咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2073|回复: 10

天声人语3.8 外相辞职

[复制链接]
发表于 2011-3-8 08:36:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
先祝女生节日快乐哦!

前原誠司外相の違法献金をめぐる辞任に、米国の作家O・ヘンリーの短編「善女のパン」がどこか重なる。小さなパン屋でいつも古くて安いパンを買う男がいた。きっと貧乏なのだと女主人は思う
围绕前原诚外相违法捐款而上演的辞职一幕,与美国作家欧亨利的短篇小说《女巫的面包》颇有几分相像。有位男士总是在小面包房买放了很久的廉价面包。女主人想这个人一定很穷吧。
▼ある日、彼女はこっそりパンにバターをたっぷり塗って渡す。だが男は建築家で、図を描くときにパンを消しゴム代わりにしていたのだった。情けが仇(あだ)となり、大事な図面にバターがついて台無しになる――。前原氏に献金をしていた焼き肉店の女主人も、よもや善意が足を引っ張るとは思わなかっただろう
某日,女主人悄悄地在男人买的面包上涂上了厚厚的黄油。哪知这位男士是位建筑家,这面包是画图时用来当橡皮的。结果好心办坏事,十分重要的图纸沾上了黄油,成了一堆废纸。向前原外相捐款的烤肉店女主人未必会想到她是好心办了坏事吧。
▼在日韓国人で、苦学する前原氏を少年の頃から励ましてきた人だそうだ。とはいえ外国人から政治家への献金は法に背く。批判、反省は当然だ。それでも外相辞任という結果には、なぜか収まりの悪さが残る
这位女主人是在日韩国人,据说从前原半工半读的少年时起就一直给予他鼓励支持。虽说如此,但毕竟是外国人,向政治家捐款是有悖法律的。当然需要批评、反省。尽管如此,以外相辞职来收尾总让人觉得善后不力。
▼将棋でいえば、政権は飛車を失ったような痛手だろう。前原氏は首相の慰留を断った。叩(たた)かれる前に辞めたとも言われ、泥船から逃げたとの臆測もある。いずれにせよ短兵急な辞任劇で、日本外交はまた「格付け」を下げることになる
用将棋来比喻,就像政权失去飞车一样受到重创。前原谢绝了首相的挽留。有人说是趁受到严惩之前辞职,也有人猜测说是逃离(连自身都难保的)泥船。总之,突然上演的辞职一幕导致日本外交又低了一个档次。
▼「日本では総理より草履のほうが長持ちする」と、笑えぬ冗談を日本通の米国人が言っていたと聞いた。外相はもっとはかない。在任2年余のクリントン国務長官には次が4人目。これでは「対等」とはまいらない
我曾听到可谓“日本通”的美国人开玩笑说,“日本总理的任期还不如草鞋经久”,这个玩笑实在让人笑不起来。外相就更靠不住了。克林顿国务卿在任的2年多时间,日本又将迎来第四任外相。这方面日本倒是不输美国。
▼総理をころころ代えるのは良くないという、ありがたい民意に菅さんは支えられてきた。だが、いよいよくたびれた草履の感が強い。踏ん張れるかどうか。歳月の空費で終わっては、情けが仇どころか恩を仇、となる。
频频更换总理未必是好事,菅首相难得地获得了民意支持。然而,蔽履之感也愈来愈强。菅首相能否坚持到底?岁月空度,迎来的岂止是善意结恶果,倒更像恩将仇报。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-8 09:24:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 10:03:54 | 显示全部楼层
