咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载 二

[复制链接]
发表于 2011-3-3 13:13:54 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

一直在关注你的帖子,每次都分析得很到位,仰慕你学习劲头啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-4 07:48:46 | 显示全部楼层
 祐介くんが牛乳パックを投げつけた翌日から、修哉くんの机の中には、いつも牛乳パックが押し込まれていました。酷いときには、いったいそれを今までどこに置いていたんだと思うような、一週間も前の日付のものが入っていたこともありましたし、押し込まれすぎて、パックが裂けていることもありました。靴箱やロッカーにも押し込まれていました。修哉くんは毎朝、学校に来ると、それらを無言で片付けるのが日課になっているようでした。ノートや体操着がなくなるということもしょっちゅうでしたし、教科書の全部のページに「人殺し」と書かれているのを見たこともありました。

 無視はみんながしていても、嫌がらせをしているのは、調子に乗ってどこか勘違いをしているような、ごく一部の子たちでした。

 でも、ある日、全員のケータイにこんなメールが届いたのです。

 修哉に天罰を!制裁ポイントを集めろ!

 差出人は、先生の告白のあとに届いたメールと同じでした。制裁ポイントというのは、修哉くんに対する嫌がらせのことで、自分が何をしたか、このアドレスに報告ことにより、ポイントが与えられ、毎週土曜日に集計し、クラスで一番ポイント数の少ない人は、翌週から人殺しの味方とみなされ、同じように制裁を受けることになる、というのです。

 修哉くんに同情する気持ちはまったくありませんでしたが、バカバカしすぎて、私は無視することにしました。こんなメールを真に受ける子なんてほとんどいないだろう、と思っていたのです。しかし、数日後の放課後、おとなしくて気の弱い、美術部の由香里さんと早紀ちゃんが、修哉くんの靴箱に牛乳パックを入れた後、メールしているのを偶然見かけたときには、愕然としました。

 彼女たちまで参加しているなら、ポイントがゼロなのは私だけかもしれない。

 翌週月曜日、私はかなり見構えて学校に行きました。それなのに、いつもと変わらない一日でした。ポイントゼロの子が、私以外にも、まだ複数いたのだと思います。

 みんながおかしくなっているわけではなかったのだ、と救われた気分でした。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-4 07:51:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-4 07:52 编辑

   祐介丢纸盒的第二天开始,修哉的书桌里就塞满了纸盒牛奶。严重的时候会到让人觉得之前这些牛奶都藏哪去了的地步。不仅有一星期以前的,塞得太多破掉的也有。鞋箱跟置物柜也全遭殃。修哉每天早上来学校就默默整理,已经成了例行公事。笔记本、运动服等不见是常事;我还看见他课本每一页都被写上:“杀人凶手”。
     大家都无视修哉,得意忘形整人的只是部分同学而已。
    但是有一天全班的手机都收到了一封简讯邮件。
   
     修哉该受天罚!搜集制裁点数!
   
  发信邮址跟老师告白之后送来的简讯一样。所谓制裁点数,是要大家跟这个邮址报告自己对修哉做了什么,由这个邮址评分给点数,每个星期六结算,全班点数最少的人从下一个星期开始就被视为杀人犯的同党,接受同样的制裁。
     虽然我一点也不同情修哉,但这种做法真是蠢到家了,我完全不予理会。我以为不会有人把这种简讯当真。但是几天后放学时,我偶然看见美术社乖巧文静的由香里跟早纪把纸盒牛奶放进修哉的鞋箱之后发简讯,简直惊呆了。
     连她们都参加的话,没有点数的搞不好只有我。
     接下来的星期一,我紧张地去上学。但是当天一切如常。我想除了我之外应该还有人也没有点数吧。
     不是大家都变了,我松了一口气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-4 08:31:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-4 08:35 编辑

这段翻译有语序与漏译的问题。

1 酷いときには、いったいそれを今までどこに置いていたんだと思うような、一週間も前の日付のものが入っていたこともありましたし、押し込まれすぎて、パックが裂けていることもありました。
严重的时候会到让人觉得之前这些牛奶都藏哪去了的地步。不仅有一星期以前的,塞得太多破掉的也有。

这句话译者将其翻译成两句话,但语序未作改变。这样翻译会让人觉得前一句话不太明白,也不知道跟后面一句有没有关联。我觉得应该把语序换一换来翻。
“严重的时候甚至会有一个星期以前的,让人纳闷之前这些牛奶都藏哪去了。有时候塞得太多纸盒破掉的也有。”

