咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3407|回复: 17

[天声人语] 天声人语 20110302 人工智能,是祸是福?

[复制链接]
发表于 2011-3-2 09:49:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
人工智能,是祸是福?
2011年3月2日(水)付
 「なんでも知っている馬鹿もいる」の寸言は作家の内田百ケン(ケンは門がまえに月)だったと記憶する。モノばかり知っていても仕方ないさ――と空っぽの我が頭をかばうのに重宝してきた。その百ケン先生に慰めてもらいたくなるニュースが、先ごろ米国から届いた。
  “这世上也有什么都懂的傻瓜”,我记得这是作家内田百间所说过的话。懂那么多其实也没什么用――尽管有包庇自己空空如也的脑瓜之嫌,我还是将这句话珍藏至今。然而,最近一则来自美国的新闻让我彻底颓了。真想让百间先生出来安抚一下。
 IBMのスーパーコンピューター「ワトソン」が、クイズの王者2人に圧勝したそうだ。本100万冊分の知識を詰め込み、質問を理解し、人に負けない速さでボタンを押す。なーんだそれぐらい、と思ってはいけないらしい。
  据该新闻报道,IBM的超级计算机“沃森”打败了两名智力问答的常胜将军。沃森脑子里装有100万册书的知识,他能理解提问,并以不亚于人的速度按下按钮。其速度之快简直像是完全用不着思考似的。
 スパコンは14年前にチェスの世界王者を負かしている。今回はずっと偉業なのだという。「計算ずく」で指せるチェスに比べて、あいまいさを含む問いを解し、記憶の海から正答を拾い出すのははるかに難しい。つまり機械がいっそう人知に近づいたことになる。
  超级计算机在14年前曾击败国际象棋世界冠军。但这次据说是远超上一次的壮举。与“光凭计算”就能下的国际象棋相比,要理解包含暧昧意思的提问,并在记忆的汪洋中找出正确答案要难多了。也就是说,机器又向人类智能迈进了一步。
 機械の勝利を機に、米メディアは人工知能の話題で大騒ぎらしい。かつて記事にしたマサチューセッツ工科大の教授を思い出す。人の「心」を持つ人工知能を研究し、「人間を超えるものを!」をスローガンにしていた。
  因为这次机器的得胜,美国媒体围绕着人工智能的话题闹得沸沸扬扬。我想起曾经报道过的马萨诸塞工科大学的教授。他们正在研究拥有人的“心”的机器人,还打出了“造出超越人类的机器人!”的口号。
 ワトソンは毎秒80兆回の計算をする。目もくらむ能力に「心」が結びつくとき、一体何が起きるのだろう。百ケンさんの師、夏目漱石が古く「人間の不安は科学の発展から来る」と書いたのは、さすがの洞察と言うべきか。
  沃森每秒能运算80兆次。让人瞠目结舌的能力再加上心的话,到底会有怎么样的情形发生呢?百间先生的导师,夏目漱石很早就写道:“人类的不安来自科学的发展”,真不愧是洞察啊。
 「進んで止(とど)まる事を知らない科学は、かつて我々に止まる事を許して呉(く)れた事がない」と漱石の筆は続く。今世紀半ばには人工知能が人に代わって知的労働をこなす予測もある。面白さの後を、怖さがついてくる。
  “一直前行永不停歇的科学,从来没有允许我们停下来过。”漱石接下来这样写道。甚至有人预测,到本世纪中叶,机器人将会代替人类从事脑力劳动。有趣之处背面,潜伏着恐怖。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 10:02:28 | 显示全部楼层
なーんだそれぐらい、と思ってはいけないらしい。
---------------------------------------------------------------------------------
“什么嘛,不过就是如此啊?!”如果这样想,就小觑这次挑战了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 10:10:29 | 显示全部楼层
さすがの洞察と言うべきか。
------------------------------------
真知灼见って如何でしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 10:12:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-2 10:16 编辑

  曾记得 [世上也有无所不知的草包] 这句格言出自作家内田百闲(閒)。一直就拿它来自慰我那空空如也的脑袋---脑袋里光是塞满知识也没什么用啦。而不久前从美国传来的新闻,又让我需要找百闲先生的安慰了。▼IBM的超级电脑【沃森】赢了两位竞答冠军。也就是说输入了100万册的书本知识,自我理解问题,并用与人相同的速度按下按钮(回答问题)。(或许你会想)也不过如此嘛。可似乎不能这么想。▼超级电脑在14年前曾经赢过国际象棋的世界冠军。而据说这次的结果其意义要远高于彼。与【比计算能力】的国际象棋相比,理解带有模糊概念的提问,并从记忆的海洋中找出正確的答案則更为艰巨。这意味着机器又向人类的智慧靠拢了一步。▼据说机器的胜利,又引来美国媒体对人工智能的热议。这让人想起以前报道过的麻赛诸赛工科大学的教授。其口号就是,研究通晓人心的人工智能,【创造超越人类的(机器智慧)】。▼沃森以每秒80兆的速度进行计算,当这令人眩目的能力和【心(智)】融合时,又会出现什么结果啊?百闲先生的老师夏目漱石曾曰【人类的不安感源自于科学的发展】,真可说是了不起的洞察力。▼漱石先生还说【不断前进而不知停顿的科学,从未允许过我们做少许的停留】。有预测说,到本世纪中叶人工智能就有望可以代替人类承担脑力劳动。趣味津津的背后,恐惧也附影随形。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 10:20:02 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