好心办坏事
2011年3月8日(火)付
 前原誠司外相の違法献金をめぐる辞任に、米国の作家O・ヘンリーの短編「善女のパン」がどこか重なる。小さなパン屋でいつも古くて安いパンを買う男がいた。きっと貧乏なのだと女主人は思う。
       前原诚司外相因违法收取政治献金而辞职一事,总让我觉得跟欧・亨利的一个短篇小说《女巫的面包》有某些相似之处。一个男子总到一个小面包店买过期的便宜面包。面包店的老板娘理所当然地认为他生活过得十分窘迫。
   ある日、彼女はこっそりパンにバターをたっぷり塗って渡す。だが男は建築家で、図を描くときにパンを消しゴム代わりにしていたのだった。情けが仇(あだ)となり、大事な図面にバターがついて台無しになる――。前原氏に献金をしていた焼き肉店の女主人も、よもや善意が足を引っ張るとは思わなかっただろう。
       一天,她偷偷地往面包里涂了厚厚一层牛油后交给男子。没想到他是一个建筑师,面包是他在画图的时候代替橡皮擦用的。好心办了坏事,辛辛苦苦画出来的图纸因为沾上了牛油而彻底作废了――。这位给前原捐赠献金的烤肉店的老板娘,不觉得她也是好心办了坏事吗?
   在日韓国人で、苦学する前原氏を少年の頃から励ましてきた人だそうだ。とはいえ外国人から政治家への献金は法に背く。批判、反省は当然だ。それでも外相辞任という結果には、なぜか収まりの悪さが残る。
       据报道,这位老板娘是在日韩国人,从前原少年时期刻苦求学的时候开始就一直对他多方鼓励。话虽如此,但外国人向政治家捐赠献金是违法的。对当事人的批评和本人反省都是理所当然的。但闹到外相辞职的地步,总觉得这件事情的处理不甚得当。
   将棋でいえば、政権は飛車を失ったような痛手だろう。前原氏は首相の慰留を断った。叩(たた)かれる前に辞めたとも言われ、泥船から逃げたとの臆測もある。いずれにせよ短兵急な辞任劇で、日本外交はまた「格付け」を下げることになる。
       这次前原辞职,对现政权的损失就好比是下象棋时失去一只车。前原拒绝了首相的挽留。有人说他是赶在被弹劾前辞职,也有人猜测他是从现政权这条破船上逃跑了。无论哪一点,频频换帅的辞职闹剧,让日本外交的“等级”再次下降。
   「日本では総理より草履のほうが長持ちする」と、笑えぬ冗談を日本通の米国人が言っていたと聞いた。外相はもっとはかない。在任2年余のクリントン国務長官には次が4人目。これでは「対等」とはまいらない。
       “在日本,首相的任期比草鞋的寿命还短”。这个让人笑不出来的笑话据说出自一名美国的日本通之口。外相的任期就更短了。下任外相是在任两年多的美国国务卿克林顿面对的第4个外相了。此番光景,还谈何“对等”?
   総理をころころ代えるのは良くないという、ありがたい民意に菅さんは支えられてきた。だが、いよいよくたびれた草履の感が強い。踏ん張れるかどうか。歳月の空費で終わっては、情けが仇どころか恩を仇、となる。
       “首相频频更换不大好”。多亏这个民意,菅首相的位置是一直坐下来了。然而,越来越感觉他的政权就像已经破烂不堪的草鞋。不如索性把它踩烂得了。如果是白白耗费了时光,那就不单是好心办坏事,简直就是恩将仇报了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 10:47:25 | 显示全部楼层