2 無視はみんながしていても、嫌がらせをしているのは、調子に乗ってどこか勘違いをしているような、ごく一部の子たちでした。
大家都无视修哉,得意忘形整人的只是部分同学而已。

红色部分是没有翻译的。看得出译者是力求译文简洁,但吞掉太多内容显然无法准确传达原义。特别是有转折意思的ても是绝对不能不翻的。
“尽管所有人都对修哉视而不见,但故意找茬的只是极少数得意忘形产生错觉的同学而已。”

3 みんながおかしくなっているわけではなかったのだ、と救われた気分でした。
不是大家都变了,我松了一口气。

这个おかしい又没有翻。
“并不是所有人都变得古古怪怪的,我松了一口气。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-4 09:14:49 | 显示全部楼层
見構えて→身構えて

おとなしくて気の弱い
——老实懦弱

ノートや体操着がなくなる
——笔记本和运动服不翼而飞

靴箱やロッカーにも押し込まれていました
——鞋箱和储物柜也无一幸免

私はかなり見構えて学校に行きました
——我战战兢兢地去了学校(“我紧张地去上学”这种表达很不自然)

ポイントゼロの子が、私以外にも、まだ複数いたのだと思います
——我想没有点数的应该不止我一人吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-4 10:13:55 | 显示全部楼层
谢谢支持。

赞同你对“身構え”的理解和翻译。

其他几个地方,原译文倒也没翻错,当然你的翻译更传神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 07:53:42 | 显示全部楼层
   六月の第四週、期末テストが近いというのに、数学の授業は、突然、学級会に変更されました。

   ――昨日集めた宿題のノートに、こんなメッセージが挟まれていた。

   始業の挨拶もそこそこに、ウェルテルはみんなの前でB5サイズの紙をヒラヒラさせながら、そう言いました。前列の方で、ハッと息をのむような声が上がりました。ワープロで何か書かれているようでしたが、私の席からは、よく見えませんでした。

   このクラスにはいじめがあります。

   ウェルテルが大きな声で文面を読み上げました。この空気を変えようとしている人がいるのだ、と思うと、これを書いた彼ないし、彼女の勇気には感心させられました。しかし、書いた本人は、まさかいきなり全員の前で読まれることになるとは思ってもいなかったはずです。予想外の展開に、内心冷や冷やしていたかもしれません。

   ウェルテルはみんなを見渡しながら言いました。

   誰のノートに挟まっていたかは言わないが、僕はこの問題をみんなで話し合いたい。僕も、最近、クラスの様子がおかしいことに気付いていた。いつもまじめに授業を受けている修哉が、今月に入って三回も、ノートをなくしたと言って、新しいノートに変えている。ノートだけじゃない、上履きも体操服も新しくなっている。だから、そろそろ、修哉に事情を聞いてみようと思っていたところだったんだ。でも、そうする前に、このクラスの勇気ある生徒から、僕に助けを求めるメッセージが届いた。僕はそれを、とても嬉しく思う。でも……これは、いじめじゃない。修哉に対する嫌がらせは、いじめではなく、嫉妬だ。直接、暴力を受けたりするのではなく、間接的に持ち物にいたずらをされるのがその証拠だ。修哉は、学年でも一、二を争う成績だ。何かの全国大会で入賞したことがあると聞いている。だから、みんなの中に、修哉をうらやましいと思うあまり、嫉妬して、嫌がらせをする人がいてもおかしくないはずだ。僕はここで、それが誰かを問いただそうとは思わない。これは全員の問題だ。だから、嫌がらせをしている人も、そうでない人も、みんな聞いてほしい。確かに、修哉は勉強がよくできる。だからといって、自分が修哉よりも劣っていると思うのは間違いだ。勉強ができるというのは修哉の個性だ。それと同じように、みんなにもそれぞれ個性がある。だから、嫉妬なんかせずに、自分の個性を見直し、それを磨いていってほしい。中には、自分の個性を見つけられてない人もいるかもしれない。そんなときは、遠慮せずに僕に聞いてくれ。みんなに出会ってまだほんの数ヶ月だけど、僕は毎日、ちゃんとみんなを見てるから。

   そこに、いきなりケータイの着メロが流れ出しました。「やっべ」と言ってあわてて机の中に手を突っ込み、電源を切ったのは孝弘くんです。学校にケータイを持ってくることは違反ではありませんが、授業中は必ず、電源を切っておかなければいけません。ウェルテルは、孝弘のケータイを取り上げると、みんなに向かって言いました。

