利的意思。所以应该翻译为”产生错觉”。
”我认为审判是防止世人产生错觉及行为失控的必要方式。”

3 それでも、一番最初に糾弾する人、糾弾の先頭に立つ人は相当な勇気が必要だと思います。立ちあがるのは、自分だけかもしれないのですから。
话虽如此,率先纠举的人,站在纠举最前线的人还是需要相当勇气的。

后半句漏译了。”话虽如此,率先纠举的人,站在纠举最前线的人还是需要相当勇气的,因为站出来的有可能只有你一个人。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 09:26:06 | 显示全部楼层
1)比方说制造了“H市母子惨案”的少年犯(现在已经不是少年了),杀害了一名母亲跟她的婴儿。
——比方说“H市母子惨案”中的少年犯(现在已经不是少年了),杀害了一名妇女跟她的婴儿。

2)中文里的纠举:督查举发。
     日文里的糾弾:谴责,抨击,痛斥,声讨等。

所以文中用“纠举”一词感觉不是很贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-3 11:31:34 | 显示全部楼层
谢谢,这个帖子里你是除了我以外第一个留言的人。希望今后继续支持。

关于”糾弾”一词的翻译,我同意你的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 20:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表