2011年3月8日(火)
前原誠司外相の違法献金をめぐる辞任に、米国の作家O・ヘンリーの短編「善女のパン」がどこか重なる。小さなパン屋でいつも古くて安いパンを買う男がいた。きっと貧乏なのだと女主人は思う
       外相前原诚司因接受违法政治献金而辞职一事,与美国作家欧•亨利的短篇小说《女巫的面包》中的情节多少有些相似。从前有一位男子,他总是在小面包店里买些又不新鲜又便宜的面包。因此,老板娘估摸着这家伙肯定是个穷光蛋。
▼ある日、彼女はこっそりパンにバターをたっぷり塗って渡す。だが男は建築家で、図を描くときにパンを消しゴム代わりにしていたのだった。情けが仇(あだ)となり、大事な図面にバターがついて台無しになる――。前原氏に献金をしていた焼き肉店の女主人も、よもや善意が足を引っ張るとは思わなかっただろう
       有一天,老板娘偷偷在(男子会来买的)面包上涂了厚厚的一层黄油。谁曾想这位男子是个建筑师,并且在绘图时把这些面包当做橡皮来用。这下可好,好心办了坏事,珍贵的图纸就这么被黄油变成了一堆废纸。向前原外相捐款的那位烤肉店的女老板,恐怕也未曾想到自己好心却帮了倒忙吧。
▼在日韓国人で、苦学する前原氏を少年の頃から励ましてきた人だそうだ。とはいえ外国人から政治家への献金は法に背く。批判、反省は当然だ。それでも外相辞任という結果には、なぜか収まりの悪さが残る
       据说这位女老板是个旅日韩国人,并且从前原外相还是个半工半读毛头小子时起,就一直支持鼓励着他。但无论如何,政治家接受外国人的捐款是法律所不容的。接受批评和进行反省也是理所当然的。可最终竟闹到外向辞职的地步,总觉得有些不尽人意。
▼将棋でいえば、政権は飛車を失ったような痛手だろう。前原氏は首相の慰留を断った。叩(たた)かれる前に辞めたとも言われ、泥船から逃げたとの臆測もある。いずれにせよ短兵急な辞任劇で、日本外交はまた「格付け」を下げることになる
       用象棋来打比方的话,就好像是政权大局痛失一枚飞车。前原外相婉拒了菅首相的挽留。有人说这是前原为了避免遭到弹劾,先溜为妙,也有人猜测前原这是逃离火坑。不管怎样,冷不丁就上演辞职的闹剧,又让日本外交掉了档。
▼「日本では総理より草履のほうが長持ちする」と、笑えぬ冗談を日本通の米国人が言っていたと聞いた。外相はもっとはかない。在任2年余のクリントン国務長官には次が4人目。これでは「対等」とはまいらない
       一位称得上是日本通的美国人曾戏言道:“在日本草鞋都比首相经用”,这可真是个冷到家的笑话。外相就更难打包票了。对于在职仅两年多的国务卿克林顿来说,很快又要和第四位日本外相打交道了。此等状况,谈何“对等”呢。
▼総理をころころ代えるのは良くないという、ありがたい民意に菅さんは支えられてきた。だが、いよいよくたびれた草履の感が強い。踏ん張れるかどうか。歳月の空費で終わっては、情けが仇どころか恩を仇、となる。
       首相频繁换届称不上什么美事,难得有位菅首相能顺应民意支持至今。但仍明显感到这双草鞋正渐渐疲软以致难以为继。究竟是否能继续走下去,如若最后以浪费时间而告终,那岂止是善意结恶果,那简直就是恩将仇报。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 12:09:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-8 12:13 编辑