   ――僕は今、みんなのために、とても大切な話をしていた。ルールを守らないヤツがたった一人いたために、話が中断されることになってしまった。ケータイの電源を切る。こんな当たり前のルールを守れないヤツは小学校以下だ……。

   ウェルテルの説教はしばらく続きました。クラス内にいじめがあることよりも、自分の話を中断させられたことの方が大問題のようでした。ウェルテルに救いを求めたのが間違いだった。手紙の送り主は後悔のため息をついていたかもしれません。

   しかし、悪夢はここからです。魔女裁判が始まりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 07:59:55 | 显示全部楼层
       六月的第四个星期,期末考即将到来,数学课却突然改开班会。
       ——昨天交来的作业里夹了一张纸条。
       维特随便讲了一段上课的开场白后,拿出一张B5大小的纸在大家面前挥舞。前排的座位上传出叹息一般的声音。纸上用文字处理机打了几个字,从我的座位上看不清楚。
       ——班上有同学被欺负。
       维特大声地念出纸上的字。有人想改变班上的气氛。我很佩服这位同学的勇气。但是当事人应该没想到会突然在全班面前公布吧。意料之外的进展可能让人家捏了一把冷汗。
       维特扫视全班说:
       ——我不会说这是夹在谁的作业里,但我想跟大家谈谈这个问题。我最近也发现班上的样子很奇怪。一直都认真学习的修哉,这个月就有三次说作业不见了,换了三次新本子。不只是作业本,上衣跟体育服也都换了新的。我正想是该问问修哉的时候了。在我问之前班上就有有勇气的学生发了求救信号给我。这让我非常高兴。但是……这不是欺负。针对修哉的恶作剧不是欺负,是忌妒。证据就是并没有直接使用暴力,而只是破坏修哉的所有物。修哉在全学年的成绩也是数一数二的。我还听说他参加什么全国大赛得过奖。所以这里有人羡慕修哉,忌妒他而要整他也不奇怪。我并不想在这里问是谁。这是全班的问题。所以我希望恶作剧的人跟没有恶作剧的人都听我说。修哉的确很会念书。但因为这样而觉得自己比修哉差的话就错了。会念书是修哉的个性,同样地大家也都有自己的个性。所以不需要忌妒,我希望你们重新审视自己的个性,然后加以锻炼。或许其中也有不了解自己个性的人,这样的话可以来问我,不用客气。虽然我认识大家才几个月,但我每天都有好好地观察各位……
       这时候突然响起手机的铃声。孝弘说:“糟糕,”慌忙伸手到桌子抽屉里关掉手机电源。学校并不禁止带手机,但是上课的时候一定要关掉。维特拿走孝弘的手机,对全班说:
       ——我现在正为了大家在讨论非常重要的话题。然而只要有一个人不守规矩,话就被打断了不是吗?连关掉手机电源这种理所当然的规矩都不能遵守,简直比小学生还不如……
       维特说教个没完。对她而言自己的话被打断似乎比班上有人被欺负来得严重。不该跟维特求救的,纸条的主人可能正在后悔怨叹呢。
       但是恶梦由此而生。女巫审判开始了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 08:30:36 | 显示全部楼层
整体翻译得还不错,还是有几个细节有问题。

1 前列の方で、ハッと息をのむような声が上がりました。
前排的座位上传出叹息一般的声音。

ハッと息をのむ 翻译成“叹息”显然不对,也不符合情理。应该是惊讶的意思。
“前排的座位上传出啊一声,似乎大家都倒吸了一口冷气。”

2 しかし、書いた本人は、まさかいきなり全員の前で読まれることになるとは思ってもいなかったはずです。予想外の展開に、内心冷や冷やしていたかもしれません。
但是当事人应该没想到会突然在全班面前公布吧。意料之外的进展可能让人家捏了一把冷汗。

后句翻译有问题。捏一把冷汗的不是大家,而是当事人。
“但是当事人应该没想到会突然在全班面前公布吧。意料之外的进展可能正让他战战兢兢。”

3 ノートだけじゃない、上履きも体操服も新しくなっている。
不只是作业本,上衣跟体育服也都换了新的。

这个上履き不是上衣的意思,而是在室内穿的鞋子。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-8 08:04:49 | 显示全部楼层
   同じ日の放課後のことです。部活動をしていない私は、掃除当番を終えて帰ろうとしていたところを、下駄箱の前で真樹に呼び止められました。真樹は、新学期になっても相変わらず、召使いのように、毎日、綾香のご機嫌を窺っています。

