咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3030|回复: 8

天声人语2011.3.11 承载悲痛之情的春天

[复制链接]
发表于 2011-3-11 07:24:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yanwenting 于 2011-3-11 09:06 编辑

あまたある漢字の中で「志」の人気はゆるぎない。人の名に多く、書き初めでは墨痕も鮮やかに新たな年を飾る。漢字博士の白川静さんによれば、「士」にはもともと「行く」の意味があり、「志」とは心がある方向を目指して行くことなのだという
“志”这个字在众多汉字中有着颇高的人气。不仅在人名中大量出现,在新年书法会上也以清晰的墨迹装点着新年。据汉字博士白川静解释,“士”原本带有“行进”的含义,“志”就是心朝着某个方向行进。
▼それぞれが目指していた方向の、ニュージーランドは経由地だった。英語を磨いて通訳に、客室乗務員に、あるいは国境を越える看護師になる。希望に針路を取っていた歩みが、天災に呑(の)まれて17日がたつ。写真に残るにこやかな顔、顔、顔を待ち受けた悲運に、あらためて胸が痛む
新西兰是(各位日本留学生)追求人生方向的一个中转站。学好英语将来成为一名翻译、一名空乘人员或者一名跨国境护士,他们朝着希望前进的步伐却不幸被天灾吞噬。距离新西兰地震已经过去了17天,看着照片上留下的笑脸、脸庞,想到等待这些人的竟是悲惨的命运,不禁让人再次满怀悲痛。
▼ご家族の心痛は察するに余りある。遺体安置所となった軍事施設への訪問では、建物に入れず外で献花した。多くが声を上げて泣いたそうだ。「心の整理をつける時間だった。覚悟の上での献花でした」。一人の父親の言葉が切ない
亲人们满怀着非同寻常的悲痛。访问暂时当做遗体安置所的军事设施时,他们未能入内,而是在外面献花。据报道大多数人都嚎啕大哭。“这是我们整理心绪的时间。我们是在做好心理准备后才来献花的”。一位父亲的发言让人体会到悲痛之情。
▼安否不明の日本人28人のうち、これまでに7人の身元がわかり死亡が確認された。その一人の奈良女子大2年、川端恭子さんの父親の国昭さんは、多くが被災した富山外国語専門学校の教授でもある
生死不明的28位日本人中,至今已有7人查明身份,并确认死亡。其中一位是奈良女子大学2年级的川端恭子,她的父亲川端国昭也是受灾人数众多的富山外国语专业学校的教授。
▼責任感ゆえだろう、父の顔を封じ、己を消して、現地で生徒の家族のまとめ役を続ける。娘の死亡を告げられたときも取り乱さず、たった一つ警察に、「いつ対面できるのでしょうか」と聞いたそうだ
也许是出于责任感吧,川端国昭掩饰了自己身为父亲的一面,隐藏了自己的感情,继续在当地担任学生家长的领队。据说当警察把女儿死亡的消息告知他时,他并未失去理智,只是向警察询问“什么时候跟遗体告别”。
▼封印した父の顔を独り解くときは、きっと娘さんに涙を見せ、面影をかき抱(いだ)いておられるのだろう。だれもが奇跡を祈った日々から時は流れる。「志半ば」の紋切り型では無念を言い尽くせぬ、悲しみの春である。
也许当他孑然一身解除已封存的父亲之情时,他也一定会为女儿流泪,追忆女儿的面容吧。受灾之时人人都祈祷着奇迹的发生,而时光流逝,“壮志未酬(半个志字)”这陈词滥调也道不尽惋惜之情,这个春季承载着巨大的悲痛。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 09:18:21 | 显示全部楼层
yanwentingさん、今日ははや~~~い!
とても素晴しい訳文であると思います。
ただ「封印した父の顔を独り解くとき」の訳はちょっと不自然と思いますが、
“重新揭开作为父亲的一面时”でいかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-11 09:23:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 11:57:33 | 显示全部楼层
壮志未酬
2011年3月11日(金)付
 あまたある漢字の中で「志」の人気はゆるぎない。人の名に多く、書き初めでは墨痕も鮮やかに新たな年を飾る。漢字博士の白川静さんによれば、「士」にはもともと「行く」の意味があり、「志」とは心がある方向を目指して行くことなのだという。
  数量众多的汉字当中“志”这个字一直人气很旺。它在人名中用得很多,今年开笔礼上写下的这个字墨迹未干,还作为新年的装饰挂在墙上。据汉字博士白川静介绍,“士”字原本有“去”的意思,“志”就是朝着心所在的方向去的意思。
 それぞれが目指していた方向の、ニュージーランドは経由地だった。英語を磨いて通訳に、客室乗務員に、あるいは国境を越える看護師になる。希望に針路を取っていた歩みが、天災に呑(の)まれて17日がたつ。写真に残るにこやかな顔、顔、顔を待ち受けた悲運に、あらためて胸が痛む。
  新西兰本是很多人朝着各自方向努力途中的一个站点而已。他们到那里学习英语有的是为成为一名翻译,有的想成为客舱乘务员,有的想成为跨国护士。然而,在迈向前进方向的途中,天灾突然降临。今天已是灾难发生后的第17天。看着照片上一张张微笑的脸,想到降临到他们身上的不幸,心中悲痛难忍。
 ご家族の心痛は察するに余りある。遺体安置所となった軍事施設への訪問では、建物に入れず外で献花した。多くが声を上げて泣いたそうだ。「心の整理をつける時間だった。覚悟の上での献花でした」。一人の父親の言葉が切ない。
  遇难者家属的悲痛也是显而易见的。他们造访安放遗体的军事设施时,没有进入建筑里而只是在外面献了花。据说很多人都放声痛哭。“那是调整心绪的一刻。我献花时心里已经做好了准备。”一位遇难者的父亲所说的话令人动容。
 安否不明の日本人28人のうち、これまでに7人の身元がわかり死亡が確認された。その一人の奈良女子大2年、川端恭子さんの父親の国昭さんは、多くが被災した富山外国語専門学校の教授でもある。
  在下落不明的28名日本人当中,如今已有7人的遗体身份被确认。其中之一是奈良女子大学2年级学生川端恭子。她的父亲川端国昭,同时也是有多人遇难的富山外语专科学校的教授。
 責任感ゆえだろう、父の顔を封じ、己を消して、現地で生徒の家族のまとめ役を続ける。娘の死亡を告げられたときも取り乱さず、たった一つ警察に、「いつ対面できるのでしょうか」と聞いたそうだ。
  大概是出于责任感,他隐藏了自己作为父亲的一面,把自己整个忘却,一直在当地负责安抚学生家属的工作。当得知自己女儿的死讯时,据说他也没有表现出一丝慌乱,只是问了警察一句:“什么时候可以见到她呢?”
 封印した父の顔を独り解くときは、きっと娘さんに涙を見せ、面影をかき抱(いだ)いておられるのだろう。だれもが奇跡を祈った日々から時は流れる。「志半ば」の紋切り型では無念を言い尽くせぬ、悲しみの春である。
  当他独自一人,释放出自己作为父亲的一面时,他一定会紧抱着女儿的身躯放声痛哭的。尽管所有人都祈祷奇迹发生,但时间还是一分一秒地流逝了。这个沉痛的春天,遗憾的心情是“壮志未酬”之类的语言无法完全表达出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-11 12:10:55 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