最近的天声翻译很给力啊。大家都比速度,比质量。这样互相学习很好。

无论是译文作者还是其他高手,希望多给一些分析译文的看法。下面还是我先说说。

四篇译文中,翻译的意思分歧比较大的有几处。

1 在任2年余のクリントン国務長官には次が4人目。これでは「対等」とはまいらない
2 総理をころころ代えるのは良くないというありがたい民意に菅さんは支えられてきた。
3 だが、いよいよくたびれた草履の感が強い。踏ん張れるかどうか

上面的第一条,其实是有个背景的:日本总是强调外交上要跟美国“对等”。作者的意思是外相换来换去,还谈什么对等。所以这里1楼和2楼的翻译不太妥当。

第二点,1、2、4楼都翻译为菅首相得到了较高的民意支持。众所周知,日本现政权的民意支持度好像是历来最低的,所以很不合情理。分析一下句子可以发现,前半句最后有个という,说明这个句子是后面民意的内容。也就是说,不是民意觉得菅政权好,而是不希望老换首相,所以菅首相才得以勉强保住位置。

第三点 踏ん張る的意思是站稳,站住脚的意思。这里3楼显然翻译错了。其他几位都翻译成“坚持下去”。意思是对的。或者翻成“是否能稳住脚跟呢?”也行。

ーーーーーーーーーーー
个人意见,欢迎讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 13:14:43 | 显示全部楼层
今日は俺もやってみる。ただ、ちょっと皮肉な口調でね~
----------------------------------------------------------------------------------
   前原诚司因为接受非法政治捐献而不得不辞任日本外相。这事吧,总让人觉得跟欧・亨利的短篇小说《巫女的面包》中描写的有点相似。有一位男士经常到这家小小的面包店里来买些不太新鲜的便宜面包。面包店的老板娘心想:这小伙子一定没虾米钱吧。▼于是乎某一天,她偷偷摸摸地往卖给他的面包上抹了老厚一层黄油。谁曾想这男的吧,好死不死是个建筑师,买这便宜面包就是为了画图纸时当橡皮擦来用。这下子可是好心办了坏事,好好的建筑图纸沾上了黄油,只能报废了。——这跟捐钱给前原的烤肉店老板娘,何其相像啊,她怎么也不会想到自己一片好心,却帮了前原的倒忙。▼这位老板娘据说是在日的韩国人,从前原还是艰苦学习的少年时代起就一直鼓励着他。尽管如此,一个外国人捐款给日本的政治家,总归是违法行为,理应批判和反省。不过闹到堂堂外相不得不辞职,也太那个啥了。▼用象棋来打个比方,前原这一辞职,菅首相就像丢了自己的“车”,痛失左膀右臂啊。前原吧,(也是个傻人)竟然拒绝了首相的恳切挽留。当然也有大胆揣测说这斯是怕别人算账找上门来还不如自己先撤,还有说是他觉得前途不妙,早下了贼船。不管怎么说,政府官员们这样走马灯似的轮流换,日本的外交台面坍了又塌。▼听某位日本通的美国人开玩笑说:“比起首相神马的,草鞋耐用多了。”外交大臣就更甭提了。上任2年多的美国国务卿希拉里,不久就可以看到自己任期内的第4位日本外交大臣新鲜出炉。这样子能叫“对等”吗!▼日本民众大概也知道,如果首相也这么骨碌骨碌地换人,国家会大事不妙,所以还算支持着菅首相。不过,怎么都觉得首相大人好像快脱底的烂草鞋。到底他会站稳立定,还是另寻出路。如果到头来只是光蹉跎了岁月,那就不光是什么好心办坏事,而是恩将仇报了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 13:18:29 | 显示全部楼层
顺便再贴一下欧亨利的那篇小小说《Witches' Loaves》
------------------------------------------------------------------------------
   Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner (the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door). Miss Martha was forty, her bank-book showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart. Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.
     Two or three times a week a customer came in in whom she began to take an interest. He was a middle-aged man, wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.
     He spoke English with a strong German accent. His clothes were worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others. But he looked neat, and had very good manners.
     He always bought two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale ones were two for five. Never did he call for anything but stale bread.
     Once Miss Martha saw a red and brown stain on his fingers. She was sure then that he was an artist and very poor. No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.
     Often when Miss Martha sat down to her chops and light rolls and jam and tea she would sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating his dry crust in that draughty attic.
    Miss Martha's heart, as you have been told, was a sympathetic one. In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread counter.
     It was a Venetian scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the foreground -- or rather forewater. For the rest there were gondolas (with the lady trailing her hand in the water), clouds, sky, and chiaro-oscuro in plenty. No artist could fail to notice it.
     Two days afterward the customer came in.
     "Two loafs of stale bread, if you blease. "You haf here a fine bicture, madame," he said while she was wrapping up the bread.
    "Yes?" says Miss Martha, reveling in her own cunning. "I do so admire art and" (no, it would not do to say "artists" thus early) "and paintings," she substituted. "You think it is a good picture?"
    "Der balance," said the customer, is not in good drawing. Der bairspective of it is not true. Goot morning, madame." He took his bread, bowed, and hurried out.
    Yes, he must be an artist. Miss Martha took the picture back to her room. How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles! What a broad brow he had! To be able to judge perspective at a glance -- and to live on stale bread! But genius often has to struggle before it is recognized.
    What a thing it would be for art and perspective if genius were backed by two thousand dollars in bank, a bakery, and a sympathetic heart to – But these were day-dreams, Miss Martha.
    Often now when he came he would chat for a while across the showcase. He seemed to crave Miss Martha's cheerful words.
    He kept on buying stale bread. Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally Lunns.
    She thought he began to look thinner and discouraged. Her heart ached to add something good to eat to his meagre purchase, but her courage failed at the act. She did not dare affront him. She knew the pride of artists.
    Miss Martha took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter. In the back room she cooked a mysterious compound of quince seeds and borax. Ever so many people use it for the complexion.
    One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves. While Miss Martha was reaching for them there was a great tooting and clanging, and a fire-engine came lumbering past.
    The customer hurried to the door to look, as any one will. Suddenly inspired, Miss Martha seized the opportunity.
    On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter that the dairyman had left ten minutes before. With a bread knife Miss Martha made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 13:45:28 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

