咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1676|回复: 10

[翻译问题] 请教以下两句的翻译

[复制链接]
发表于 2011-3-23 17:14:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、飲み残しや作りおきはあげないでください
2、離乳のすすめ方については専門家にご相談ください
这两句是什么意思呢?
我自已认为第2句是不是应该翻译为:在婴儿快要断奶的时候请咨询专业人士
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 17:34:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 monono 于 2011-3-23 17:34 编辑

1.不要喂食剩奶和隔夜奶。
2.关于断奶请咨询相关专业人士。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-23 18:11:49 | 显示全部楼层
先谢谢楼上。请问???“隔夜奶”是这里的哪个单词啊?
还有“すすめ方”是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 18:42:10 | 显示全部楼层
作りおき原意为:作って、何日か置くこと。
由于上下文不足,我推断为“隔夜奶”的意思。

这里的“すすめ方”,我省去不译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-23 19:46:50 | 显示全部楼层
谢谢monono 与cheyincheng ,但我对“すすめ方”在这句话中的意思还是不太了解,“すすめ方”是不是进阶的一方呢??请大侠们提供更多的解释给偶参考~有劳
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 22:10:31 | 显示全部楼层
步骤。

断奶一般需要4-7天,需要按照怎样一个步骤进行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-24 08:40:09 | 显示全部楼层
谢谢大家的高见,但我还是弄不明白,目前来说,我觉得如cheyincheng 所理解的“进め方=窍门儿”,比较符合,不知道还有没有高人有不同的理解呢?请教
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-24 09:02:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 09:38:43 | 显示全部楼层
应该就是8#的意思了,步骤,步序。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 10:58:53 | 显示全部楼层
進め=进行
方=方法
進め方=进行的方法,步骤。

关于(怎样进行)断奶请咨询相关人员。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 11:01:03 | 显示全部楼层
すすめ方:进行方法,推荐方面吧。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 04:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表