   ――綾香が用があるみたいだから、教室に戻ってくれないかな。

   案の定、綾香のパシリでした。嬉しい用事ではないことはわかっていましたが、断ると後でやっかいなことになりそうだったので、仕方なく、私は教室に引き返しました。

   後ろのドアから教室に入った途端、真樹に背中を突き飛ばされました。前のめりに膝をつき、驚いて顔を上げると、目の前に綾香が立っていました。気が付くと、男女合わせて五、六人が、私を囲んでいました。

   ――ウェルテルにチクッたのって、ミヅホ、あんたでしょ。

   綾香が言いました。どんでもない誤解ですが、教室に戻りながら少し予想できていたことでした。

   ――違う、あたしじゃない。

   私は綾香の目を見て言いました。しかし、綾香は私の言うことなんて聞こうともしません。

   ――嘘、このクラスであんなことするのって、ミヅホ以外考えられないんだけど……。このクラスにはいじめがあります。はあ?何言ってんの?超ウケるんだけど。あたしらは、人殺しに制裁を下してるだけでしょ。ねえ、あんたは悠子先生が可哀想だって思わないの?それとも、やっぱ、人殺しの味方?

   言葉を返すのもバカバカしく、私は黙って首を横に振りました。

   ――わかった、じゃあ、証拠を見せてよ。

   綾香は私に牛乳のパックを差し出しました。

   ――あんたがこれをぶつけたら、無罪だって信じてあげる。

   牛乳パックを受け取りながら、綾香の向こう側に目をやると、修哉くんが見えました。手と足をガムテープで巻かれ、床の上に転がされていたのです。みんなが私をニヤニヤしながら見ていました。

   ここでもし、牛乳パックを修哉くんに投げつけなければ、明日から私も一緒にやられることになってしまう。それどころか、修哉くんに直接手を出せない鬱憤を、私ではらされることになるかもしれない。

   修哉くんと目が合いました。助けを乞うわけでもなく、挑発するわけでもなく、何を考えているかわからないけれど、とても静かな目でした。その目を見ながら、私は自分に暗示をかけました。彼は何も考えていないのだ。人としての感情なんか持っていないのだ。彼は恐ろしい殺人者なんだ。悠子先生は、直接殺したのは直くんだって言ったけれど、彼がいなければあんな事件は起こらなかった!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-8 08:10:04 | 显示全部楼层
       当天放学后,没参加社团活动的我打扫完毕正准备回家,在鞋箱前被真树叫住。新学期开始,真树还是跟以前一样,每天都替绫香跑腿,看她的脸色讨好她。
       ——绫香好像有事要找你。回教室好吗?
       不出所料是替绫香传话。我虽然知道不会有什么好事,但要是拒绝了之后可能会很烦,没办法还是回去了。
       我从教室后面的门进去的时候,真树突然从背后推我。我往前跪倒在地上,惊讶地抬起头,看见绫香站在我面前。回过神来有五六个男女同学把我围住。
       ——跟维特打小报告的是你吧,美蛋。
       绫香这么说。这误会可大了。在回教室途中我多少猜到大概是这件事。
       ——不对,不是我。
       我望着绫香说。但是绫香根本不听。
       ——骗人,我们班会做这种事的想来想去也只有你了……班上有同学被欺负,什么啊?太耸动了吧。我们只是在制裁杀人犯而已。喂,美蛋,你不觉得悠子老师很可怜吗?还是你是杀人犯的同党?
       跟她吵嘴太可笑了,我只默默地摇头。
       ——知道了。那证明给我们看吧。
       绫香递给我一盒牛奶。
       ——你扔这个我就相信你是清白的。
       我接过纸盒,瞥向绫香旁边看见了修哉。他手脚被胶带缠住倒在地上。大家一面笑一面看我。
       要是现在不朝修哉扔牛奶,明天我也会跟他一起受罪。他们可能是要借我发泄不能直接对修哉出手的郁愤。
       我迎上修哉的视线。他并没求援,也没挑衅,虽然不知道他在想什么,但眼神非常平静。我一面望着他一面对自己说,他什么也没在想。他没有人的感情。他是可怕的杀人凶手。悠子老师说直接下手的虽然是小直,但要不是他就不会发生这种事了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-8 08:42:32 | 显示全部楼层
几个小问题。