这译文很精彩啊!

以后你干脆就一直用这风格翻译好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 14:09:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-3-8 14:10 编辑

回复 reiuka2 的帖子

哪里哪里,这样翻译可以偷懒,不必咬文嚼字地一一对应原文。
天声人语之胡言乱译版……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-8 16:09:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 17:02:06 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Japan quickly wears out foreign ministers
   The resignation of Foreign Minister Seiji Maehara over accepting illegal donations shares something in common with the short story "Witches' Loaves" by the American writer O. Henry (1862-1910). The story centers on a man who regularly bought cheap loaves of stale bread at a small bakery. The proprietress thought he must be poor.
    One day, she secretly applied a generous amount of butter on the loaves before handing them to him. But actually, the man was an architect, who used stale bread to erase pencil lines when drafting plans. What she had done with the best of intentions turned out to be harmful as the butter had ruined his carefully drawn plan. The operator of the Korean barbecue restaurant who had been making donations to Maehara must have never thought her goodwill would pull him down.
    According to reports, the woman is an ethnic Korean, who had been encouraging Maehara since his childhood as he struggled to work his way through school. Still, it is against the law for politicians to accept donations from foreign nationals. It is a matter of course that he faces criticism and that he needs to reflect on this incident. But for some reason, the way the situation ended with the foreign minister's resignation does not seem proper and leaves a bad aftertaste.
    If it were a game of "shogi," the government suffered a serious setback having lost its rook. Maehara turned down the prime minister's request to stay. Some people say he quit before coming under fire, while others say he escaped from a sinking ship. Either way, Japanese diplomacy will lower its "ranking" again because of the hasty departure of the foreign minister.
    I once heard that an American well versed in Japanese affairs jokingly said that in Japan, sandals (zori) last longer than prime ministers (sori). Foreign ministers are even shorter-lived. For U.S. Secretary of State Hillary Clinton who has been in office for slightly more than two years, the next Japanese foreign minister would be the fourth one she will be dealing with. Under such circumstances, there is no way they can be equal.
    Prime Minister Naoto Kan should be grateful that he has been supported by public opinion, given that it does not respond well to frequent changes of prime minister. But the administration has come to bear the appearance of a tattered sandal these days. Can it stand firm? If it turns out to have been a waste of time, good intentions could not only be harmful but be tantamount to returning kindness with hostility.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 23:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表