是啊,谢谢指正。特别是第一条,理解完全错误,悔しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-2 10:33:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 11:08:40 | 显示全部楼层
「なんでも知っている馬鹿もいる」の寸言は作家の内田百ケン(ケンは門がまえに月)だったと記憶する。モノばかり知っていても仕方ないさ――と空っぽの我が頭をかばうのに重宝してきた。その百ケン先生に慰めてもらいたくなるニュースが、先ごろ米国から届いた
    记得随笔家内田百闲曾说过:“无所不晓的傻瓜也是存在的”。尽管有掩饰自己的空脑瓜之嫌,我还是将“光是知道得多也未必管用”这句话珍藏至今。不久前一条来自美国的消息,恰巧适合从内田百闲先生这儿找点安慰。
▼IBMのスーパーコンピューター「ワトソン」が、クイズの王者2人に圧勝したそうだ。本100万冊分の知識を詰め込み、質問を理解し、人に負けない速さでボタンを押す。なーんだそれぐらい、と思ってはいけないらしい
    IBM的超级电脑“沃森”最终击败了两位智力答题的人类冠军。沃森的脑袋里装着相当于100万本书籍的知识,能很好的理解提问,并以不输于人的速度按动电钮。智能化程度,已经到了不容小觑的地步。
▼スパコンは14年前にチェスの世界王者を負かしている。今回はずっと偉業なのだという。「計算ずく」で指せるチェスに比べて、あいまいさを含む問いを解し、記憶の海から正答を拾い出すのははるかに難しい。つまり機械がいっそう人知に近づいたことになる
    其实早在14年前,超级电脑就击败了国际象棋世界冠军。可以说,这次的成就远远超越了以往的成绩。充分理解模棱两可的问题,并从茫茫记忆海洋中搜索出正确答案,这种行为比起“凭借计算”来下棋要复杂得多。这表示机器已经更进一步接近人类智能。
▼機械の勝利を機に、米メディアは人工知能の話題で大騒ぎらしい。かつて記事にしたマサチューセッツ工科大の教授を思い出す。人の「心」を持つ人工知能を研究し、「人間を超えるものを!」をスローガンにしていた
    在这次机器战胜人类的事件,引发了美国媒体对人工智能话题的广泛讨论。这让我想起了早先麻省理工大学的教授们。他们致力于研究拥有“人心”的人工智能工作,并提出了“创造超越人类的人工智能”的口号。
▼ワトソンは毎秒80兆回の計算をする。目もくらむ能力に「心」が結びつくとき、一体何が起きるのだろう。百ケンさんの師、夏目漱石が古く「人間の不安は科学の発展から来る」と書いたのは、さすがの洞察と言うべきか
    沃森能实现每秒80万亿次的计算。当这令人睁目结舌的超能力与“人心”相结合时,究竟会发生什么呢?百闲的恩师夏目漱石先生在很早以前就写道:“人类的不安皆源于科学的发展”,这也许可以说是超乎寻人的洞察力吧。
▼「進んで止(とど)まる事を知らない科学は、かつて我々に止まる事を許して呉(く)れた事がない」と漱石の筆は続く。今世紀半ばには人工知能が人に代わって知的労働をこなす予測もある。面白さの後を、怖さがついてくる。
    漱石先生还写道:“一往直前从来不知停息科学,也从未曾容忍我们的停顿”。甚至有人预言,本世纪中叶,人工智能将可能代替人类从事脑力劳动。趣味横生的外表下,悄然隐匿者一丝恐怖的阴影。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 11:12:50 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

谢谢,这几个地方你的翻译用词都很到位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 11:28:50 | 显示全部楼层
今天的讨论相当热烈呢。为什么昨天那么冷清呢?

我来提个问题大家讨论一下。就是”人工知能”这个词的翻译。两位都是直接翻译成”人工智能”。但我觉得在某些语境下,这个词指的就是机器人。特别是以下两句。

1 人の「心」を持つ人工知能を研究し、「人間を超えるものを!」をスローガンにしていた。
2 今世紀半ばには人工知能が人に代わって知的労働をこなす予測もある。

这两句话里的”人工知能”明显是一样物体而不是一种知识。所以翻译为”机器人”更贴切。

欢迎大家讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 11:41:23 | 显示全部楼层
你这么一说也蛮有道理的,“人工智能”是不是可以理解成“带有人人工智能的机器和设备等”呢,文中也没有明确的说“人工知能”的形态就是机器人,也可能是其他东西,所以直接判断成机器人,好像也不妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 12:18:21 | 显示全部楼层
你说得也对。说白了都是给机器安上人的大脑,就看外表像不像人了。我觉得按一般中国人对科技的印象,翻译成机器人比较能传达出原文的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 12:33:25 | 显示全部楼层
有道理~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 13:25:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-2 13:31 编辑

机器人有其专用用语ロボット(Robot)、虽然也带有人工智能的成分,但毕竟是一个非常明确的专有名词。窃以为用 人工智能 的直译为佳。
比如说用人工智能驾驶航天器的话,那纯粹就是一台电脑了,只是它比现在的电脑更能随机应变自我决定该采取的行动而不必人类的遥控指令。当然了它肯定不会局限在一个人的形状(机器人)的框架里了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-2 13:47:30 | 显示全部楼层
谢谢大家的讨论。

楼上的看法我也认同,人工智能当然不仅限于机器人。当这个词指的是一种物体时,像10楼所说,理解为”装有人工智能的机器”是最准确。但这样翻译很累赘,所以根据上下文,选取其中有代表性的”机器人”作为翻译。

无论如何,像最后一句,”人工智能将代替人类工作” 这个意思非常费解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-2 15:00:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 23:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表