ご指摘ありがとうございます。
確かに「重新揭开作为父亲的一面时」のほうが自然だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 12:52:36 | 显示全部楼层
说实在话,今天的天声翻译难度不小。佩服楼主及3楼的翻译速度,质量也很高。

下面探讨一下今天一个地方的翻译。

人の名に多く、書き初めでは墨痕も鮮やかに新たな年を飾る。
1楼:不仅在人名中大量出现,在新年书法会上也以清晰的墨迹装点着新年。
3楼:它多被用于人名,在新年书法会上就连笔迹的墨痕也清晰而鲜明地装饰着新的一年。
4楼:它在人名中用得很多,今年开笔礼上写下的这个字墨迹未干,还作为新年的装饰挂在墙上。


这句话是我翻译今天的文章时想得最久的一句。开始后半句意思完全不懂。后来查到“書き初め”是新年开笔礼才大致弄懂。但后面的“墨痕鲜”又是什么意思呢?1楼和3楼都理解为笔划清晰鲜明,而且跟前半句没有关联。我在这里把这个鲜理解为新鲜,而跟前半句的关系是:很多人的名字里有“志”字,而新年开笔是要署名的。所以整句话的意思是:很多人的名字里有“志”字,今年新年没过多久,很多人家里挂的新年开笔书法上,署名里的“志”字的墨迹还是很新鲜的。

这是我个人的理解,欢迎两位译者和其他童鞋讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-11 14:23:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 16:08:22 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

谢谢。你的译文也有很多值得我学习的地方。希望今后继续交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-11 21:04:04 | 显示全部楼层
なるほど
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 23:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表