1 嬉しい用事ではないことはわかっていましたが、断ると後でやっかいなことになりそうだったので、仕方なく、私は教室に引き返しました。
我虽然知道不会有什么好事,但要是拒绝了之后可能会很烦,没办法还是回去了。

やっかい 应该翻译成“麻烦”,烦跟麻烦的意思还是相差很大的。

2 どんでもない誤解です、教室に戻りながら少し予想できていたことでした。
这误会可大了。在回教室途中我多少猜到大概是这件事。

这个 が 没有翻译,大概译者认为这里是顺接。但看上下文,显然是有转折意思的。
“这可是天大的误会啊,不过在返回教室时我多少猜到大概是这件事。”

3 それどころか、修哉くんに直接手を出せない鬱憤を、私ではらされることになるかもしれない。
他们可能是要借我发泄不能直接对修哉出手的郁愤

それどころか 整个词没有翻译。接续词不翻译会大大影响上下文意思的衔接。
“不仅如此,他们可能还会把不能直接对修哉出手的郁愤统统发泄到我身上。”

4 悠子先生は、直接殺したのは直くんだって言ったけれど、彼がいなければあんな事件は起こらなかった!
悠子老师说直接下手的虽然是小直,但要不是他就不会发生这种事了!

后半句是学生的想法,不是悠子老师的话,所以前半句的语序要换一换。
“虽然悠子老师说直接下手的是小直,但要不是他就不会发生这种事了!”



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-9 07:52:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-9 08:00 编辑

   人殺し、人殺し、人殺し!……ためらいはなくなりました。

   私は立ちあがり、修哉くんに二、三歩近づきました。そして、彼の胸の辺りをめがけ、腕を振り上げると、ギュッと目を瞑り、思い切り牛乳パックを投げつけました。パシン、とパックがはじける音がしました。その瞬間、からだの奥の方から、奇妙な恍惚感が湧き上がりました。

   コノヒトゴロシヲモットイタメツケテヤリタイ。
   モット、モット、コレハ、セイサイダ!

   からだ中にこの信号が行き渡るのを阻止したのは、みんなの笑い声でした。奇妙なほど、ゲラゲラと笑っていました。ゆっくりと目を開けたと同時に、息をのみました。修哉くんの顔から、牛乳が滴リ落ちていたのです。右の頬が赤く腫れていました。私の投げた牛乳パックは、胸ではなく、顔に当たったのです。

   ――ナイス!ミヅホ。

   綾香の声で、みんなはさらにゲラゲラと声を上げて笑っていました。何がそんなに愉快なんだ……。修哉くんはパックを投げつけられる前と同じ目で、私を見ていました。でも、今度はその目が何か言っているように思いました。

   君に僕を裁く権利があるの?

   私には修哉くんが、愚かな民衆に冒瀆される聖者のように見えました。

   ――ごめん……。

   思わず口から出てしまったこの言葉を、綾香は聞き逃しませんでした。

   ――ちょっと待って、この子、今、人殺しに謝ったんけれど。やっぱ、犯人はミヅホよ。裏切り者に、制裁を!

   ジャンヌ・ダルクを気取るように、綾香は声を上げました。彼女自身は、そんな歴史上の人物の名前など知らないはずですが……。

   逃げ出すまもなく、私は両腕を後ろから締め上げられました。それが、男の子の腕だということはわかったけれど、誰のかはわかりませんでした。でも、同じクラスの誰かです。痛い、怖い、助けて、……頭の中はそれだけでした。

   ――あんたは今日から、こいつの仲間よ。

   綾香がそう言うと、私は締め上げられたまま、膝を折られ、背中を押されました。床に倒れ込むと、ほんの数センチ前に修哉くんの顔がありました。

   キス!キス!キス!

   誰からともなく声が上がり、手を打ち始めました。やめて、やめて、やめて!そう叫んでいるはずなのに、恐怖で声になりませんでした。私を締め付けている誰かは、片手で私の後頭部をつかむと少し持ち上げるようにして、私の顔を修哉くんの顔に押し付けました。……間の抜いた電子音が聞こえました。

   ――見て、綾香、ばっちり激写!

   真樹の声で私は解放されました。顔を上げると、みんなが真樹のケータイの画面を取り囲むように見ていました。そして、またゲラゲラと笑い声が上がりました。

   ミヅホ、ファーストキス、でしょ?

   綾香が真樹のケータイをとり、画面を、私の目の前につきつけてきました。そこには、しっかりと唇と唇を合わせた修哉くんと私の姿が写っていました。

   ――これをどうするかは、あんた次第だからね、ミヅホ。

   悠子先生、直くんと修哉くんが人殺しなら、ここにいる子たちは何ですか?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-9 07:55:34 | 显示全部楼层
       杀人凶手!杀人凶手!杀人凶手!……犹豫消失了。
       我站起来朝修哉走近两三步,闭上眼睛举起手,把牛奶盒朝他胸部附近扔过去。听见砰地一声响起,在那瞬间我感到体内窜过一股奇妙的恍惚感。
       这个杀人凶手,还想给他好看!
       再来、再来,这是制裁!
       大家的笑声阻止了我体内窜流的信号。很奇特的嘎嘎笑。我慢慢睁开眼睛,倒抽了一口气。牛奶从修哉的脸上流下来,他右边的脸颊有点红肿。我扔出去的牛奶打中的不是修哉胸口,而是他的脸。
       ——干得好!美蛋。
       绫香的声音让大家嘎嘎笑得更厉害了。到底有什么好笑的啊……修哉以我出手前同样的眼神望着我。但是我觉得现在的视线似乎有话要说。
       你有制裁我的权利吗?
       在我眼中修哉像是被愚民亵渎的圣人。
       ——对不起……。
       我不由得脱口而出的话没逃过绫香的耳朵。
       ——等一下,这家伙刚刚跟杀人凶手道歉了耶。告密的果然是美蛋!处罚背叛者!
       绫香好像圣女贞德一样大声说。她本人应该是不知道这号历史人物的……。
       我根本没机会逃,就被人从背后勒住手臂,虽然知道是班上的男生,但不知道是谁。好痛、好可怕、救命啊……我脑子里只有这些念头。
       ——从今天开始你就是这家伙的同党了。
       绫香这么说。我两臂被反勒住,背后的人强迫我弯着膝盖倒在地板上。修哉的脸距离我只有几公分。
       亲嘴!亲嘴!亲嘴!
       不知道是谁开始一边叫一边拍手。不要、不要、不要!我分明要大喊,但是却吓得发不出声音。背后勒住我的人用单手把我的头压向修哉。……我听见钝钝的电子音。
       ——绫香,快看!清楚大特写!
       随着真树的声音我被放开了。我抬起头看见大家围着真树看她用手机照的照片。他们又嘎嘎地笑起来。
       ——美蛋,这是初吻吧?
       绫香取过真树的手机,把画面凑到我眼前。我跟修哉嘴对嘴的照片。
       ——这要怎么办就看你了哟,美蛋。
       悠子老师,小直跟修哉是杀人犯的话,那这些人又是什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-9 09:02:43 | 显示全部楼层
这段校园暴力描写生动逼真,译文也算不错。但错误还是有,主要是漏翻。

1 私は立ちあがり、修哉くんに二、三歩近づきました。そして、彼の胸の辺りをめがけ、腕を振り上げると、ギュッと目を瞑り、思い切り牛乳パックを投げつけました。パシン、とパックがはじける音がしました。その瞬間、からだの奥の方から、奇妙な恍惚感が湧き上がりました。
我站起来朝修哉走近两三步,闭上眼睛举起手,把牛奶盒朝他胸部附近扔过去。听见砰地一声响起,在那瞬间我感到体内窜过一股奇妙的恍惚感。

红色部分是漏翻的。另外奇妙一词中文是褒义的,日语却是偏贬义的。
“我站起来朝修哉走近两三步,举起手,猛一闭眼,狠命把牛奶盒朝他胸部附近扔过去。只听见砰地一声纸盒爆开的声音响起,在那瞬间我感到体内涌出一股怪异的恍惚感。”

2 私を締め付けている誰かは、片手で私の後頭部をつかむと少し持ち上げるようにして、私の顔を修哉くんの顔に押し付けました。……
背后勒住我的人用单手把我的头压向修哉。……

又是一小句话完全没翻译。
“背后勒住我的人用单手抓住我的后脑勺稍微往上一提,把我的脸向修哉的脸压去。……”

3 間の抜けた電子音が聞こえました。
我听见钝钝的电子音

間が抜ける的意思是不合拍的,跟环境不和谐的。
“这时,耳边传来几声不着调的电子声响。”

4 ――見て、綾香、ばっちり激写
——绫香,快看!清楚大特写!

激写的意思不是大特写,而是捕捉到精彩瞬间的意思。
“ ——绫香,快看!拍到最精彩的一瞬间了!”


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 19:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表